New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both. ................................................................................ Ecclesiastes 2:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς ................................................................................
קהלת 2:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשֹׁו וְהַכְּסִיל בַּחֹשֶׁךְ הֹולֵךְ וְיָדַעְתִּי גַם־אָנִי שֶׁמִּקְרֶה אֶחָד יִקְרֶה אֶת־כֻּלָּם׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus ................................................................................ Eclesiastés 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El sabio tiene ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas. Pero yo sé también que ambos corren la misma suerte. ................................................................................ Prediger 2:14 German: Luther (1912) ................................................................................ daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern. {~} ................................................................................ Ecclésiaste 2:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort. ................................................................................ 傳 道 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 智 慧 人 的 眼 目 光 明 ( 光 明 原 文 是 在 他 头 上 ) , 愚 昧 人 在 黑 暗 里 行 。 我 却 看 明 有 一 件 事 , 这 两 等 人 都 必 遇 见 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ The wise man's eyes are in his head, but the foolish man goes walking in the dark; but still I saw that the same event comes to them all. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness; but I myself also perceived that one event happeneth to them all. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ A wise person uses the eyes in his head, but a fool walks in the dark. But I have also come to realize that the same destiny waits for both of them. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness--and yet I perceived that one event happens to them all. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ The wise! -- his eyes are in his head, and the fool in darkness is walking, and I also knew that one event happeneth with them all; ................................................................................ 傳 道 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 智 慧 人 的 眼 目 光 明 ( 光 明 原 文 是 在 他 頭 上 ) , 愚 昧 人 在 黑 暗 裡 行 。 我 卻 看 明 有 一 件 事 , 這 兩 等 人 都 必 遇 見 。 ................................................................................ 傳 道 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 智慧人的眼目明亮,愚昧人卻走在黑暗中。我也知道同一的命運要臨到這兩種人身上。 ................................................................................ 傳 道 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 智慧人的眼目明亮,愚昧人却走在黑暗中。我也知道同一的命运要临到这两种人身上。 ................................................................................ Ecclésiaste 2:14 French: Darby ................................................................................ Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres; mais j'ai connu, moi aussi, qu'un même sort les atteint tous. ................................................................................ Ecclésiaste 2:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres; mais j'ai aussi connu qu'un même accident leur arrive à tous. ................................................................................ Ecclésiaste 2:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le sage a ses yeux dans sa tête, et l'insensé marche dans les ténèbres; mais j'ai reconnu aussi qu'un même accident leur arrive à tous. ................................................................................ Prediger 2:14 German: Luther (1545) ................................................................................ daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen; aber die Narren in Finsternis gehen, und merkte doch, daß es einem gehet wie dem andern. ................................................................................ Prediger 2:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ der Weise hat seine Augen in seinem Kopfe, der Tor aber wandelt in der Finsternis. Und ich erkannte zugleich (Eig. Und ich, derselbe, erkannte,) daß einerlei Geschick (Eig. Begegnis, Zufall; so auch V. 15) ihnen allen widerfährt; | Predikuesi 2:14 Albanian ................................................................................ I urti i ka sytë në kokë, kurse budallai ecën në errësirë; por kuptova gjithashtu që të dyve u është rezervuar i njëjti fat. ................................................................................ Еклесиаст 2:14 Bulgarian ................................................................................ На мъдрия очите са в главата му, А безумният ходи в тъмнина; Обаче аз познах още, че една участ Постига всички тях. ................................................................................ Ecclesiastes 2:14 Croatian Bible ................................................................................ Mudracu su oči u glavi, a bezumnik luta u tami. Ali također znam da obojicu stiže ista kob. ................................................................................ Kazatel 2:14 Czech BKR ................................................................................ Moudrý má oči v hlavě své, blázen pak ve tmách chodí; a však poznal jsem, že jednostejné příhody všechněm se přiházejí. ................................................................................ Prædikeren 2:14 Danish ................................................................................ Den vise har Øjne i Hovedet, men Tåben vandrer i Mørke. Men jeg skønnede også, at en og samme Skæbne rammer begge. ................................................................................ Prediker 2:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De ogen des wijzen zijn in zijn hoofd, maar de zot wandelt in de duisternis. Toen bemerkte ik ook, dat enerlei geval hun allen bejegent. ................................................................................ Prédikátor 2:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ És látám, hogy hasznosb a bölcseség a bolondságnál, miképen hasznosb a világosság a setétségnél. ................................................................................ La predikanto 2:14 Esperanto ................................................................................ La sagxulo havas siajn okulojn en la kapo, kaj la malsagxulo iras en mallumo; sed mi ankaux eksciis, ke unu sorto atingas ilin cxiujn. ................................................................................ SAARNAAJA 2:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Viisaalla on silmät päässänsä, tyhmä taas vaeltaa pimeässä; mutta minä tulin tietämään myös sen, että toisen käy niinkuin toisenkin. ................................................................................ SAARNAAJA 2:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Viisaalla on silmät päässänsä, tyhmä taas vaeltaa pimeässä; mutta minä tulin tietämään myös sen, että toisen käy niinkuin toisenkin. ................................................................................ Ecclesiastes 2:14 Greek OT: Septuagint ................................................................................ του σοφου οι οφθαλμοι αυτου εν κεφαλη αυτου και ο αφρων εν σκοτει πορευεται και εγνων και γε εγω οτι συναντημα εν συναντησεται τοις πασιν αυτοις ................................................................................ Ecclesiastes 2:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ tou sophou oi ophthalmoi autou en kephalē autou kai o aphrōn en skotei poreuetai kai egnōn kai ge egō oti sunantēma en sunantēsetai tois pasin autois ................................................................................ tou sophou oi ophthalmoi autou en kephalE autou kai o aphrOn en skotei poreuetai kai egnOn kai ge egO oti sunantEma en sunantEsetai tois pasin autois ................................................................................ Eklezyas - Liv Filozòf la 2:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki gen konprann yo, se pa je pete klere yo ye. Moun ki pa gen konprann yo ap mache nan fènwa. Men, mwen konnen tou de ap fini menm jan. ................................................................................
ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الحكيم عيناه في راسه. اما الجاهل فيسلك في الظلام. وعرفت انا ايضا ان حادثة واحدة تحدث لكليهما. ................................................................................ קהלת 2:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ החכם עיניו בראשו והכסיל בחשך הולך וידעתי גם־אני שמקרה אחד יקרה את־כלם׃ ................................................................................ קהלת 2:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשֹׁ֔ו וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הֹולֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃ ................................................................................ קהלת 2:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ החכם עיניו בראשו והכסיל בחשך הולך וידעתי גם־אני שמקרה אחד יקרה את־כלם׃ ................................................................................ קהלת 2:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשֹׁו וְהַכְּסִיל בַּחֹשֶׁךְ הֹולֵךְ וְיָדַעְתִּי גַם־אָנִי שֶׁמִּקְרֶה אֶחָד יִקְרֶה אֶת־כֻּלָּם׃ ................................................................................ קהלת 2:14 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יד החכם עיניו בראשו והכסיל בחשך הולך וידעתי גם אני שמקרה אחד יקרה את כלם ................................................................................ קהלת 2:14 Hebrew Bible ................................................................................ החכם עיניו בראשו והכסיל בחשך הולך וידעתי גם אני שמקרה אחד יקרה את כלם׃ | Ecclesiaste 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il savio ha gli occhi in testa, mentre lo stolto cammina nelle tenebre; ma ho riconosciuto pure che tutti e due hanno la medesima sorte. ................................................................................ PENGKHOTBAH 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun orang yang berbudi itu adalah mata dalam kepalanya, tetapi seorang bodoh itu berjalan selalu dalam gelap. Kendatilah begitu kudapati juga sama untung berlaku atas sekaliannya. ................................................................................ 전도서 2:14 Korean ................................................................................ 지혜자는 눈이 밝고 우매자는 어두움에 다니거니와 이들의 당하는 일이 일반인 줄을 내가 깨닫고 ................................................................................ Koheleto knyga 2:14 Lithuanian ................................................................................ Išmintingas turi akis, o kvailys vaikščioja tamsoje. Taip pat supratau, kad abiejų laukia toks pat likimas. ................................................................................ Ecclesiastes 2:14 Maori ................................................................................ Ko te tangata whakaaro nui, kei tona mahunga ona kanohi, a kei te pouri te wairangi e haere ana: otiia i kite ano ahau kotahi tonu te mea e pa ana ki a ratou katoa. ................................................................................ Predikerens 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ den vise har øine i sitt hode, men dåren vandrer i mørket. Men jeg skjønte også at det går den ene som den andre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mądry ma oczy w głowie swej, ale głupi w ciemnościach chodzi; a wszakżem poznał, że jednakie przygody na wszystkich przychdzą. ................................................................................ Eclesiastes 2:14 Portugese Bible ................................................................................ Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos. ................................................................................ Ecclesiast 2:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ înţeleptul îşi are ochii în cap, iar nebunul umblă în întunerec. Dar am băgat de seamă că şi unul şi altul au aceeaş soartă. ................................................................................ Екклесиаст 2:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ у мудрого глаза его – в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех. ................................................................................ Екклесиаст 2:14 Russian koi8r ................................................................................ у мудрого глаза его--в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.[] ................................................................................ Eclesiastés 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El sabio tiene ojos en su cabeza, Pero el necio anda en tinieblas. Aunque yo sé también que ambos corren la misma suerte. ................................................................................ Eclesiastés 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas: empero también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro. ................................................................................ Eclesiastés 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el loco anda en tinieblas. Y también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro. ................................................................................ Eclesiastés 2:14 Spanish: Modern ................................................................................ El sabio tiene sus ojos en su cabeza, pero el necio anda en tinieblas. También yo entendí que lo mismo acontecerá a todos ellos. ................................................................................ Predikaren 2:14 Swedish (1917) ................................................................................ Den vise har ögon i sitt huvud, men dåren vandrar i mörker. Dock märkte jag att det går den ene som den andre. ................................................................................ Ecclesiastes 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang mga mata ng pantas ay na sa kaniyang ulo, at ang mangmang ay lumalakad sa kadiliman: at gayon ma'y aking namalas na isang pangyayari ang nangyari sa kanilang lahat. ................................................................................ Vaiz 2:14 Turkish ................................................................................ Bilge nereye gittiğini görür, Ama akılsız karanlıkta yürür. İkisinin de aynı sonu paylaştığını gördüm. ................................................................................ Truyeàân Ñaïo 2:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người khôn ngoan có con mắt trong đầu mình, còn kẻ ngu muội bước đi trong tối tăm; dầu vậy, ta nhìn thấy hai đàng cùng gặp một số phận về sau. ................................................................................ Ecclesiaste 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il savio ha i suoi occhi nel capo, e lo stolto cammina in tenebre; ma pure eziandio ho conosciuto che un medesimo avvenimento avviene ad essi tutti. ................................................................................ PENGKHOTBAH 2:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang arif dapat melihat arah yang ditujunya; orang bodoh seperti berjalan meraba-raba. Tetapi aku tahu juga bahwa nasib yang sama akan menimpa mereka semua. ................................................................................ PENGKHOTBAH 2:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mata orang berhikmat ada di kepalanya, sedangkan orang yang bodoh berjalan dalam kegelapan, tetapi aku tahu juga bahwa nasib yang sama menimpa mereka semua. ................................................................................ Befalls .......... Dark .......... Darkness .......... Event .......... Eyes .......... Fate .......... Fool .......... Goes .......... Happeneth .......... Happens .......... Head .......... Overtakes .......... Perceived .......... Realize .......... Walketh .......... Walking .......... Walks .......... Wise ................................................................................ Befalls .......... Dark .......... Darkness .......... Event .......... Eyes .......... Fate .......... Fool .......... Goes .......... Happeneth .......... Happens .......... Head .......... Overtakes .......... Perceived .......... Realize .......... Walketh .......... Walking .......... Walks .......... Wise ................................................................................ Alphabetical: And .......... are .......... befalls .......... both .......... but .......... came .......... darkness .......... eyes .......... fate .......... fool .......... has .......... head .......... his .......... I .......... in .......... know .......... man .......... man's .......... one .......... overtakes .......... realize .......... same .......... that .......... The .......... them .......... to .......... walks .......... while .......... wise .......... yet ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Ecclesiast. ............... Ec ............... Ecc ............... Eccles. ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |