Acts 24:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας· ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos

................................................................................
Hechos 24:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Félix, conociendo con mayor exactitud acerca del Camino, pospuso el fallo, diciendo: Cuando venga el comandante Lisias decidiré vuestro caso.
................................................................................
Apostelgeschichte 24:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.
................................................................................
Actes 24:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.
................................................................................
使 徒 行 傳 24:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
腓 力 斯 本 是 详 细 晓 得 这 道 , 就 支 吾 他 们 说 : 且 等 千 夫 长 吕 西 亚 下 来 , 我 要 审 断 你 们 的 事 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Felix knew the way of Christ rather well, so he adjourned the trial. He told them, "When the officer Lysias arrives, I'll decide your case."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When Felix heard that he deferred them, for he knew very well of that way and said: when Lisias the captain is come, I will know the utmost of your matters.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
At this point Felix, who was fairly well informed about the new faith, adjourned the trial, saying to the Jews, "When the Tribune Lysias comes down, I will enter carefully into the matter."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, 'When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
................................................................................
使 徒 行 傳 24:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
腓 力 斯 本 是 詳 細 曉 得 這 道 , 就 支 吾 他 們 說 : 且 等 千 夫 長 呂 西 亞 下 來 , 我 要 審 斷 你 們 的 事 。
................................................................................
使 徒 行 傳 24:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
腓力斯本來就詳細曉得這道,卻故意拖延他們,說:“等千夫長呂西亞來了,再斷定你們的事。”
................................................................................
使 徒 行 傳 24:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:“等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。”
................................................................................
Actes 24:22 French: Darby
................................................................................
Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant: Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,
................................................................................
Actes 24:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
................................................................................
Actes 24:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
................................................................................
Apostelgeschichte 24:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber Felix solches hörete; zog er sie auf; denn er wußte fast wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich mich eures Dinges erkundigen.
................................................................................
Apostelgeschichte 24:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres (O. vertagte ihre Sache. (W. sie)) und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden.
Veprat e Apostujve 24:22 Albanian
................................................................................
Kur i dëgjoi këto gjëra, Feliksi, që ishte i mirinformuar për Udhën, e shtyu gjyqin, duke thënë: ''Kur të vijë tribuni Lisia, do të marr në shqyrtim çështjen tuaj''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Փելիքս յետաձգեց անոնց հարցը, որովհետեւ ճշգրիտ տեղեկութիւն ունէր այդ ճամբային մասին, եւ ըսաւ. «Երբ Լիւսիաս հազարապետը հոս իջնէ, պիտի քննեմ ձեր գործը»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 24:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Gauça hauc ençunic, Felixec igor citzan hec berce aldi batetarano, cioela, Secta horrez cer den diligentquiago eçagutu duquedanean, Lysias capitaina iautsi datenean, ossoqui eçaguturen duquet çuen eguitecoa.
................................................................................
Деяния 24:22 Bulgarian
................................................................................
А Феликс, като познаваше доста добре това учение, ги отложи, казвайки: Когато слезе хилядникът Лисий ще разреша делото ви.
................................................................................
Djela apostolska 24:22 Croatian Bible
................................................................................
Nato Feliks, koji je točno znao sve o ovom Putu, odgodi njihovu parnicu rekavši: Kada dođe tisućnik Lizija, riješit ću vaš spor.
................................................................................
Skutky apoštolské 24:22 Czech BKR
................................................................................
A vyslyšav to Felix, odložil jim, až by o té cestě něco místnějšího vyzvěděl, řka: Až hejtman Lyziáš sem přijede, posoudím té pře vaší.
................................................................................
Apostelenes gerninger 24:22 Danish
................................................................................
Nu udsatte Feliks Sagen, da han vidste ret god Besked om Vejen, og sagde: "Når Krigsøversten Lysias kommer herned, vil jeg påkende eders Sag."
................................................................................
Handelingen 24:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen nu Felix dit gehoord had, stelde hij hen uit, zeggende: Als ik nader wetenschap van dezen weg zal hebben, wanneer Lysias, de overste, zal afgekomen zijn, zo zal ik volle kennis nemen van uw zaken.
................................................................................
Apostolok 24:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig ezeket hallotta Félix, elhalasztá dolgukat, mivelhogy tüzetesebb tudomása volt e szerzet dolgai felõl, és monda: Mikor Lisias ezredes alájõ, dönteni fogok ügyetekben.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 24:22 Esperanto
................................................................................
Sed Felikso, konante iom precize la Vojon, prokrastis rilate ilin, kaj diris:Kiam alvenos la cxefkapitano Lisias, tiam mi decidos vian aferon.
................................................................................
Apostolien teot 24:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin Feliks tämän kuuli, viivytti hän heitä; sillä hän tiesi hyvin tämän tien menon, ja sanoi: kuin Lysias sodanpäämies alas tulee, niin minä tahdon tutkia teidän asianne.
................................................................................
Apostolien teot 24:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Feeliks, jolla oli hyvin tarkka tieto tästä tiestä, lykkäsi heidän asiansa toistaiseksi, sanoen: "Kun päällikkö Lysias tulee tänne, tutkin minä teidän asianne".
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας, ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτοὺς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ Ἀνεβάλετο αὐτοὺς ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπων, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας· ὄταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ανεβαλετο δε αυτους ο φηλιξ ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπας οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ανεβαλετο δε αυτους ο φηλιξ ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπας οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ανεβαλετο δε αυτους ο φηλιξ ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπας οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
anebaleto de autous o phēlix akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas
................................................................................
anebaleto de autous o phElix akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
akousas de tauta o phēlix anebaleto autous akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipōn otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas
................................................................................
akousas de tauta o phElix anebaleto autous akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipOn otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
akousas de tauta o phēlix anebaleto autous akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipōn otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas
................................................................................
akousas de tauta o phElix anebaleto autous akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipOn otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
akousas de tauta o phēlix anebaleto autous akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipōn otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas
................................................................................
akousas de tauta o phElix anebaleto autous akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipOn otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
anebaleto de autous o phēlix akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas
................................................................................
anebaleto de autous o phElix akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
anebaleto de autous o phēlix akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas
................................................................................
anebaleto de autous o phElix akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas

................................................................................
Travay 24:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Feliks ki te okouran tout bagay sou chemen Bondye a, ranvwaye jijman an pou pita. Li di yo konsa: Lè kòmandan Lizyas va vini, m'a pran yon desizyon sou zafè sa a.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما سمع هذا فيلكس امهلهم اذ كان يعلم باكثر تحقيق امور هذا الطريق قائلا متى انحدر ليسياس الامير افحص عن اموركم‎.
................................................................................
Acts 24:22 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כשמע פיליכס את הדרים האלה ויאחר את דינם לעת אחרת כי עניני הדרך הזאת נודעו לו היטב ויאמר ברדת אלי לוסיאס שר האלף אשפט על דברכם׃
................................................................................
Acts 24:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܦܝܠܟܤ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܠܐܘܪܚܐ ܗܕܐ ܡܠܝܐܝܬ ܬܗܝ ܐܢܘܢ ܟܕ ܐܡܪ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܟܠܝܪܟܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
Atti 24:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or Felice, che ben conosceva quel che concerneva questa Via, li rimandò a un’altra volta, dicendo: Quando sarà sceso il tribuno Lisia, esaminerò il fatto vostro.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 24:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Pelik, yang terlebih tepat mengetahui jalan agama Kristen itu, sudah menangguhkan keputusan kepada mereka itu, serta katanya, "Apabila Lisias, panglima laskar itu, turun ke mari kelak, aku akan memutuskan perkaramu ini."
................................................................................
Acts 24:22 Kabyle: NT
................................................................................
Filiks yesnen akken ilaq abrid n Lmasiḥ, yenna-yasen : Uɣalet-ed m'ara d-yaweḍ lqebṭan Lizyas, imiren ad ẓreɣ tamsalt-nwen.
................................................................................
사도행전 24:22 Korean
................................................................................
벨릭스가 이 도에 관한 것을 더 자세히 아는고로 연기하여 가로되 천부장 루시아가 내려오거든 너희 일을 처결하리라 하고
................................................................................
Apustuļu darbi 24:22 Latvian New Testament
................................................................................
Tad Fēlikss, labi šo mācību pazīdams, atlika šo lietu, sacīdams: Es jūs uzklausīšu, kad atnāks priekšnieks Lizijs.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 24:22 Lithuanian
................................................................................
Feliksas, gerai nusimanydamas apie tą Kelią, tai išklausęs, atidėjo skundo svarstymą, sakydamas: “Kai atvyks tribūnas Lisijas, tuomet ir išaiškinsiu jūsų klausimą”.
................................................................................
Acts 24:22 Maori
................................................................................
Otira, i te mea he nui atu tona mohio ki taua ritenga, ka unga ratou e Pirika, ka mea ia, Kia tae mai a Raihia, te rangatira mano, ka tino rapu ahau ki te tikanga o a koutou mea.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 24:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Feliks utsatte saken, da han hadde nøiere kjennskap til Guds vei, og han sa: Når høvedsmannen Lysias kommer her ned, skal jeg prøve eders sak.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A usłyszawszy to Feliks, odłożył sprawę ich, mówiąc: Gdy się o tej drodze dostateczniej wywiem, kiedy tu hetman Lizyjasz przyjedzie, rozeznam sprawy wasze.
................................................................................
Atos 24:22 Portugese Bible
................................................................................
Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 24:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Felix, care ştia destul de bine despre ,,Calea`` aceasta, i -a amînat zicînd: ,,Am să cercetez pricina voastră cînd ca veni căpitanul Lisias.``
................................................................................
Деяния 24:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельноузнаю об этом учении.
................................................................................
Деяния 24:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
................................................................................
Деяния 24:22 Russian koi8r
................................................................................
Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
................................................................................
Acts 24:22 Shuar New Testament
................................................................................
Tßman antuk Pφriks, Kristu shuari T·ramun paant Nekßa, aanik iniaisamiayi. "Antsu Kapitißn Risias Tßmatai nuinkia nu chichaman nekaatjai" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 24:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Félix, que conocía con bastante exactitud acerca del Camino, dejó el fallo para después, diciendo: "Cuando venga el comandante Lisias decidiré el caso de ustedes."
................................................................................
Hechos 24:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.
................................................................................
Hechos 24:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces Félix, oídas estas cosas, les puso dilación, diciendo: Al estar más informado de este camino, cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.
................................................................................
Hechos 24:22 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Félix, estando bien informado acerca de este Camino, les aplazó diciendo: --Cuando venga el tribuno Lisias, examinaré vuestro caso.
................................................................................
Apostagärningarna 24:22 Swedish (1917)
................................................................................
Men Felix, som mycket väl kände till »den vägen», uppsköt målet och sade: »När översten Lysias kommer hit ned, vill jag undersöka eder sak.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 24:22 Swahili NT
................................................................................
Hapo, Felisi, ambaye mwenyewe alikuwa anaifahamu hiyo Njia vizuri, aliahirisha kesi hiyo. Akawaambia, "Nitatoa hukumu juu ya kesi hiyo wakati Luisa, mkuu wa jeshi, atakapokuja hapa."
................................................................................
Mga Gawa 24:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't si Felix, na may lalong ganap nang pagkatalastas tungkol sa Daan, ay ipinagpaliban sila, na sinasabi, Paglusong ni Lisias na pangulong kapitan, ay pasisiyahan ko ang inyong usap.
................................................................................
Elçilerin İşleri 24:22 Turkish
................................................................................
İsanın yoluna ilişkin derin bilgisi olan Feliks duruşmayı başka bir güne ertelerken, ‹‹Davanızla ilgili kararımı komutan Lisias gelince veririm›› dedi.
................................................................................
Деяния 24:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Вислухавши ж се Феликс, відослав їх, докладнїщ довідавшись про путь сей, говорячи: Як Лизия тисячник прийде, розберу вашу справу.
................................................................................
Acts 24:22 Uma New Testament
................................................................................
Gubernur Feliks mpo'inca lia napa to raparasaya tauna to mepangala' hi Yesus. Toe pai' na'uli': "Hudu rei-mi ulu pohura-ta. Kubotuhi moto mpai' kara-kara toi, ane rata-ipi kapala' tantara Lisias."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phê-lít vẫn biết rõ ràng về đạo người nói đó, nên giãn việc kiện ra, mà rằng: khi nào quan quản cơ Ly-sia xuống, ta sẽ xét việc nầy.
................................................................................
Atti 24:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or Felice, udite queste cose, li rimise ad un altro tempo, dicendo: Dopo che io sarò più appieno informato di questa professione, quando il capitano Lisia sarà venuto, io prenderò conoscenza dei fatti vostri.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 24:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Feliks yang sudah mengetahui banyak tentang ajaran Yesus, mengakhiri sidang perkara itu. Saya akan memutuskan perkara ini, katanya, kalau komandan Lisias sudah datang.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 24:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Feliks yang tahu benar-benar akan Jalan Tuhan, menangguhkan perkara mereka, katanya: "Setibanya kepala pasukan Lisias di sini, aku akan mengambil keputusan dalam perkaramu."
................................................................................
Accurate .......... Accurately .......... Acquainted .......... Attention .......... Business .......... Captain .......... Carefully .......... Case .......... Chief .......... Chiliarch .......... Commanding .......... Decide .......... Deferred .......... Detailed .......... Determine .......... Enter .......... Exact .......... Fairly .......... Faith .......... Felix .......... Heard .......... Informed .......... Jews .......... Lysias .......... Matter .......... New .......... Officer .......... Perfect .......... Point .......... Proceedings .......... Rather .......... Trial .......... Tribune .......... Uttermost .......... Way
................................................................................
Accurate .......... Accurately .......... Acquainted .......... Attention .......... Business .......... Captain .......... Carefully .......... Case .......... Chief .......... Chiliarch .......... Commanding .......... Decide .......... Deferred .......... Detailed .......... Determine .......... Enter .......... Exact .......... Fairly .......... Faith .......... Felix .......... Heard .......... Informed .......... Jews .......... Lysias .......... Matter .......... New .......... Officer .......... Perfect .......... Point .......... Proceedings .......... Rather .......... Trial .......... Tribune .......... Uttermost .......... Way
................................................................................
Alphabetical: a .......... about .......... acquainted .......... adjourned .......... But .......... case .......... comes .......... commander .......... decide .......... down .......... exact .......... Felix .......... having .......... he .......... I .......... knowledge .......... Lysias .......... more .......... off .......... proceedings .......... put .......... said .......... saying .......... the .......... them .......... Then .......... was .......... Way .......... well .......... When .......... who .......... will .......... with .......... your
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible