New American Standard Bible (©1995) that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris ................................................................................ Efesios 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ que en cuanto a vuestra anterior manera de vivir, os despojéis del viejo hombre, que se corrompe según los deseos engañosos, ................................................................................ Epheser 4:22 German: Luther (1912) ................................................................................ So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt. ................................................................................ Éphésiens 4:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, ................................................................................ 以 弗 所 書 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 欲 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ; ................................................................................ King James Bible That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; American King James Version That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; American Standard Version that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; Bible in Basic English That you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit; Douay-Rheims Bible To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error. Darby Bible Translation namely your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts; English Revised Version that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit; GOD'S WORD® Translation (©1995) You were taught to change the way you were living. The person you used to be will ruin you through desires that deceive you. Tyndale New Testament so then as concerning the conversation in time past, lay from you that old man, which is corrupt thorow the deceivable lusts, Weymouth New Testament to put away, in regard to your former mode of life, your original evil nature which is doomed to perish as befits its misleading impulses, Webster's Bible Translation That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts: World English Bible that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit; Young's Literal Translation ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit, ................................................................................ 以 弗 所 書 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 要 脫 去 你 們 從 前 行 為 上 的 舊 人 , 這 舊 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 漸 漸 變 壞 的 ; ................................................................................ Éphésiens 4:22 French: Darby ................................................................................ c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, ................................................................................ Éphésiens 4:22 French: Martin (1744) ................................................................................ [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent; ................................................................................ Éphésiens 4:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; ................................................................................ Epheser 4:22 German: Luther (1545) ................................................................................ So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste in Irrtum sich verderbet. ................................................................................ Epheser 4:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird, (O. sich verdirbt) | Efesianëve 4:22 Albanian ................................................................................ dhe të përtëriteni në frymën e mendjes suaj ................................................................................ ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ որպէսզի թօթափէք ձեր նախկին վարքին վերաբերող հին մարդը,- որ ապականած է խաբեբայ ցանկութիւններով,- ................................................................................ Ephesianoetara. 4:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ken deçaçuen leheneco conuersationeaz den becembatean guiçon çaharra, enganagarrizco guthicién araura corrumpitzen dena: ................................................................................ Ефесяни 4:22 Bulgarian ................................................................................ да съблечете, според по-предишното си поведение, стария човек, който тлее по измамителните страсти, ................................................................................ Poslanica Efežanima 4:22 Croatian Bible ................................................................................ da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast, ................................................................................ Efezským 4:22 Czech BKR ................................................................................ Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících, ................................................................................ Efeserne 4:22 Danish ................................................................................ at I, hvad eders forrige Vandel angår, skulle aflægge det gamle Menneske, som fordærves ved bedrageriske Begæringer, ................................................................................ Efeziërs 4:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding; ................................................................................ Efézusiakhoz 4:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt; ................................................................................ Al la efesanoj 4:22 Esperanto ................................................................................ por ke vi formetu, rilate al antauxa konduto, la malnovan homon, pereeman laux trompaj deziroj, ................................................................................ Kirje efesolaisille 4:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin pankaat pois vanha ihminen, jonka kanssa te ennen vaelsitte, joka himoin kautta eksyksissä itsensä turmelee; ................................................................................ Kirje efesolaisille 4:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka turmelee itsensä petollisia himoja seuraten, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀποτίθημι ὑμεῖς κατά ὁ πρότερος ἀναστροφή ὁ παλαιός ἄνθρωπος ὁ φθείρω κατά ὁ ἐπιθυμία ὁ ἀπάτη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apothesthai umas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tēs apatēs apothesthai umas kata tEn proteran anastrophEn ton palaion anthrOpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tEs apatEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apothesthai umas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tēs apatēs apothesthai umas kata tEn proteran anastrophEn ton palaion anthrOpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tEs apatEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apothesthai umas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tēs apatēs apothesthai umas kata tEn proteran anastrophEn ton palaion anthrOpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tEs apatEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apothesthai umas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tēs apatēs apothesthai umas kata tEn proteran anastrophEn ton palaion anthrOpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tEs apatEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apothesthai umas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tēs apatēs apothesthai umas kata tEn proteran anastrophEn ton palaion anthrOpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tEs apatEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apothesthai umas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tēs apatēs apothesthai umas kata tEn proteran anastrophEn ton palaion anthrOpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tEs apatEs ................................................................................ Efèz 4:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se sa ki fè, se pou nou chanje vye karaktè sa a ki t'ap fè nou viv jan nou t'ap viv nan tan lontan an, vye moun sa a ki te fin pèvèti nèt ak vye dezi l' yo ki t'ap twonpe nou.ﺃﻓﺴﺲ 4:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ان تخلعوا من جهة التصرف السابق الانسان العتيق الفاسد بحسب شهوات الغرور ................................................................................ Ephesians 4:22 Hebrew Bible ................................................................................ אשר תסורו מדרכיכם הראשנים ותפשטו את האדם הישן הנשחת בתאות התרמית׃ ................................................................................ Ephesians 4:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܐ ܕܬܢܝܚܘܢ ܡܢܟܘܢ ܗܘܦܟܝܟܘܢ ܩܕܡܝܐ ܠܒܪܢܫܐ ܗܘ ܥܬܝܩܐ ܕܡܬܚܒܠ ܒܪܓܝܓܬܐ ܕܛܘܥܝܝ ܀ | Efesini 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici; ................................................................................ EFESUS 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ yaitu akan hal kelakuanmu yang dahulu itu, kamu membuangkan perangaimu yang lama, yang rusak menurut daya hawa nafsu, ................................................................................ Ephesians 4:22 Kabyle: NT ................................................................................ eǧǧet ihi tikli d lɛeqliyat-nwen tiqdimin i ssefsadent ccehwat-nni yețɣuṛṛun, ................................................................................ 에베소서 4:22 Korean ................................................................................ 너희는 유혹의 욕심을 따라 썩어져 가는 구습을 좇는 옛 사람을 벗어 버리고 ................................................................................ Efeziešiem 4:22 Latvian New Testament ................................................................................ Tad jums jāatmet agrākā dzīve un vecais cilvēks, kas, savu kārību pievilts, iet bojā. ................................................................................ Laiðkas efezieèiams 4:22 Lithuanian ................................................................................ kad privalu atsižadėti senojo žmogaus ankstesnio gyvenimo būdo, žlugdančio apgaulingais geismais, ................................................................................ Ephesians 4:22 Maori ................................................................................ Kia whakarerea e koutou te tangata tawhito, he ahua no to koutou whakahaere o mua; he mea pirau nei hoki ia i runga i nga hiahia tinihanga; ................................................................................ Efeserne 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de dårende lyster, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ To jest, żebyście złożyli według pierwszego obcowania starego człowieka, który się psuje przez pożądliwości oszukiwające; ................................................................................ Efésios 4:22 Portugese Bible ................................................................................ a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano; ................................................................................ Efeseni 4:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ cu privire la felul vostru de viaţă din trecut, să vă desbrăcaţi de omul cel vechi care se strică după poftele înşelătoare; ................................................................................ К Ефесянам 4:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, ................................................................................ К Ефесянам 4:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, ................................................................................ К Ефесянам 4:22 Russian koi8r ................................................................................ отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, ................................................................................ Ephesians 4:22 Shuar New Testament ................................................................................ Yaunchu Enentßimtairmeka ayash wakeramu anankramin ainia nujai piaku asa Imiß yajauchiiti. Nu Enentßimtairmesha yaunchu T·rutairmesha ajapa iniaisatarum. ................................................................................ Efesios 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ que en cuanto a la anterior manera de vivir, ustedes se despojen del viejo hombre, que se corrompe según los deseos engañosos, ................................................................................ Efesios 4:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error; ................................................................................ Efesios 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ a que dejéis, en cuanto a la pasada manera de vivir; es a saber el viejo hombre que se corrompe conforme a los deseos del error; ................................................................................ Efesios 4:22 Spanish: Modern ................................................................................ Con respecto a vuestra antigua manera de vivir, despojaos del viejo hombre que está viciado por los deseos engañosos; ................................................................................ Efesierbrevet 4:22 Swedish (1917) ................................................................................ att I -- då detta nu krävdes på grund av eder förra vandel -- haven avlagt den gamla människan, som fördärvar sig genom att följa sina begärelsers bedrägliga lockelser, ................................................................................ Waefeso 4:22 Swahili NT ................................................................................ Basi, acheni mwenendo wenu wa awali, yaani ule utu wenu wa kale uliokuwa unaangamizwa kwa tamaa zake danganyifu. ................................................................................ Mga Taga-Efeso 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At inyong iwan, tungkol sa paraan ng inyong pamumuhay na nakaraan, ang dating pagkatao, na sumama ng sumama ayon sa mga kahalayan ng pagdaraya; ................................................................................ Efesliler 4:22 Turkish ................................................................................ Önceki yaşayışınıza ait olup aldatıcı tutkularla yozlaşan eski yaradılışı üzerinizden sıyırıp atmayı, düşüncede ve ruhta yenilenmeyi, ................................................................................ Ефесяни 4:22 Ukrainian: NT ................................................................................ щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих, ................................................................................ Ephesians 4:22 Uma New Testament ................................................................................ Ratudui' -mokoi hewa toi: kana nibahakai po'ingku-ni to ri'ulu to nituku' kako'ia-ni mepangala' hi Pue'. Hawe'ea kahinaa to nituku' nto'u toe mpopanawu' -koi pai' mpogero katuwu' -ni. ................................................................................ EÂ-pheâ-soâ 4:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ rằng anh em phải bỏ cách ăn nết ở ngày trước, thoát lốt người cũ là người bị hư hỏng bởi tư dục dỗ dành, ................................................................................ Efesini 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ di spogliare, quant’è alla primiera condotta, l’uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione; ................................................................................ EFESUS 4:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab itu tanggalkanlah manusia lama dengan pola kehidupan lama yang sedang dirusakkan oleh keinginan-keinginannya yang menyesatkan. ................................................................................ EFESUS 4:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yaitu bahwa kamu, berhubung dengan kehidupan kamu yang dahulu, harus menanggalkan manusia lama, yang menemui kebinasaannya oleh nafsunya yang menyesatkan,Befits .......... Behaviour .......... Conversation .......... Corrupt .......... Corrupts .......... Deceit .......... Deceitful .......... Desires .......... Doomed .......... Earlier .......... Evil .......... Former .......... Grows .......... Impulses .......... Life .......... Love .......... Manner .......... Misleading .......... Mode .......... Nature .......... Original .......... Perish .......... Reference .......... Regard .......... Relation .......... Self .......... Way Befits .......... Behaviour .......... Conversation .......... Corrupt .......... Corrupts .......... Deceit .......... Deceitful .......... Desires .......... Doomed .......... Earlier .......... Evil .......... Former .......... Grows .......... Impulses .......... Life .......... Love .......... Manner .......... Misleading .......... Mode .......... Nature .......... Original .......... Perish .......... Reference .......... Regard .......... Relation .......... Self .......... Way Alphabetical: accordance .......... aside .......... being .......... by .......... corrupted .......... deceit .......... deceitful .......... desires .......... former .......... in .......... is .......... its .......... lay .......... life .......... lusts .......... manner .......... of .......... off .......... old .......... put .......... reference .......... regard .......... self .......... taught .......... that .......... the .......... to .......... way .......... were .......... which .......... with .......... You .......... your NT Letters ............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |