Acts 3:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene-- walk!"
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula

................................................................................
Hechos 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero Pedro dijo: No tengo plata ni oro, mas lo que tengo, te doy: en el nombre de Jesucristo el Nazareno, ¡anda!
................................................................................
Apostelgeschichte 3:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!
................................................................................
Actes 3:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
................................................................................
使 徒 行 傳 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
彼 得 说 : 金 银 我 都 没 有 , 只 把 我 所 有 的 给 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 稣 基 督 的 名 , 叫 你 起 来 行 走 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But Peter said, I have no silver or gold, but what I have, that I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up on your feet.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise, and walk.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
However, Peter said to him, "I don't have any money, but I'll give you what I do have. Through the power of Jesus Christ from Nazareth, walk!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then said Peter: Silver and gold have I none, such as I have give I thee. In the name of Iesus Christ of Nazareth, rise up and walk.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"I have no silver or gold," Peter said, "but what I have, I give you. In the name of Jesus Christ, the Nazarene-- walk!"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and Peter said, 'Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.'
................................................................................
使 徒 行 傳 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
彼 得 說 : 金 銀 我 都 沒 有 , 只 把 我 所 有 的 給 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 穌 基 督 的 名 , 叫 你 起 來 行 走 !
................................................................................
使 徒 行 傳 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
彼得卻說:“金銀我都沒有,只把我有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,吩咐你行走!”
................................................................................
使 徒 行 傳 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
彼得却说:“金银我都没有,只把我有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,吩咐你行走!”
................................................................................
Actes 3:6 French: Darby
................................................................................
Pierre dit: Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
................................................................................
Actes 3:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Pierre lui dit : je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.
................................................................................
Actes 3:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
................................................................................
Apostelgeschichte 3:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandele!
................................................................................
Apostelgeschichte 3:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, stehe auf und wandle!
Veprat e Apostujve 3:6 Albanian
................................................................................
Por Pjetri tha: ''Unë nuk kam as argjend, as ar, por atë që kam po ta jap: në emër të Jezu Krishtit Nazarenas, çohu dhe ec!''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Պետրոս ըսաւ. «Արծաթ ու ոսկի չունիմ, հապա ինչ որ ունիմ՝ զայն կու տամ քեզի. Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսի անունով՝ ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan Pierrisec erran ceçan, Cilharric ez vrrheric eztiát: baina cer baitut hura emaiten drauat: Iesus Chrift Nazarenoren icenean iaiqui adi eta ebil adi.
................................................................................
Деяния 3:6 Bulgarian
................................................................................
Но Петър рече: Сребро и злато аз нямам; но каквото имам, това ти давам; в името на Исуса Христа Назарянина, [[стани и]] ходи.
................................................................................
Djela apostolska 3:6 Croatian Bible
................................................................................
reče mu Petar: Srebra i zlata nema u mene, ali što imam - to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazarećanina hodaj!
................................................................................
Skutky apoštolské 3:6 Czech BKR
................................................................................
Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď.
................................................................................
Apostelenes gerninger 3:6 Danish
................................................................................
Men Peter sagde: "Sølv og Guld ejer jeg ikke, men hvad jeg har, det giver jeg dig: I Jesu Kristi Nazaræerens Navn stå op og gå!"
................................................................................
Handelingen 3:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Petrus zeide: Zilver en goud heb ik niet, maar hetgeen ik heb, dat geve ik u; in den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, sta op en wandel!
................................................................................
Apostolok 3:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Péter pedig monda: Ezüstöm és aranyam nincsen nékem; hanem a mim van, azt adom néked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel és járj!
................................................................................
La agoj de la apostoloj 3:6 Esperanto
................................................................................
Kaj Petro diris:Nek argxentajxon nek orajxon mi havas, sed kion mi havas, tion mi donas al vi. En la nomo de Jesuo Kristo, la Nazaretano, piediru.
................................................................................
Apostolien teot 3:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Pietari sanoi: hopiaa ja kultaa ei minulla ole; vaan sitä mitä minulla on, annan minä sinulle: Jesuksen Kristuksen Natsarealaisen nimeen nouse ja käy.
................................................................................
Apostolien teot 3:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Pietari sanoi: "Hopeaa ja kultaa ei minulla ole, mutta mitä minulla on, sitä minä sinulle annan: Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen, nimessä, nouse ja käy."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ἔγειρε καὶ περιπάτει.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ Πέτρος Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ἐγεῖραι καὶ περιπάτει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτο σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου περιπατει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου περιπατει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου {VAR2: [εγειρε και] } περιπατει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou peripatei
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou peripatei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou egeirai kai peripatei
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou egeirai kai peripatei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou egeirai kai peripatei
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou egeirai kai peripatei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou egeirai kai peripatei
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou egeirai kai peripatei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou peripatei
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou peripatei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou {UBS4: [egeire kai] } peripatei
................................................................................
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou {UBS4: [egeire kai]} peripatei

................................................................................
Travay 3:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Pyè di li: Mwen pa gen ni lajan ni lò. Men, sa m' genyen an, m'ap ba ou li. Nan non Jezikri, moun Nazarèt la, leve ou mache.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فقال بطرس ليس لي فضة ولا ذهب ولكن الذي لي فاياه اعطيك. باسم يسوع المسيح الناصري قم وامش‎.
................................................................................
Acts 3:6 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר פטרוס כסף וזהב אין לי אבל את אשר בידי אתננו לך בשם ישוע המשיח הנצרי קום התהלך׃
................................................................................
Acts 3:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܕܗܒܐ ܘܤܐܡܐ ܠܝܬ ܠܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܝ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܨܪܝܐ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
Atti 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Pietro disse: Dell’argento e dell’oro io non ne ho; ma quello che ho, te lo do: Nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, cammina!
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Petrus, "Emas perak tidak ada padaku, tetapi apa yang ada padaku, itulah aku berikan kepadamu, yaitu: Dengan nama Yesus Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"
................................................................................
Acts 3:6 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa Buṭrus yenna-yas : Ur sɛiɣ idrimen n lfeṭṭa, ur sɛiɣ wid n ddheb, lameɛna ayen sɛiɣ a k-t-fkeɣ : s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ anaṣari, ekker telḥuḍ !
................................................................................
사도행전 3:6 Korean
................................................................................
베드로가 가로되 `은과 금은 내게 없거니와 내게 있는 것으로 네게 주노니 곧 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸으라 !' 하고
................................................................................
Apustuļu darbi 3:6 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Pēteris sacīja: Sudraba un zelta man nav; bet kas man ir, to es tev dodu: Nācarieša Jēzus Kristus vārdā celies un staigā!
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 3:6 Lithuanian
................................................................................
Bet Petras pasakė: “Sidabro nei aukso neturiu, bet ką turiu, tą duodu. Jėzaus Kristaus iš Nazareto vardu kelkis ir vaikščiok!”
................................................................................
Acts 3:6 Maori
................................................................................
Ano ra ko Pita, Ko te hiriwa me te koura kahore i ahau; ko te mea ia kei ahau, maku tena e hoatu ki a koe: I runga i te ingoa o Ihu Karaiti o Nahareta, whakatika, haere.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Peter sa: Sølv og gull eier jeg ikke; men det jeg har, det gir jeg dig: I Jesu Kristi, nasareerens navn - stå op og gå!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Piotr: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź.
................................................................................
Atos 3:6 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 3:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci Petru i -a zis: ,,Argint şi aur, n'am; dar ce am, îţi dau: În Numele lui Isus Hristos din Nazaret, scoală-te şi umblă!``
................................................................................
Деяния 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
................................................................................
Деяния 3:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
................................................................................
Деяния 3:6 Russian koi8r
................................................................................
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
................................................................................
Acts 3:6 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Pφtiur chichaak "Kuφtrusha atsawai, Tφmiayi. Kurisha atsawai. Antsu Kuφtjai nankaamas takakjana nuna amastajai. Wats, NasarΘtnumia Jesukrφstu kakarmarijiai wajakim wekasata" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Pedro le dijo: "No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo el Nazareno, ¡anda!"
................................................................................
Hechos 3:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.
................................................................................
Hechos 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Pedro dijo: No tengo plata ni oro; mas lo que tengo, esto te doy; en el Nombre de Jesús, el Cristo, el Nazareno, levántate y anda.
................................................................................
Hechos 3:6 Spanish: Modern
................................................................................
Pero Pedro le dijo: --No tengo ni plata ni oro, pero lo que tengo te doy. En el nombre de Jesucristo de Nazaret, ¡levántate y anda!
................................................................................
Apostagärningarna 3:6 Swedish (1917)
................................................................................
sade Petrus: »Silver och guld har jag icke; men vad jag har, det giver jag dig. I Jesu Kristi, nasaréens namn: stå upp och gå.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 3:6 Swahili NT
................................................................................
Kisha Petro akamwambia, "Sina fedha wala dhahabu lakini kile nilicho nacho nitakupa. Kwa jina la Yesu Kristo wa Nazareti, tembea!"
................................................................................
Mga Gawa 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sinabi ni Pedro, Pilak at ginto ay wala ako; datapuwa't ang nasa akin, ay siya kong ibinibigay sa iyo. Sa pangalan ni Jesucristo ng taga Nazaret, lumakad ka.
................................................................................
Elçilerin İşleri 3:6 Turkish
................................................................................
Petrus, ‹‹Bende altın ve gümüş yok, ama bende olanı sana veriyorum›› dedi. ‹‹Nasıralı İsa Mesihin adıyla, yürü!››
................................................................................
Деяния 3:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
................................................................................
Acts 3:6 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' wo'o-mi Petrus: "Uma mpu'u ria doi-ku. Aga napa to ria hi aku', toe to kuwai' -koko: Hante kuasa Yesus Kristus to Nazaret ku'uli', mako' -moko!"
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Phi -e-rơ nói với người rằng: Ta chẳng có vàng bạc chi hết, song điều ta có thì ta cho ngươi: nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ ở Na-xa-rét, hãy bước đi!
................................................................................
Atti 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Pietro disse: Io non ho nè argento, nè oro; ma quel ch’io ho io tel dono: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareo, levati, e cammina.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Petrus berkata kepadanya, Saya tidak punya uang sama sekali. Tetapi apa yang ada pada saya, itu akan saya berikan kepadamu: Dengan kuasa Yesus Kristus orang Nazaret itu, berjalanlah!
................................................................................
KISAH PARA RASUL 3:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai, kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"
................................................................................
Christ .......... Feet .......... Gold .......... Jesus .......... Nazaraean .......... Nazarene .......... Nazareth .......... Peter .......... Possess .......... Rise .......... Silver .......... Walk .......... Walking
................................................................................
Christ .......... Feet .......... Gold .......... Jesus .......... Nazaraean .......... Nazarene .......... Nazareth .......... Peter .......... Possess .......... Rise .......... Silver .......... Walk .......... Walking
................................................................................
Alphabetical: and .......... but .......... Christ .......... do .......... give .......... gold .......... have .......... I .......... In .......... Jesus .......... name .......... Nazarene-walk .......... Nazareth .......... not .......... of .......... or .......... Peter .......... possess .......... said .......... Silver .......... the .......... Then .......... to .......... walk .......... what .......... you
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible