New American Standard Bible (©1995) at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant ................................................................................ Hechos 26:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía en torno mío y de los que viajaban conmigo. ................................................................................ Apostelgeschichte 26:13 German: Luther (1912) ................................................................................ sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete. ................................................................................ Actes 26:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil. ................................................................................ 使 徒 行 傳 26:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 王 阿 , 我 在 路 上 , 晌 午 的 时 候 , 看 见 从 天 发 光 , 比 日 头 还 亮 , 四 面 照 着 我 并 与 我 同 行 的 人 。 ................................................................................ King James Bible At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. American King James Version At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. American Standard Version at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. Bible in Basic English In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me. Douay-Rheims Bible At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me. Darby Bible Translation at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me. English Revised Version at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Your Majesty, at noon, while I was traveling, I saw a light that was brighter than the sun. The light came from the sky and shined around me and those who were with me. Tyndale New Testament even at mid day (king Agrippa) I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shine round about me and them, which journeyed with me. Weymouth New Testament and on the journey, at noon, Sir, I saw a light from Heaven--brighter than the brightness of the sun--shining around me and around those who were travelling with me. Webster's Bible Translation At mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me, and them who journeyed with me. World English Bible at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me. Young's Literal Translation at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me; ................................................................................ 使 徒 行 傳 26:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 王 阿 , 我 在 路 上 , 晌 午 的 時 候 , 看 見 從 天 發 光 , 比 日 頭 還 亮 , 四 面 照 著 我 並 與 我 同 行 的 人 。 ................................................................................ Actes 26:13 French: Darby ................................................................................ en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. ................................................................................ Actes 26:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Je vis, ô Roi! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi. ................................................................................ Actes 26:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. ................................................................................ Apostelgeschichte 26:13 German: Luther (1545) ................................................................................ mitten am Tage, lieber König, sah ich auf dem Wege, daß ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, mich und die mit mir reiseten, umleuchtete. ................................................................................ Apostelgeschichte 26:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o König, vom Himmel her ein Licht, das den Glanz der Sonne übertraf, welches mich und die mit mir reisten umstrahlte. | Veprat e Apostujve 26:13 Albanian ................................................................................ në mesditë, o mbret, në rrugë unë pashë një dritë nga qielli që shkëlqente më shumë se dielli, e cila vetëtiu rreth meje dhe rreth atyre që udhëtonin me mua. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ կէսօրին, ո՛վ թագաւոր, ճամբան տեսայ արեւէն աւելի պայծառ լոյս մը՝ որ երկինքէն փայլեցաւ իմ շուրջս, նաեւ ինծի հետ գացողներուն շուրջը: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 26:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Egunaren erdian, o Regué, bidean ikus nieçán cerutico arguibat iguzquiarena baino claroagoric, arguitzen guentuela ni eta enequin bidean ioaiten ciradenac. ................................................................................ Деяния 26:13 Bulgarian ................................................................................ по пладне, царю, видях на пътя светлина от небето, [която] надминаваше слънчевия блясък, и осия мене и тия, които пътуваха с мене. ................................................................................ Djela apostolska 26:13 Croatian Bible ................................................................................ kadli u pol bijela dana na putu vidjeh, kralju, kako s neba svjetlost od sunca sjajnija obasja mene i moje suputnike. ................................................................................ Skutky apoštolské 26:13 Czech BKR ................................................................................ O poledni na cestě, ó králi, uzřel jsem, ano světlo s nebe, jasnější nad blesk slunečný, obklíčilo mne, i ty, kteříž se mnou šli. ................................................................................ Apostelenes gerninger 26:13 Danish ................................................................................ så jeg undervejs midt på Dagen, o Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glans, omstråle mig og dem, som rejste med mig. ................................................................................ Handelingen 26:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zag ik, o koning, in het midden van den dag, op den weg een licht, boven den glans der zon, van den hemel mij en degenen, die met mij reisden, omschijnende. ................................................................................ Apostolok 26:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Délben látám az úton király, hogy mennybõl a napnak fényességét meghaladó világosság sugárzott körül engem és azokat, kik velem együtt haladnak vala. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 26:13 Esperanto ................................................................................ mi vidis tagmeze, ho regxo, sur la vojo lumon el la cxielo, superantan la helecon de la suno, brilantan cxirkaux mi kaj miaj kunvojagxantoj. ................................................................................ Apostolien teot 26:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Puolipäivän aikaan, rakas kuningas, näin minä tiellä yhden kirkkauden taivaasta, kirkkaamman kuin auringon paisteen, joka valkeus ympäri valaisi minun ja ne, jotka minun kanssani vaelsivat. ................................................................................ Apostolien teot 26:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ näin minä, oi kuningas, tiellä keskellä päivää taivaasta valon, auringon paistetta kirkkaamman, leimahtavan minun ja matkatoverieni ympärillä, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον βασιλεῦ οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεὺ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous Emeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous Emeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous Emeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous Emeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous Emeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēmeras mesēs kata tēn odon eidon basileu ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous Emeras mesEs kata tEn odon eidon basileu ouranothen uper tEn lamprotEta tou Eliou perilampsan me phOs kai tous sun emoi poreuomenous ................................................................................ Travay 26:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antan m' te sou wout la, vè midi konsa, monwa, mwen wè yon limyè ki soti nan syèl la pi klere pase solèy la. Li te klere tout kote m' te ye a ansanm ak moun ki t'ap vwayaje avè m' yo.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ رأيت في نصف النهار في الطريق ايها الملك نورا من السماء افضل من لمعان الشمس قد ابرق حولي وحول الذاهبين معي. ................................................................................ Acts 26:13 Hebrew Bible ................................................................................ והנה אדני המלך בצהרים בדרך ראיתי אור צח מזהר השמש אשר משמים נגה עלי מסביב ועל ההלכים אתי׃ ................................................................................ Acts 26:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܦܠܓܗ ܕܝܘܡܐ ܒܐܘܪܚܐ ܚܙܝܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܠܟܐ ܕܐܙܠܓ ܥܠܝ ܘܥܠ ܟܠ ܕܥܡܝ ܗܘܘ ܢܘܗܪܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܕܫܡܫܐ ܀ | Atti 26:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ io vidi, o re, per cammino a mezzo giorno, una luce dal cielo, più risplendente del sole, la quale lampeggiò intorno a me ed a coloro che viaggiavan meco. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 26:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka pada tengah hari, ya Tuanku, patik nampak di jalan itu suatu cahaya dari langit yang terlebih terang cahayanya daripada matahari, bersinar-sinar sekeliling patik dan segala orang yang berjalan bersama-sama patik itu. ................................................................................ Acts 26:13 Kabyle: NT ................................................................................ Taswiɛt kan di țnaṣfa wass ay agellid, walaɣ deg webrid yiwet n tafat i d-yekkan seg igenni, tețfeǧǧiǧ akteṛ n yiṭij, tezzi-yi-d i nekk akk-d wid yellan yid-i, ................................................................................ 사도행전 26:13 Korean ................................................................................ 왕이여 때가 정오나 되어 길에서 보니 하늘로서 해보다 더 밝은 빛이 나와 내 동행들을 둘러 비추는지라 ................................................................................ Apustuļu darbi 26:13 Latvian New Testament ................................................................................ Ceļā dienas vidū, ķēniņ, es redzēju gaismu no debesīm, kas bija spožāka par sauli, apspīdam mani un tos, kas bija kopā ar mani. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 26:13 Lithuanian ................................................................................ Kelyje vidurdienį, karaliau, aš staiga išvydau, kaip mane ir keliavusius su manimi apšvietė šviesa iš dangaus, skaistesnė už saulę. ................................................................................ Acts 26:13 Maori ................................................................................ I te poutumarotanga, e te kingi, ka kitea e ahau i te ara he marama i te rangi e tiaho ana ki ahau, ki oku hoa haere ano, tera atu i te marama o te ra. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 26:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og midt på dagen så jeg på veien, konge, et lys fra himmelen, klarere enn solen, stråle omkring mig og dem som reiste med mig, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ W południe, w drodze będąc, widziałem; o królu! światłość z nieba, jaśniejszą nad jasność słoneczną, która oświeciła mnie i tych, którzy jechali ze mną. ................................................................................ Atos 26:13 Portugese Bible ................................................................................ ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo. ................................................................................ Faptele Apostolilor 26:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pela amiază, împărate, pe drum, am văzut strălucind împrejurul meu şi împrejurul tovarăşilor mei o lumină din cer, a cărei strălucire întrecea pe a soarelui. ................................................................................ Деяния 26:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет,превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. ................................................................................ Деяния 26:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. ................................................................................ Деяния 26:13 Russian koi8r ................................................................................ среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. ................................................................................ Acts 26:13 Shuar New Testament ................................................................................ Tura, uunta, nantu tutupin ai, Jintiß wΘai newaat ajaki ti Tsßapin, Tsawßi nantujai nankaamas etsantrutramiayi. Tura wijiai wearmia nunasha N·nisaran etsantrurarmiayi. ................................................................................ Hechos 26:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía alrededor mío y de los que viajaban conmigo. ................................................................................ Hechos 26:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo. ................................................................................ Hechos 26:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ en mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba al resplandor del sol, la cual me rodeó y a los que iban conmigo. ................................................................................ Hechos 26:13 Spanish: Modern ................................................................................ En el camino a mediodía, oh rey, vi que desde el cielo una luz, más resplandeciente que el sol, alumbró alrededor de mí y de los que viajaban conmigo. ................................................................................ Apostagärningarna 26:13 Swedish (1917) ................................................................................ fick jag under min färd, o konung, mitt på dagen se ett sken från himmelen, klarare än solens glans, kringstråla mig och mina följeslagare. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 26:13 Swahili NT ................................................................................ Mheshimiwa, wakati nilipokuwa njiani, saa sita mchana, niliona mwanga mkubwa kuliko wa jua ukiangaza kutoka mbinguni, ukanizunguka mimi na wale wasafiri wenzangu. ................................................................................ Mga Gawa 26:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang katanghalian, Oh hari, ay nakita ko sa daan ang isang ilaw na mula sa langit, na lalong maningning kay sa araw, at lumiwanag sa palibot ko at sa mga nagsisipaglakbay na kasama ko. ................................................................................ Elçilerin İşleri 26:13 Turkish ................................................................................ Ey kralım, öğlende yolda giderken, gökten gelip benim ve yol arkadaşlarımın çevresini aydınlatan, güneşten daha parlak bir ışık gördüm. ................................................................................ Деяния 26:13 Ukrainian: NT ................................................................................ ополуднї, парю, в дорозї видів я з неба сьвітло над сявво сонця, осиявше мене й тих, що йшли зо мною. ................................................................................ Acts 26:13 Uma New Testament ................................................................................ O Magau' to kubila', hante patuju toe-mi, pai' hilou-a hi ngata Damsyik, rapowiti' pai' rawai' kuasa ngkai imam pangkeni. Hi pomako' -ku hilou hi Damsyik toe, hi lengko ohea-a-pidi, kira-kira tebua' -mi eo, muu-mule' kuhilo baja to mehini ngkai langi' mpohinii-a hante doo-doo-ku. Baja toe meliu kabaja-na ngkai hini eo. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ muôn tâu, lúc giữa trưa, tôi thấy có ánh sáng từ trên trời giáng xuống, chói lói hơn mặt trời, sáng lòa chung quanh tôi và kẻ cùng đi. ................................................................................ Atti 26:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ una luce maggiore dello splendor del sole, la quale dal cielo lampeggiò intorno a me, ed a coloro che facevano il viaggio meco. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 26:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan pada waktu saya di tengah jalan, waktu tengah hari, Baginda Yang Mulia, saya melihat suatu sinar dari langit yang lebih terang daripada matahari. Sinar itu memancar sekeliling saya dan sekeliling orang-orang yang berjalan bersama-sama saya. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 26:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ tiba-tiba, ya raja Agripa, pada tengah hari bolong aku melihat di tengah jalan itu cahaya yang lebih terang dari pada cahaya matahari, turun dari langit meliputi aku dan teman-teman seperjalananku.Brighter .......... Brightness .......... Heaven .......... Journey .......... Journeyed .......... Journeying .......... Light .......... Midday .......... Mid-Day .......... Middle .......... Noon .......... Road .......... Round .......... Shining .......... Sir .......... Sky .......... Sun .......... Surpassing .......... Traveled .......... Travelling .......... Way Brighter .......... Brightness .......... Heaven .......... Journey .......... Journeyed .......... Journeying .......... Light .......... Midday .......... Mid-Day .......... Middle .......... Noon .......... Road .......... Round .......... Shining .......... Sir .......... Sky .......... Sun .......... Surpassing .......... Traveled .......... Travelling .......... Way Alphabetical: a .......... About .......... all .......... and .......... around .......... as .......... at .......... blazing .......... brighter .......... companions .......... from .......... heaven .......... I .......... journeying .......... king .......... light .......... me .......... midday .......... my .......... noon .......... O .......... on .......... road .......... saw .......... shining .......... sun .......... than .......... the .......... those .......... was .......... way .......... were .......... who .......... with NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |