Exodus 12:39
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
They baked the dough which they had brought out of Egypt into cakes of unleavened bread. For it had not become leavened, since they were driven out of Egypt and could not delay, nor had they prepared any provisions for themselves.
................................................................................
Exodus 12:39 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ αἰγύπτου ἐγκρυφίας ἀζύμους οὐ γὰρ ἐζυμώθη ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ αἰγύπτιοι καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν
................................................................................
שמות 12:39 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאפוּ אֶת־הַבָּצֵק אֲשֶׁר הֹוצִיאוּ מִמִּצְרַיִם עֻגֹת מַצֹּות כִּי לֹא חָמֵץ כִּי־גֹרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ וְגַם־צֵדָה לֹא־עָשׂוּ לָהֶם׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
coxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparare

................................................................................
Éxodo 12:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y de la masa que habían sacado de Egipto, cocieron tortas de pan sin levadura, pues no se había leudado, ya que al ser echados de Egipto, no pudieron demorarse ni preparar alimentos para sí mismos.
................................................................................
2 Mose 12:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie buken aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten.
................................................................................
Exode 12:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.
................................................................................
出 埃 及 記 12:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 用 埃 及 带 出 来 的 生 面 烤 成 无 酵 饼 。 这 生 面 原 没 有 发 起 ; 因 为 他 们 被 催 逼 离 开 埃 及 , 不 能 耽 延 , 也 没 有 为 自 己 预 备 甚 麽 食 物 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they made unleavened cakes from the paste which they had taken out of Egypt; it was not leavened, for they had been sent out of Egypt so quickly, that they had no time to make any food ready.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt, in dough: and they made earth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay: neither did they think of preparing any meat.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they baked the dough that they brought forth out of Egypt into unleavened cakes, for it was not leavened; for they were driven out of Egypt, and could not wait; neither had they prepared for themselves any food.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
With the dough they had brought from Egypt, they baked round, flat bread. The dough hadn't risen because they'd been thrown out of Egypt and had no time to prepare food for the trip.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt, for it was not leavened: because they were driven from Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn't wait, neither had they prepared for themselves any food.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves.
................................................................................
出 埃 及 記 12:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 用 埃 及 帶 出 來 的 生 麵 烤 成 無 酵 餅 。 這 生 麵 原 沒 有 發 起 ; 因 為 他 們 被 催 逼 離 開 埃 及 , 不 能 耽 延 , 也 沒 有 為 自 己 預 備 甚 麼 食 物 。
................................................................................
出 埃 及 記 12:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們把從埃及帶出來的生麵烘成了無酵的圓餅。這生麵原是沒有發過酵的,因為他們被驅逐離開埃及,所以不能停留,也沒有為自己預備食糧。
................................................................................
出 埃 及 記 12:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们把从埃及带出来的生面烘成了无酵的圆饼。这生面原是没有发过酵的,因为他们被驱逐离开埃及,所以不能停留,也没有为自己预备食粮。
................................................................................
Exode 12:39 French: Darby
................................................................................
Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte; car elle n'avait pas levé, parce qu'ils avaient été chassés d'Égypte et n'avaient pu tarder; ils ne s'étaient pas fait non plus de provisions.
................................................................................
Exode 12:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Or parce qu'ils avaient été chassés d'Egypte, et qu'ils n'avaient pas pu tarder [plus longtemps], et que même ils n'avaient fait aucune provision, ils cuisirent par gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte; car ils ne l'avaient point fait lever.
................................................................................
Exode 12:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, car elle n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir s'attarder, et ils ne s'étaient même préparé aucune provision.
................................................................................
2 Mose 12:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie buken aus dem rohen Teige, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden, und konnten nicht verziehen und hatten ihnen sonst keine Zehrung zubereitet.
................................................................................
2 Mose 12:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie backten den Teig, den sie aus Ägypten gebracht hatten, zu ungesäuerten Kuchen; (S. die Anm. zu 1. Mose 18,6) denn er war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten getrieben worden waren und nicht hatten verziehen können; und sie hatten auch keine Zehrung für sich bereitet.
Eksodi 12:39 Albanian
................................................................................
Dhe ata e poqën brumin që kishin sjellë nga Egjipti, duke bërë kuleçë të ndormë; në fakt brumi nuk kishte maja, sepse ata u dëbuan nga Egjipti dhe nuk mundën të mënojnë, as të përgatisin rezerva për udhëtimin.
................................................................................
Изход 12:39 Bulgarian
................................................................................
А от тестото, което носеха из Египет, изпекоха безквасни пити; защото не беше вкиснало, понеже ги изпъдиха из Египет, и те не можаха да се бавят, нито да си приготвят ястие.
................................................................................
Exodus 12:39 Croatian Bible
................................................................................
Ispeku beskvasne prevrte od tijesta što su ga iz Egipta ponijeli: nije se bilo ukvasalo. A kako su bili tjerani iz Egipta, nisu mogli odgađati, i tako nisu sebi spremili poputninu.
................................................................................
Exodus 12:39 Czech BKR
................................................................................
I napekli z těsta, kteréž vynesli z Egypta, koláčů nekvašených; nebo ještě bylo nezkynulo, proto že vypuzeni byli z Egypta, a nemohli prodlévati, a ani pokrmů na cestu nepřipravili sobě.
................................................................................
2 Mosebog 12:39 Danish
................................................................................
Og af den Dejg, de havde bragt med fra Ægypten, bagte de usyret Brød; den var nemlig ikke syret, de var jo drevet ud af Ægypten uden at få Tid til noget; de havde ikke engang tilberedt sig Tæring til Rejsen.
................................................................................
Exodus 12:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij bakten van het deeg, dat zij uit Egypte gebracht hadden, ongezuurde koeken; want het was niet gedesemd; overmits zij uit Egypte uitgedreven werden, zodat zij niet vertoeven konden, noch ook tering voor zich bereiden.
................................................................................
2 Mózes 12:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
És sütének a tésztából, melyet Égyiptomból hoztak vala, kovásztalan pogácsákat, mert meg nem kelhet vala, mivelhogy kiûzetének Égyiptomból és nem késhetének s még eleséget sem készítének magoknak.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 12:39 Esperanto
................................................................................
Kaj el la pasto, kiun ili elportis el Egiptujo, ili bakis macajn platpanojn, cxar gxi ankoraux ne fermentis; cxar ili estis elpelitaj el Egiptujo kaj ne povis prokrasti, kaj ili ecx ne pretigis al si mangxajxon.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 12:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he leipoivat siitä uudesta taikinasta, jonka he olivat tuoneet Egyptistä, happamattomia leipiä; sillä ei se ollut hapannut, sentähden että he ajettiin Egyptistä pois, eikä myös saaneet viipyä, ja ei semminkään saaneet heillensä evästä valmistaa.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 12:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he leipoivat siitä taikinasta, jonka olivat tuoneet Egyptistä, happamattomia leipiä; sillä se ei ollut hapannut, kun heidät karkoitettiin Egyptistä. He eivät olleet saaneet viipyä, eivätkä he myöskään olleet valmistaneet itsellensä evästä.
................................................................................
Exodus 12:39 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και επεψαν το σταις ο εξηνεγκαν εξ αιγυπτου εγκρυφιας αζυμους ου γαρ εζυμωθη εξεβαλον γαρ αυτους οι αιγυπτιοι και ουκ ηδυνηθησαν επιμειναι ουδε επισιτισμον εποιησαν εαυτοις εις την οδον
................................................................................
Exodus 12:39 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai epepsan to stais o eξēnegkan eξ aiguptou egkruphias azumous ou gar ezumōthē eξebalon gar autous oi aiguptioi kai ouk ēdunēthēsan epimeinai oude episitismon epoiēsan eautois eis tēn odon
................................................................................
kai epepsan to stais o eξEnegkan eξ aiguptou egkruphias azumous ou gar ezumOthE eξebalon gar autous oi aiguptioi kai ouk EdunEthEsan epimeinai oude episitismon epoiEsan eautois eis tEn odon

................................................................................
Egzòd 12:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Avèk pa t' farin yo te pote soti peyi Lejip la, yo fè pen. Pen yo te san ledven, paske yo te prese mete yo deyò nan peyi Lejip la. Yo pa t' menm gen tan fè pwovizyon.
................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 12:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وخبزوا العجين الذي اخرجوه من مصر خبز ملة فطيرا اذ كان لم يختمر. لانهم طردوا من مصر ولم يقدروا ان يتأخروا. فلم يصنعوا لانفسهم زادا
................................................................................
שמות 12:39 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאפו את־הבצק אשר הוציאו ממצרים עגת מצות כי לא חמץ כי־גרשו ממצרים ולא יכלו להתמהמה וגם־צדה לא־עשו להם׃
................................................................................
שמות 12:39 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הֹוצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצֹּ֖ות כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃
................................................................................
שמות 12:39 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאפו את־הבצק אשר הוציאו ממצרים עגת מצות כי לא חמץ כי־גרשו ממצרים ולא יכלו להתמהמה וגם־צדה לא־עשו להם׃
................................................................................
שמות 12:39 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאפוּ אֶת־הַבָּצֵק אֲשֶׁר הֹוצִיאוּ מִמִּצְרַיִם עֻגֹת מַצֹּות כִּי לֹא חָמֵץ כִּי־גֹרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ וְגַם־צֵדָה לֹא־עָשׂוּ לָהֶם׃
................................................................................
שמות 12:39 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לט ויאפו את הבצק אשר הוציאו ממצרים עגת מצות--כי לא חמץ  כי גרשו ממצרים ולא יכלו להתמהמה וגם צדה לא עשו להם
................................................................................
שמות 12:39 Hebrew Bible
................................................................................
ויאפו את הבצק אשר הוציאו ממצרים עגת מצות כי לא חמץ כי גרשו ממצרים ולא יכלו להתמהמה וגם צדה לא עשו להם׃
Esodo 12:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E cossero la pasta che avean portata dall’Egitto, e ne fecero delle focacce azzime; poiché la pasta non era lievitata, essendo essi stati cacciati dall’Egitto senza poter indugiare e senza potersi prendere provvisioni di sorta.
................................................................................
KELUARAN 12:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dari pada adonan yang dibawa mereka itu dari negeri Mesir dibakarnya apam fatir, karena ia itu tiada berkhamir, sebab mereka itu diincitkan keluar dari Mesir, sehingga tiada boleh berlambatan atau menyediakan bekal bagi dirinya.
................................................................................
출애굽기 12:39 Korean
................................................................................
그들이 가지고 나온 발교되지 못한 반죽으로 무교병을 구웠으니 이는 그들이 애굽에서 쫓겨 남으로 지체할 수 없었음이며 아무 양식도 준비하지 못하였음이었더라
................................................................................
Iðëjimo knyga 12:39 Lithuanian
................................................................................
Jie kepė iš tešlos, kurią išsinešė iš Egipto, neraugintus papločius. Ji dar nebuvo įrūgusi, nes jie buvo skubiai išvaryti iš Egipto ir nespėjo pasigaminti maisto kelionei.
................................................................................
Exodus 12:39 Maori
................................................................................
A tunua iho e ratou etahi taro rewenakore i te paraoa pokepoke i maua atu e ratou i Ihipa, kahore hoki i rewenatia; no te mea hoki i peia ratou i Ihipa, kihai hoki i ahei te noho iho, kihai hoki ratou i taka i te o mo ratou.
................................................................................
2 Mosebok 12:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Av den deig de hadde med sig fra Egypten, bakte de usyrede kaker; for den var ikke syret, fordi de var drevet ut av Egypten og ikke torde dryge der lenger; heller ikke hadde de laget i stand reisekost.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I popiekli z ciasta zadziałanego, które wynieśli z Egiptu, placki przaśne; bo nie było zakwaszone, przeto że wygnani byli z Egiptu, a nie mogli zmieszkać; żywności też sobie byli nie przygotowali.
................................................................................
Éxodo 12:39 Portugese Bible
................................................................................
E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.   
................................................................................
Exod 12:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cu plămădeala, pe care o luaseră din Egipt şi care nu se dospise încă, au făcut turte fără aluat; căci fuseseră izgoniţi de Egipteni, fără să mai poată zăbovi, şi fără să-şi ia merinde cu ei.
................................................................................
Исход 12:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.
................................................................................
Исход 12:39 Russian koi8r
................................................................................
И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.[]
................................................................................
Éxodo 12:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
De la masa que habían sacado de Egipto, cocieron tortas de panes sin levadura, pues no se había leudado, ya que al ser echados de Egipto, no pudieron demorarse ni preparar alimentos para sí mismos.
................................................................................
Éxodo 12:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y cocieron tortas sin levadura de la masa que habían sacado de Egipto; porque no había leudado, por cuanto echándolos los Egipcios, no habían podido detenerse, ni aun prepararse comida.
................................................................................
Éxodo 12:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cocieron la masa, que habían sacado de Egipto, e hicieron tortas sin levadura, porque no había leudado, porque al echarlos fuera los egipcios, no habían podido detenerse, ni aun prepararse comida.
................................................................................
Éxodo 12:39 Spanish: Modern
................................................................................
De la masa que habían sacado de Egipto, cocieron panes sin leudar, porque no le habían puesto levadura; ya que cuando fueron echados de Egipto, no pudieron detenerse ni para preparar comida.
................................................................................
2 Mosebok 12:39 Swedish (1917)
................................................................................
Och av degen som de hade fört med sig ur Egypten bakade de osyrade kakor, ty den hade icke blivit syrad; de hade ju drivits ut ur Egypten utan att få dröja; ej heller hade de kunnat tillreda någon reskost åt sig.
................................................................................
Exodus 12:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kanilang nilutong mga munting tinapay na walang lebadura ang masa na kanilang kinuha sa Egipto, sapagka't hindi pa humihilab, sapagka't sila'y itinaboy sa Egipto, at hindi sila nakatigil o nakapaghanda man ng anomang pagkain.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 12:39 Turkish
................................................................................
Mısırdan getirdikleri hamurla mayasız pide pişirdiler. Maya yoktu. Çünkü Mısırdan kovulmuşlar, kendilerine azık hazırlayacak zaman bulamamışlardı.
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng bèn hấp bánh không men bằng bột của mình đã đem theo từ xứ Ê-díp-tô; bột không men, vì cớ bị đuổi khỏi xứ Ê-díp-tô không thế chậm trễ, và cũng chẳng sắm kịp lương thực chi được.
................................................................................
Esodo 12:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi cossero la pasta che aveano portata fuor di Egitto, in focacce azzime; conciossiachè non fosse lievitata; perciocchè, essendo scacciati dagli Egizj, non si erano potuti indugiare, ed anche non si aveano apparecchiata alcuna vivanda.
................................................................................
KELUARAN 12:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka membakar roti tidak beragi dari adonan yang mereka bawa dari Mesir. Mereka diusir dari situ dengan sangat mendadak, sehingga tidak sempat menyiapkan bekal.
................................................................................
KELUARAN 12:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Adonan yang dibawa mereka dari Mesir dibakarlah menjadi roti bundar yang tidak beragi, sebab adonan itu tidak diragi, karena mereka diusir dari Mesir dan tidak dapat berlambat-lambat, dan mereka tidak pula menyediakan bekal baginya.
................................................................................
Able .......... Baked .......... Cakes .......... Cast .......... Couldn't .......... Delay .......... Dough .......... Driven .......... Egypt .......... Fermented .......... Food .......... Forth .......... Leavened .......... Paste .......... Prepared .......... Provisions .......... Quickly .......... Ready .......... Tarry .......... Themselves .......... Thrust .......... Time .......... Unleavened .......... Victual .......... Victuals .......... Wait .......... Wasn't .......... Yeast
................................................................................
Able .......... Baked .......... Cakes .......... Cast .......... Couldn't .......... Delay .......... Dough .......... Driven .......... Egypt .......... Fermented .......... Food .......... Forth .......... Leavened .......... Paste .......... Prepared .......... Provisions .......... Quickly .......... Ready .......... Tarry .......... Themselves .......... Thrust .......... Time .......... Unleavened .......... Victual .......... Victuals .......... Wait .......... Wasn't .......... Yeast
................................................................................
Alphabetical: and .......... any .......... baked .......... because .......... become .......... been .......... bread .......... brought .......... cakes .......... could .......... delay .......... did .......... dough .......... driven .......... Egypt .......... food .......... for .......... from .......... had .......... have .......... into .......... it .......... leavened .......... nor .......... not .......... of .......... out .......... prepare .......... prepared .......... provisions .......... since .......... the .......... themselves .......... they .......... time .......... to .......... unleavened .......... was .......... were .......... which .......... With .......... without .......... yeast
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible