New American Standard Bible (©1995) "If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.Exodus 21:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται שמות 21:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ אִם־אֲדֹנָיו יִתֶּן־לֹו אִשָּׁה וְיָלְדָה־לֹו בָנִים אֹו בָנֹות הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ וְהוּא יֵצֵא בְגַפֹּו׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo ................................................................................ Éxodo 21:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Si su amo le da mujer, y ella le da a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. ................................................................................ 2 Mose 21:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen. ................................................................................ Exode 21:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. ................................................................................ 出 埃 及 記 21:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 主 人 若 给 他 妻 子 , 妻 子 给 他 生 了 儿 子 或 女 儿 , 妻 子 和 儿 女 要 归 主 人 , 他 要 独 自 出 去 。 ................................................................................ King James Bible If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. American King James Version If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. American Standard Version If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. Bible in Basic English If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself. Douay-Rheims Bible But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters: the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment. Darby Bible Translation If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone. English Revised Version If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. GOD'S WORD® Translation (©1995) If his master gives him a wife and she gives birth to sons or daughters, the wife and her children belong to the master, and the slave must leave by himself. Webster's Bible Translation If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall depart by himself. World English Bible If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. Young's Literal Translation if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters -- the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself. ................................................................................ 出 埃 及 記 21:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 主 人 若 給 他 妻 子 , 妻 子 給 他 生 了 兒 子 或 女 兒 , 妻 子 和 兒 女 要 歸 主 人 , 他 要 獨 自 出 去 。 ................................................................................ Exode 21:4 French: Darby ................................................................................ Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul. ................................................................................ Exode 21:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps. ................................................................................ Exode 21:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul. ................................................................................ 2 Mose 21:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Hat ihm aber sein HERR ein Weib gegeben und hat Söhne oder Töchter gezeuget, so soll das Weib und die Kinder seines HERRN sein; er aber soll ohne Weib ausgehen. ................................................................................ 2 Mose 21:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn gehören, und er soll allein ausgehen. | Eksodi 21:4 Albanian ................................................................................ Në qoftë se zotëria e tij i jep grua dhe kjo i lind bij e bija, gruaja dhe fëmijët e saj do të jenë të zotërisë, dhe ai do të shkojë vetëm. ................................................................................ Изход 21:4 Bulgarian ................................................................................ Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на господаря й, а той ще излезе сам. ................................................................................ Exodus 21:4 Croatian Bible ................................................................................ Ako mu gospodar nabavi ženu, pa mu ona rodi bilo sinova bilo kćeri, i žena i njezina djeca neka pripadnu njezinu gospodaru, a on neka ide sam. ................................................................................ Exodus 21:4 Czech BKR ................................................................................ Jestliže pán jeho dá mu ženu, a ona zrodí jemu syny neb dcery: žena ta i děti její budou pána jeho, on pak sám toliko odejde. ................................................................................ 2 Mosebog 21:4 Danish ................................................................................ Hvis hans Herre giver ham en Hustru og hun føder ham Sønner eller Døtre, da skal Hustruen og hendes Børn tilhøre hendes Herre, og Trællen frigives alene. ................................................................................ Exodus 21:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Indien hem zijn heer een vrouw gegeven, en zij hem zonen of dochteren gebaard zal hebben, zo zal de vrouw en haar kinderen haars heren zijn, en hij zal met zijn lijf uitgaan. ................................................................................ 2 Mózes 21:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha az õ ura adott néki feleséget, és [ez] fiakat vagy leányokat szûlt néki: az asszony, gyermekeivel együtt legyen az õ uráé; õ pedig egyedûl menjen el. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 21:4 Esperanto ................................................................................ Se lia sinjoro donis al li edzinon kaj sxi naskis al li filojn aux filinojn, tiam la edzino kaj sxiaj infanoj restu cxe sia sinjoro, kaj li eliru sola. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 21:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jos hänen isäntänsä antoi hänelle emännän, jos se on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin hänen emäntänsä ja lapsensa pitää oleman hänen isäntänsä omat, vaan itse hänen pitää lähtemän yksinänsä. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 21:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jos hänen isäntänsä on antanut hänelle vaimon, ja tämä on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin vaimo lapsinensa jääköön isännän omaksi, ja hän lähteköön yksinään. ................................................................................ Exodus 21:4 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εαν δε ο κυριος δω αυτω γυναικα και τεκη αυτω υιους η θυγατερας η γυνη και τα παιδια εσται τω κυριω αυτου αυτος δε μονος εξελευσεται ................................................................................ Exodus 21:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ean de o kurios dō autō gunaika kai tekē autō uious ē thugateras ē gunē kai ta paidia estai tō kuriō autou autos de monos eξeleusetai ean de o kurios dO autO gunaika kai tekE autO uious E thugateras E gunE kai ta paidia estai tO kuriO autou autos de monos eξeleusetai ................................................................................ Egzòd 21:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si se mèt li ki te ba li madanm, epi madanm lan te fè pitit pou li, ni pitit yo, ni manman lan va rete pou mèt la. Msye va al fè wout li pou kont li.ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 21:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ان اعطاه سيده امرأة وولدت له بنين او بنات فالمرأة واولادها يكونون لسيده وهو يخرج وحده. ................................................................................ שמות 21:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אם־אדניו יתן־לו אשה וילדה־לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃ ................................................................................ שמות 21:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־לֹ֣ו אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־לֹ֥ו בָנִ֖ים אֹ֣ו בָנֹ֑ות הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפֹּֽו׃ ................................................................................ שמות 21:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אם־אדניו יתן־לו אשה וילדה־לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃ ................................................................................ שמות 21:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אִם־אֲדֹנָיו יִתֶּן־לֹו אִשָּׁה וְיָלְדָה־לֹו בָנִים אֹו בָנֹות הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ וְהוּא יֵצֵא בְגַפֹּו׃ ................................................................................ שמות 21:4 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ד אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות--האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו ................................................................................ שמות 21:4 Hebrew Bible ................................................................................ אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃ | Esodo 21:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo. ................................................................................ KELUARAN 21:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Jikalau tuannya telah memberi akan dia seorang bini, dan telah diperanakkan oleh perempuan itu laki-laki atau perempuan baginya, maka perempuan itu serta dengan segala anak-anaknya menjadi milik tuannya, dan lakinya akan keluar seorang orangnya. ................................................................................ 출애굽기 21:4 Korean ................................................................................ 상전이 그에게 아내를 줌으로 그 아내가 자녀간 낳았으면 그 아내와 그 자식들은 상전에게 속할 것이요 그는 단신으로 나갈 것이로되 ................................................................................ Iðëjimo knyga 21:4 Lithuanian ................................................................................ Jei jo šeimininkas davė jam žmoną ir ji pagimdė sūnų ir dukterų, žmona ir jos vaikai lieka šeimininkui, o jis vienas teišeina. ................................................................................ Exodus 21:4 Maori ................................................................................ Ki te mea na tona ariki te wahine i hoatu ki a ia, a ka whanau a raua tama, tamahine ranei; ma tona ariki te wahine ratou ko ana tamariki, ko ia anake e haere. ................................................................................ 2 Mosebok 21:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jeźli mu pan jego dał żonę, a zrodziła mu syny albo córki, żona i dzieci jego będą pana jego, a on sam tylko odejdzie. ................................................................................ Éxodo 21:4 Portugese Bible ................................................................................ Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho. ................................................................................ Exod 21:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă stăpînul lui i -a dat o nevastă, şi a avut fii şi fiice cu ea, nevasta şi copiii să fie ai stăpînului lui, iar el să iasă singur. ................................................................................ Исход 21:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; ................................................................................ Исход 21:4 Russian koi8r ................................................................................ если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;[] ................................................................................ Éxodo 21:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Si su amo le da mujer, y ella le da hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. ................................................................................ Éxodo 21:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. ................................................................................ Éxodo 21:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. ................................................................................ Éxodo 21:4 Spanish: Modern ................................................................................ Si su amo le ha dado mujer y ella le ha dado hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo; y él saldrá solo. ................................................................................ 2 Mosebok 21:4 Swedish (1917) ................................................................................ Har hans herre givit honom en hustru, och har denna fött honom söner eller döttrar, så skola hustrun och hennes barn tillhöra hennes herre, och allenast mannen skall givas fri. ................................................................................ Exodus 21:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung siya'y bigyan ng kaniyang panginoon ng asawa, at magkaanak sa kaniya ng mga lalake, o mga babae; ang asawa at ang kaniyang mga anak ay magiging sa kaniyang panginoon, at siya'y aalis na magisa. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 21:4 Turkish ................................................................................ Efendisi kendisine bir kadın verir ve o kadından çocukları olursa, kadın ve çocuklar efendisinde kalacak, yalnız kendisi gidecek. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nếu người chủ cưới vợ cho, và nếu vợ sanh được con trai hay gái, thì nó sẽ ra một mình, vợ và con thuộc về chủ. ................................................................................ Esodo 21:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Se il suo signore gli ha data moglie, la quale gli abbia partoriti figliuoli o figliuole; quella moglie, e i figliuoli di essa, sieno del signore; e vadasene egli col suo corpo. ................................................................................ KELUARAN 21:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau tuannya mengawinkan dia dengan seorang perempuan, lalu ia mendapat anak, maka istri dan anaknya itu adalah milik tuannya, dan tak boleh ikut dengan budak itu pada waktu ia dibebaskan. ................................................................................ KELUARAN 21:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jika tuannya memberikan kepadanya seorang isteri dan perempuan itu melahirkan anak-anak lelaki atau perempuan, maka perempuan itu dengan anak-anaknya tetap menjadi kepunyaan tuannya, dan budak laki-laki itu harus keluar seorang diri.Alone .......... Bear .......... Bears .......... Belong .......... Born .......... Borne .......... Children .......... Daughters .......... Depart .......... Free .......... Gets .......... Gives .......... Lord's .......... Master .......... Master's .......... Property .......... Servant .......... Wife Alone .......... Bear .......... Bears .......... Belong .......... Born .......... Borne .......... Children .......... Daughters .......... Depart .......... Free .......... Gets .......... Gives .......... Lord's .......... Master .......... Master's .......... Property .......... Servant .......... Wife Alphabetical: a .......... alone .......... and .......... bears .......... belong .......... children .......... daughters .......... free .......... gives .......... go .......... he .......... her .......... him .......... his .......... If .......... man .......... master .......... only .......... or .......... out .......... shall .......... she .......... sons .......... the .......... to .......... wife .......... woman OT Law ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |