New American Standard Bible (©1995) And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.Ecclesiastes 7:26 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ' αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ קהלת 7:26 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וּמֹוצֶא אֲנִי מַר מִמָּוֶת אֶת־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הִיא מְצֹודִים וַחֲרָמִים לִבָּהּ אֲסוּרִים יָדֶיהָ טֹוב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים יִמָּלֵט מִמֶּנָּה וְחֹוטֵא יִלָּכֶד בָּהּ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (7-27) et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa ................................................................................ Eclesiastés 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y hallé más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es lazos y redes, cuyas manos son cadenas. El que agrada a Dios escapará de ella, pero el pecador será por ella apresado. ................................................................................ Prediger 7:26 German: Luther (1912) ................................................................................ und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen. {~} ................................................................................ Ecclésiaste 7:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. ................................................................................ 傳 道 書 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 得 知 有 等 妇 人 比 死 还 苦 : 他 的 心 是 网 罗 , 手 是 锁 炼 。 凡 蒙 神 喜 悦 的 人 必 能 躲 避 他 ; 有 罪 的 人 却 被 他 缠 住 了 。 ................................................................................ King James Bible And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. American King James Version And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoever pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. American Standard Version And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. Bible in Basic English And I saw a thing more bitter than death, even the woman whose heart is full of tricks and nets, and whose hands are as bands. He with whom God is pleased will get free from her, but the sinner will be taken by her. Douay-Rheims Bible And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her. Darby Bible Translation and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, and whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her. English Revised Version And I find a thing more bitter than death, even the woman whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. GOD'S WORD® Translation (©1995) I find that a woman whose thoughts are like traps and snares is more bitter than death itself. Even her hands are like chains. Whoever pleases God will escape her, but she will catch whoever continues to sin. Webster's Bible Translation And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoever pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. World English Bible I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her. Young's Literal Translation And I am finding more bitter than death, the woman whose heart is nets and snares, her hands are bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her. ................................................................................ 傳 道 書 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 得 知 有 等 婦 人 比 死 還 苦 : 他 的 心 是 網 羅 , 手 是 鎖 鍊 。 凡 蒙 神 喜 悅 的 人 必 能 躲 避 他 ; 有 罪 的 人 卻 被 他 纏 住 了 。 ................................................................................ Ecclésiaste 7:26 French: Darby ................................................................................ et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle. ................................................................................ Ecclésiaste 7:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris. ................................................................................ Ecclésiaste 7:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle. ................................................................................ Prediger 7:26 German: Luther (1545) ................................................................................ und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen. ................................................................................ Prediger 7:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ich fand, was bitterer ist als der Tod: das Weib, welches Netzen gleicht, und dessen Herz Fanggarne, dessen Hände Fesseln sind. Wer Gott wohlgefällig ist, wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen werden. | Predikuesi 7:26 Albanian ................................................................................ dhe gjeta një gjë më të hidhur se vdekja; gruan zemra e së cilës është kurth dhe grackë dhe duart e së cilës janë pranga. Kush i pëlqen Perëndisë i shpëton asaj; por mëkatari do të kapet nga ajo. ................................................................................ Еклесиаст 7:26 Bulgarian ................................................................................ И намирам, че е по-горчива от смърт Оная жена, чието сърце е примки и мрежи, и ръцете й окови; Който е добър пред Бога ще се отърве от нея; А грешникът ще бъде хванат от нея. ................................................................................ Ecclesiastes 7:26 Croatian Bible ................................................................................ Otkrih da ima nešto gorče od smrti - žena, ona je zamka, srce joj je mreža, a ruke okovi; tko je Bogu drag, izmiče joj, a grešnik je njezin sužanj. ................................................................................ Kazatel 7:26 Czech BKR ................................................................................ I našel jsem věc hořčejší nad smrt, ženu, jejíž srdce tenata, a ruce její okovy. Kdož se líbí Bohu, zachován bývá od ní, ale hříšník bývá od ní jat. ................................................................................ Prædikeren 7:26 Danish ................................................................................ Og beskere end Døden fandt jeg Kvinden, thi hun er et Fangegarn; hendes Hjerfe er et Net og hendes Arme Lænker. Den, som er Gud kær, undslipper hende, men Synderen bliver hendes Fange. ................................................................................ Prediker 7:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ik vond een bitterder ding, dan de dood: een vrouw, welker hart netten en garen, en haar handen banden zijn; wie goed is voor Gods aangezicht, zal van haar ontkomen; daarentegen de zondaar zal van haar gevangen worden. ................................................................................ Prédikátor 7:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ És találtam [egy dolgot,] mely keservesb a halálnál; tudniillik az olyan asszonyt, a kinek a szíve olyan, mint a tõr és a háló, kezei pedig olyanok, mint a kötelek. A ki Isten elõtt kedves, megszabadul attól; a bûnös pedig megfogattatik attól. ................................................................................ La predikanto 7:26 Esperanto ................................................................................ Kaj mi trovas, ke pli malbona ol la morto estas la virino, kiu estas kaptilo, kaj kies koro estas reto, kaj kies manoj estas katenoj; tiu, kiu placxas al Dio, sin savos de sxi, sed pekulo estos kaptita de sxi. ................................................................................ SAARNAAJA 7:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja minä löysin sen, mikä on kuolemaa katkerampi: naisen, joka on verkko, jonka sydän on paula ja jonka kädet ovat kahleet. Se, joka on otollinen Jumalan edessä, pelastuu hänestä, mutta synnintekijä häneen takertuu. ................................................................................ SAARNAAJA 7:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ (H7:27) Ja minä löysin sen, mikä on kuolemaa katkerampi: naisen, joka on verkko, jonka sydän on paula ja jonka kädet ovat kahleet. Se, joka on otollinen Jumalan edessä, pelastuu hänestä, mutta synnintekijä häneen takertuu. ................................................................................ Ecclesiastes 7:26 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ευρισκω εγω πικροτερον υπερ θανατον συν την γυναικα ητις εστιν θηρευματα και σαγηναι καρδια αυτης δεσμοι χειρες αυτης αγαθος προ προσωπου του θεου εξαιρεθησεται απ' αυτης και αμαρτανων συλλημφθησεται εν αυτη ................................................................................ Ecclesiastes 7:26 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai euriskō egō pikroteron uper thanaton sun tēn gunaika ētis estin thēreumata kai sagēnai kardia autēs desmoi cheires autēs agathos pro prosōpou tou theou exairethēsetai ap' autēs kai amartanōn sungēmphthēsetai en autē kai euriskO egO pikroteron uper thanaton sun tEn gunaika Etis estin thEreumata kai sagEnai kardia autEs desmoi cheires autEs agathos pro prosOpou tou theou exairethEsetai ap' autEs kai amartanOn sungEmphthEsetai en autE ................................................................................ Eklezyas - Liv Filozòf la 7:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen jwenn yon bagay ki pi rèd pase lanmò. Se fanm. Lè yo di yo renmen ou, se pèlen yo pare pou ou. Lè yo pase bra yo nan kou ou, se chenn yo pase nan kou ou. Yon moun ki fè Bondye plezi va chape anba men yo. Men, moun k'ap fè sa ki mal ap tonbe anba grif yo.ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 7:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها. ................................................................................ קהלת 7:26 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ומוצא אני מר ממות את־האשה אשר־היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה׃ ................................................................................ קהלת 7:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וּמֹוצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־הִ֨יא מְצֹודִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ טֹ֞וב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחֹוטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃ ................................................................................ קהלת 7:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ומוצא אני מר ממות את־האשה אשר־היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה׃ ................................................................................ קהלת 7:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וּמֹוצֶא אֲנִי מַר מִמָּוֶת אֶת־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הִיא מְצֹודִים וַחֲרָמִים לִבָּהּ אֲסוּרִים יָדֶיהָ טֹוב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים יִמָּלֵט מִמֶּנָּה וְחֹוטֵא יִלָּכֶד בָּהּ׃ ................................................................................ קהלת 7:26 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כו ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה--אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה ................................................................................ קהלת 7:26 Hebrew Bible ................................................................................ ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה׃ | Ecclesiaste 7:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei. ................................................................................ PENGKHOTBAH 7:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kudapati akan suatu perkara yang pahit dari pada maut, yaitu seorang perempuan yang hatinya seperti jaring dan jerat, dan tangannyapun seperti tali pengikat; barangsiapa yang baik di hadapan hadirat Allah, ia itu luput dari padanya, tetapi orang yang berdosa kelak akan ditangkap olehnya. ................................................................................ 전도서 7:26 Korean ................................................................................ 내가 깨달은즉 마음이 올무와 그물 같고 손이 포승 같은 여인은 사망보다 독한 자라 하나님을 기뻐하는 자는 저를 피하려니와 죄인은 저에게 잡히리로다 ................................................................................ Koheleto knyga 7:26 Lithuanian ................................................................................ Aš supratau, kad kartesnė už mirtį yra moteris, kurios širdyje yra spąstai ir tinklai, o rankose virvės. Kas patinka Dievui, tas pabėgs nuo jos, bet nusidėjėlį ji sugauna. ................................................................................ Ecclesiastes 7:26 Maori ................................................................................ A ka kite ahau i te mea kawa atu i te mate, ara i te wahine, he rore nei, he kupenga tona ngakau, he rahiri hoki ona ringa: ko te tangata e paingia ana e te Atua ka mawhiti i a ia; ko te tangata hara ia ka mau i a ia. ................................................................................ Predikerens 7:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og jeg fant noget som er bitrere enn døden: kvinnen - hun er et garn og hennes hjerte en snare, og hennes hender er lenker; den som tekkes Gud, slipper fra henne, men synderen blir fanget av henne. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I znalazłem rzecz gorzciejszą nad śmierć, to jest, taką niewiastę, której serce jest jako sieci i sidło, a ręce jej jako pęta. Kto się Bogu podoba, wolny będzie od niej; ale grzesznik będzie od niej pojmany. ................................................................................ Eclesiastes 7:26 Portugese Bible ................................................................................ E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela. ................................................................................ Ecclesiast 7:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi am găsit că mai amară de cît moartea este femeia, a cărei inimă este o cursă şi un laţ, şi ale cărei mîni sînt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea. ................................................................................ Екклесиаст 7:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. ................................................................................ Екклесиаст 7:26 Russian koi8r ................................................................................ и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.[] ................................................................................ Eclesiastés 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y hallé más amarga que la muerte A la mujer cuyo corazón es lazos y redes, Cuyas manos son cadenas. El que agrada a Dios escapará de ella, Pero el pecador será por ella apresado. ................................................................................ Eclesiastés 7:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella. ................................................................................ Eclesiastés 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es redes y lazos; y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador quedará preso en ella. ................................................................................ Eclesiastés 7:26 Spanish: Modern ................................................................................ Y yo he hallado más amarga que la muerte a la mujer que es una trampa, cuyo corazón es una red y cuyas manos son ataduras. El que agrada a Dios escapará de ella, pero el pecador quedará atrapado por ella. ................................................................................ Predikaren 7:26 Swedish (1917) ................................................................................ då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge. ................................................................................ Ecclesiastes 7:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nakasumpong ako ng bagay na lalong mapait kay sa kamatayan, sa makatuwid baga'y ang babae na ang puso ay mga silo at mga bitag, at ang kaniyang mga kamay ay gaya ng mga panali: ang nalulugod sa Dios ay tatakas sa kaniya; nguni't ang makasalanan ay makukuha niya. ................................................................................ Vaiz 7:26 Turkish ................................................................................ Kimi kadını ölümden acı buldum. O kadın ki, kendisi tuzak, yüreği kapan, elleri zincirdir. Tanrının hoşnut kaldığı insan ondan kaçar, Günah işleyense ona tutsak olur. ................................................................................ Truyeàân Ñaïo 7:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta tìm thấy một điều cay đắng hơn sự chết, ấy là một người đờn bà có lòng giống như lưới bẫy, tay tợ như dây tói: ai ở đẹp lòng Ðức Chúa Trời sẽ thoát khỏi nó; còn kẻ có tội sẽ bị nó vấn lấy. ................................................................................ Ecclesiaste 7:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ed ho trovata una cosa più amara che la morte, cioè: quella donna che non è altro che reti, e il cui cuore non è altro che giacchi, e le cui mani son tanti lacci; l’uomo gradevole a Dio scamperà da essa; ma il peccatore sarà preso da lei. ................................................................................ PENGKHOTBAH 7:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Aku mendapati bahwa wanita lebih pahit daripada maut. Cinta wanita seperti jala dan perangkap yang siap menangkap mangsanya. Pelukannya seperti belenggu yang mengikat erat. Orang yang melakukan kehendak Allah terhindar dari jeratnya, tapi orang berdosa pasti akan ditawannya. ................................................................................ PENGKHOTBAH 7:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan aku menemukan sesuatu yang lebih pahit dari pada maut: perempuan yang adalah jala, yang hatinya adalah jerat dan tangannya adalah belenggu. Orang yang dikenan Allah terhindar dari padanya, tetapi orang yang berdosa ditangkapnya.Bands .......... Bitter .......... Captured .......... Caught .......... Chains .......... Death .......... Discovered .......... Ensnare .......... Ensnared .......... Escape .......... Escapeth .......... Find .......... Finding .......... Free .......... Full .......... Good .......... Hands .......... Heart .......... Nets .......... Pleased .......... Pleases .......... Pleaseth .......... Pleasing .......... Sinner .......... Snare .......... Snares .......... Traps Bands .......... Bitter .......... Captured .......... Caught .......... Chains .......... Death .......... Discovered .......... Ensnare .......... Ensnared .......... Escape .......... Escapeth .......... Find .......... Finding .......... Free .......... Full .......... Good .......... Hands .......... Heart .......... Nets .......... Pleased .......... Pleases .......... Pleaseth .......... Pleasing .......... Sinner .......... Snare .......... Snares .......... Traps Alphabetical: a .......... and .......... are .......... be .......... bitter .......... but .......... by .......... captured .......... chains .......... death .......... discovered .......... ensnare .......... escape .......... find .......... from .......... God .......... hands .......... heart .......... her .......... I .......... is .......... man .......... more .......... nets .......... One .......... pleases .......... pleasing .......... she .......... sinner .......... snare .......... snares .......... than .......... the .......... to .......... trap .......... who .......... whose .......... will .......... woman OT Poetry ............... (Ecclesiast. ............... Ec ............... Ecc ............... Eccles. ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |