New American Standard Bible (©1995) So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto ................................................................................ Hechos 9:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ananías fue y entró en la casa, y después de poner las manos sobre él, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo. ................................................................................ Apostelgeschichte 9:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest. ................................................................................ Actes 9:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. ................................................................................ 使 徒 行 傳 9:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 亚 拿 尼 亚 就 去 了 , 进 入 那 家 , 把 手 按 在 扫 罗 身 上 , 说 : 兄 弟 扫 罗 , 在 你 来 的 路 上 向 你 显 现 的 主 , 就 是 耶 稣 , 打 发 我 来 , 叫 你 能 看 见 , 又 被 圣 灵 充 满 。 ................................................................................ King James Bible And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. American King James Version And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared to you in the way as you came, has sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Ghost. American Standard Version And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. Bible in Basic English And Ananias went out and came to the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, whom you saw when you were on your journey, has sent me, so that you may be able to see, and be full of the Holy Spirit. Douay-Rheims Bible And Ananias went his way, and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest; that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. Darby Bible Translation And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with the Holy Spirit. English Revised Version And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. GOD'S WORD® Translation (©1995) Ananias left and entered Judas' house. After he placed his hands on Saul, Ananias said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on your way to Damascus, sent me to you. He wants you to see again and to be filled with the Holy Spirit." Tyndale New Testament Ananias went his way and entered into the house and put his hands on him and said: brother Saul, the Lord that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight and be filled with the holy ghost. Weymouth New Testament So Ananias went and entered the house; and, laying his two hands upon Saul, said, "Saul, brother, the Lord--even Jesus who appeared to you on your journey--has sent me, that you may recover your sight and be filled with the Holy Spirit." Webster's Bible Translation And Ananias went, and entered into the house; and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord (even Jesus that appeared to thee in the way as thou camest) hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. World English Bible Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit." Young's Literal Translation And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him his hands, said, 'Saul, brother, the Lord hath sent me -- Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming -- that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.' ................................................................................ 使 徒 行 傳 9:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 亞 拿 尼 亞 就 去 了 , 進 入 那 家 , 把 手 按 在 掃 羅 身 上 , 說 : 兄 弟 掃 羅 , 在 你 來 的 路 上 向 你 顯 現 的 主 , 就 是 耶 穌 , 打 發 我 來 , 叫 你 能 看 見 , 又 被 聖 靈 充 滿 。 ................................................................................ Actes 9:17 French: Darby ................................................................................ Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et, lui imposant les mains, il dit: Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l' Esprit Saint. ................................................................................ Actes 9:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Ananias donc s'en alla, et entra dans la maison; et lui imposant les mains, il lui dit : Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit. ................................................................................ Actes 9:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit. ................................................................................ Apostelgeschichte 9:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du herkamest), daß du wieder sehend und mit dem Heiligen Geist erfüllet werdest. ................................................................................ Apostelgeschichte 9:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ananias aber ging hin und kam in das Haus; und ihm die Hände auflegend, sprach er: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf dem Wege, den du kamst, damit du wieder sehend und mit Heiligem Geiste erfüllt werdest. | Veprat e Apostujve 9:17 Albanian ................................................................................ Atëherë Anania shkoi dhe hyri në atë shtëpi; dhe, duke i vënë duart, tha: ''Vëlla Saul, Zoti Jezus, që të është shfaqur në rrugën nëpër të cilën ti po vije, më ka dërguar që të kesh përsëri dritën e syve dhe të mbushesh me Frymën e Shenjtë''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի Անանիա գնաց, մտաւ այդ տունը, եւ դնելով ձեռքերը անոր վրայ՝ ըսաւ. «Սաւո՛ւղ եղբայր, Տէ՛րը ղրկեց զիս, այն Յիսո՛ւսը՝ որ ճամբան երեւցաւ քեզի երբ կու գայիր, որպէսզի վերստին տեսնես ու Սուրբ Հոգիով լեցուիս»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 9:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ioan cedin bada Ananias eta sar cedin etche hartan: eta escuac haren gainean eçarriric, erran ceçan, Saul anayé, Iaunac igorri niauc (cein baita Iesus hiri ethorten aincen bidean aguertu çayana) ikustea recebi deçançat, eta Spiritu sainduaz bethe adinçat. ................................................................................ Деяния 9:17 Bulgarian ................................................................................ И тъй Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати,- същият Исус Който ти се яви на пътя, по който ти идеше,- за да прогледаш и да се изпълниш със Светия Дух. ................................................................................ Djela apostolska 9:17 Croatian Bible ................................................................................ Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga. ................................................................................ Skutky apoštolské 9:17 Czech BKR ................................................................................ I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Saule bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys zrak přijal a naplněn byl Duchem svatým. ................................................................................ Apostelenes gerninger 9:17 Danish ................................................................................ Men Ananias gik hen og kom ind i Huset og lagde Hænderne på ham og sagde: "Saul, Broder! Herren har sendt mig, den Jesus, der viste sig for dig på Vejen, ad hvilken du kom, for at du skal blive seende igen og fyldes med den Helligånd." ................................................................................ Handelingen 9:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Ananias ging heen en kwam in het huis; en de handen op hem leggende, zeide hij: Saul, broeder! de Heere heeft mij gezonden, namelijk Jezus, Die u verschenen is op den weg, dien gij kwaamt, opdat gij weder ziende en met den Heiligen Geest vervuld zoudt worden. ................................................................................ Apostolok 9:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elméne azért Ananiás és beméne a házba, és kezeit reá vetvén, monda: Saul atyámfia, az Úr küldött engem, Jézus, a ki megjelent néked az úton, melyen jöttél, hogy szemeid megnyiljanak és beteljesedjél Szent Lélekkel. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 9:17 Esperanto ................................................................................ Kaj Ananias ekiris, kaj eniris en la domon, kaj metinte sur lin la manojn, diris:Frato Sauxlo, min sendis la Sinjoro Jesuo, kiu aperis al vi en la vojo, laux kiu vi venis, por ke vi ricevu vidpovon kaj plenigxu de la Sankta Spirito. ................................................................................ Apostolien teot 9:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Ananias meni sinne ja tuli huoneeseen sisälle ja pani kätensä hänen päällensä, ja sanoi: rakas veljeni Saul! se Herra lähetti minun, (Jesus, joka sinulle ilmestyi tiellä, jotas vaelsit,) että sinä saisit näkös jälleen, ja Pyhällä Hengellä täytettäisiin. ................................................................................ Apostolien teot 9:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Ananias meni ja astui huoneeseen, pani molemmat kätensä hänen päälleen ja sanoi: "Veljeni Saul, Herra lähetti minut-Jeesus, joka ilmestyi sinulle tiellä, jota tulit-että saisit näkösi jälleen ja tulisit täytetyksi Pyhällä Hengellä". ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἀπῆλθεν δὲ Ἀνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἀπῆλθε δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπε· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ Κύριος ἀπέσταλκέ με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος ἁγίου. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν Σαοὺλ ἀδελφέ ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκεν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apēlthen de ananias kai eisēlthen eis tēn oikian kai epitheis ep auton tas cheiras eipen saoul adelphe o kurios apestalken me iēsous o ophtheis soi en tē odō ē ērchou opōs anablepsēs kai plēsthēs pneumatos agiou apElthen de ananias kai eisElthen eis tEn oikian kai epitheis ep auton tas cheiras eipen saoul adelphe o kurios apestalken me iEsous o ophtheis soi en tE odO E Erchou opOs anablepsEs kai plEsthEs pneumatos agiou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apēlthen de ananias kai eisēlthen eis tēn oikian kai epitheis ep auton tas cheiras eipen saoul adelphe o kurios apestalken me o ophtheis soi en tē odō ē ērchou opōs anablepsēs kai plēsthēs pneumatos agiou apElthen de ananias kai eisElthen eis tEn oikian kai epitheis ep auton tas cheiras eipen saoul adelphe o kurios apestalken me o ophtheis soi en tE odO E Erchou opOs anablepsEs kai plEsthEs pneumatos agiou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apēlthen de ananias kai eisēlthen eis tēn oikian kai epitheis ep auton tas cheiras eipen saoul adelphe o kurios apestalken me iēsous o ophtheis soi en tē odō ē ērchou opōs anablepsēs kai plēsthēs pneumatos agiou apElthen de ananias kai eisElthen eis tEn oikian kai epitheis ep auton tas cheiras eipen saoul adelphe o kurios apestalken me iEsous o ophtheis soi en tE odO E Erchou opOs anablepsEs kai plEsthEs pneumatos agiou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apēlthen de ananias kai eisēlthen eis tēn oikian kai epitheis ep auton tas cheiras eipen saoul adelphe o kurios apestalken me iēsous o ophtheis soi en tē odō ē ērchou opōs anablepsēs kai plēsthēs pneumatos agiou apElthen de ananias kai eisElthen eis tEn oikian kai epitheis ep auton tas cheiras eipen saoul adelphe o kurios apestalken me iEsous o ophtheis soi en tE odO E Erchou opOs anablepsEs kai plEsthEs pneumatos agiou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apēlthen de ananias kai eisēlthen eis tēn oikian kai epitheis ep auton tas cheiras eipen saoul adelphe o kurios apestalken me iēsous o ophtheis soi en tē odō ē ērchou opōs anablepsēs kai plēsthēs pneumatos agiou apElthen de ananias kai eisElthen eis tEn oikian kai epitheis ep auton tas cheiras eipen saoul adelphe o kurios apestalken me iEsous o ophtheis soi en tE odO E Erchou opOs anablepsEs kai plEsthEs pneumatos agiou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apēlthen de ananias kai eisēlthen eis tēn oikian kai epitheis ep auton tas cheiras eipen saoul adelphe o kurios apestalken me iēsous o ophtheis soi en tē odō ē ērchou opōs anablepsēs kai plēsthēs pneumatos agiou apElthen de ananias kai eisElthen eis tEn oikian kai epitheis ep auton tas cheiras eipen saoul adelphe o kurios apestalken me iEsous o ophtheis soi en tE odO E Erchou opOs anablepsEs kai plEsthEs pneumatos agiou ................................................................................ Travay 9:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Ananyas ale, li antre nan kay la, li mete men l' sou tèt Sòl, li di li: Sòl, frè mwen, Seyè Jezi voye m' kote ou. Se li menm ki te parèt devan ou sou granchemen an lè ou t'ap vini an. Li voye m' pou ou ka wè ankò, pou ou vin anba pouvwa Sentespri.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فمضى حنانيا ودخل البيت ووضع عليه يديه وقال ايها الاخ شاول قد ارسلني الرب يسوع الذي ظهر لك في الطريق الذي جئت فيه لكي تبصر وتمتلئ من الروح القدس. ................................................................................ Acts 9:17 Hebrew Bible ................................................................................ וילך חנניה ויבא הביתה וישם את ידיו עליו ויאמר שאול אחי האדון ישוע הנראה אליך בדרך אשר באת בה שלחני למען תשוב ותראה ותמלא רוח הקדש׃ ................................................................................ Acts 9:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܚܢܢܝܐ ܐܙܠ ܠܒܝܬܐ ܠܘܬܗ ܘܤܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܐܘܠ ܐܚܝ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܫܕܪܢܝ ܗܘ ܕܐܬܚܙܝ ܠܟ ܒܐܘܪܚܐ ܟܕ ܐܬܐ ܐܢܬ ܐܝܟ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܟ ܘܬܬܡܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ | Atti 9:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Anania se ne andò, ed entrò in quella casa; e avendogli imposte le mani, disse: Fratello Saulo, il Signore, cioè Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale tu venivi, mi ha mandato perché tu ricuperi la vista e sii ripieno dello Spirito Santo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 9:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Ananias pun pergilah, lalu masuk ke dalam rumah itu, serta meletakkan tangan ke atasnya, katanya, "Hai saudaraku Saul, aku ini disuruhkan oleh Tuhan, yaitu Yesus yang menyatakan diri-Nya kepadamu di jalan yang engkau tempuh itu, supaya engkau nampak semula, dan supaya engkau penuh dengan Rohulkudus." ................................................................................ Acts 9:17 Kabyle: NT ................................................................................ Ananyas iṛuḥ ; mi gewweḍ ɣer wexxam-nni, yessers ifassen-is ɣef Caɛul yenna-yas : A Caɛul a gma, d Sidna Ɛisa-nni i k-d-iḍehṛen deg-webrid ansi i d-tusiḍ, i yi-d-iceggɛen iwakken a k-id-yuɣal yeẓri yerna aț-țeččaṛeḍ d Ṛṛuḥ iqedsen. ................................................................................ 사도행전 9:17 Korean ................................................................................ 아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수하여 가로되 형제 사울아 주 곧 네가 오는 길에서 나타나시던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령으로 충만하게 하신다 하니 ................................................................................ Apustuļu darbi 9:17 Latvian New Testament ................................................................................ Un Ananija aizgāja un iegāja namā, un, uzlicis rokas, sacīja: Brāli, Saul, Kungs Jēzus, kas tev parādījās ceļā, pa kuru tu nāci, sūtīja mani, lai tu kļūtu redzīgs un Svētā Gara pilns. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 9:17 Lithuanian ................................................................................ Ananijas nuėjo į tuos namus, uždėjo ant jo rankas ir tarė: “Broli Sauliau! Viešpats Jėzus, kuris tau pasirodė kelyje, kai keliavai, atsiuntė mane, kad tu vėl regėtum ir taptum pilnas Šventosios Dvasios”. ................................................................................ Acts 9:17 Maori ................................................................................ Na haere ana a Anania, tomo ana ki roto ki te whare; ka whakapa i ona ringa ki a ia, ka mea, E toku teina, e Haora, na te Ariki, na Ihu, i puta ra ki a koe i te ara i haere mai na koe, nana ahau i tono mai, kia kite ai koe, a kia ki ai hoki i te Wairua Tapu. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 9:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så gikk Ananias avsted og kom inn i huset og la hendene på ham og sa: Saul, bror! Herren har sendt mig, Jesus, han som åpenbarte sig for dig på veien hvor du kom, forat du skal få ditt syn igjen og bli fylt med den Hellige Ånd. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I poszedł Ananijasz, i wszedł do onego domu, a włożywszy na niego ręce, rzekł: Saulu, bracie! Pan mię posłał, Jezus on, któryć się ukazał w drodze, którąś jechał, abyś przejrzał, a był napełniony Duchem Świętym. ................................................................................ Atos 9:17 Portugese Bible ................................................................................ Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo. ................................................................................ Faptele Apostolilor 9:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Anania a plecat; şi, după ce a intrat în casă, a pus mînile peste Saul, şi a zis: ,,Frate Saule, Domnul Isus, care ţi S'a arătat pe drumul pe care veneai, m'a trimes ca să capeţi vederea, şi să te umpli de Duhul Sfînt.`` ................................................................................ Деяния 9:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. ................................................................................ Деяния 9:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа. ................................................................................ Деяния 9:17 Russian koi8r ................................................................................ Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. ................................................................................ Acts 9:17 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesus Tßman umirak Ananφas Sauru pujamunam wΘmiayi. Tura jeari Wayß uwejΘn awantas Tφmiayi "Yatsuru Sauru, Uunt Jesus Jintiß wantintiurmakmamna nusha ame ataksha iimiat tusa, tura Yusa Wakanφsha Enentßimin pimiutramkat tusa winia akuptukai" Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 9:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ananías fue y entró en la casa, y después de poner las manos sobre él, dijo: "Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo." ................................................................................ Hechos 9:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ananías entonces fué, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno de Espíritu Santo. ................................................................................ Hechos 9:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Ananías entonces fue, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo, hermano, el Señor Jesus, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo. ................................................................................ Hechos 9:17 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Ananías fue y entró en la casa; le puso las manos encima y dijo: --Saulo, hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recuperes la vista y seas lleno del Espíritu Santo. ................................................................................ Apostagärningarna 9:17 Swedish (1917) ................................................................................ Då gick Ananias åstad och kom in i huset; och han lade sina händer på honom och sade: »Saul, min broder, Herren har sänt mig, Jesus, som visade sig för dig på vägen där du färdades; han har sänt mig, för att du skall få din syn igen och bliva uppfylld av helig ande.» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 9:17 Swahili NT ................................................................................ Basi, Anania akaenda, akaingia katika hiyo nyumba. Kisha akaweka mikono yake juu ya Saulo, akasema, "Ndugu Saulo, Bwana ambaye ndiye Yesu mwenyewe aliyekutokea ulipokuwa njiani kuja hapa, amenituma ili upate kuona tena na kujazwa Roho Mtakatifu." ................................................................................ Mga Gawa 9:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At umalis si Ananias at pumasok sa bahay; at ipinatong ang kaniyang mga kamay sa kaniya na sinabi, Kapatid na Saulo, ang Panginoon, sa makatuwid baga'y si Jesus, na sa iyo'y napakita sa daan na iyong pinanggalingan, ay nagsugo sa akin, upang tanggapin mo ang iyong paningin, at mapuspos ka ng Espiritu Santo. ................................................................................ Elçilerin İşleri 9:17 Turkish ................................................................................ Bunun üzerine Hananya gitti, eve girdi ve ellerini Saulun üzerine koydu. ‹‹Saul kardeş›› dedi, ‹‹Sen buraya gelirken yolda sana görünen Rab, yani İsa, gözlerin açılsın ve Kutsal Ruhla dolasın diye beni yolladı.›› ................................................................................ Деяния 9:17 Ukrainian: NT ................................................................................ ІІійшовши Ананїя, ввійшов у господу та, положивши на него руки, рече: Савле брате! Господь Ісус, що явивсь тобі в дорозі, котрою йшов єси, післав мене, щоб ти прозрів і сповнив ся Духом сьвятим. ................................................................................ Acts 9:17 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', hilou mpu'u-imi Ananias hi tomi to na'uli' Pue' we'i. Karata-na hi ria, najama-i Saulus, na'uli' -ki: "Ompi' -ku Saulus! Pue' Yesus to nuhilo hi lengko ohea katumai-nu toi-e, Hi'a-mi to mpohubui-a tumai mpokinomo-ko. Nahubui-a tumai bona pehilo nculii' -moko, pai' -ko nakuasai Inoha' Tomoroli'." ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ A-na-nia bèn đi, vào nhà, rồi đặt tay trên mình Sau-lơ mà nói rằng: Hỡi anh Sau-lơ, Chúa là Jêsus nầy, đã hiện ra cùng anh trên con đường anh đi tới đây, đã sai tôi đến, hầu cho anh được sáng mắt lại và đầy Ðức Thánh Linh. ................................................................................ Atti 9:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Anania adunque se ne andò, ed entrò in quella casa; ed avendogli imposte le mani, disse: Fratello Saulo, il Signore Gesù, che ti è apparito per lo cammino, per lo qual tu venivi, mi ha mandato, acciocchè tu ricoveri la vista, e sii ripieno dello Spirito Santo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 9:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka Ananias pun pergilah ke rumah itu dan meletakkan tangannya ke atas Saulus. Saudara Saulus, kata Ananias, Tuhan Yesus yang Saudara lihat di tengah jalan ketika Saudara sedang kemari, Dialah yang menyuruh saya datang supaya Saudara bisa melihat lagi dan dikuasai oleh Roh Allah. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 9:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu pergilah Ananias ke situ dan masuk ke rumah itu. Ia menumpangkan tangannya ke atas Saulus, katanya: "Saulus, saudaraku, Tuhan Yesus, yang telah menampakkan diri kepadamu di jalan yang engkau lalui, telah menyuruh aku kepadamu, supaya engkau dapat melihat lagi dan penuh dengan Roh Kudus."Ananias .......... Appeared .......... Camest .......... Departed .......... Entered .......... Filled .......... Hands .......... Holy .......... House .......... Jesus .......... Journey .......... Laying .......... Mightest .......... Putting .......... Receive .......... Road .......... Saul .......... Sight .......... Spirit .......... Way Ananias .......... Appeared .......... Camest .......... Departed .......... Entered .......... Filled .......... Hands .......... Holy .......... House .......... Jesus .......... Journey .......... Laying .......... Mightest .......... Putting .......... Receive .......... Road .......... Saul .......... Sight .......... Spirit .......... Way Alphabetical: after .......... again .......... Ananias .......... and .......... appeared .......... as .......... be .......... Brother .......... by .......... coming .......... departed .......... entered .......... filled .......... hands .......... has .......... he .......... here .......... him .......... his .......... Holy .......... house .......... it .......... Jesus .......... laying .......... Lord .......... may .......... me .......... on .......... Placing .......... regain .......... road .......... said .......... Saul .......... see .......... sent .......... sight .......... so .......... Spirit .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... went .......... were .......... which .......... who .......... with .......... you .......... your NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |