Genesis 42:12
New International Version
"No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."

New Living Translation
"Yes, you are!" Joseph insisted. "You have come to see how vulnerable our land has become."

English Standard Version
He said to them, “No, it is the nakedness of the land that you have come to see.”

Berean Study Bible
“No,” he told them. “You have come to see if our land is vulnerable.”

New American Standard Bible
Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"

King James Bible
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

Holman Christian Standard Bible
No," he said to them. "You have come to see the weakness of the land."

International Standard Version
But Joseph kept insisting, "It's just as I've said—you've come here to spy on our unguarded territories!"

NET Bible
"No," he insisted, "but you have come to see if our land is vulnerable."

GOD'S WORD® Translation
He said to them, "No! You've come to find out where our country is unprotected."

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, No, but to see the nakedness of the land ye are come.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land you are come.

American King James Version
And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you are come.

American Standard Version
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

Douay-Rheims Bible
And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.

Darby Bible Translation
And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.

English Revised Version
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

Webster's Bible Translation
And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come.

World English Bible
He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land!"

Young's Literal Translation
and he saith unto them, 'No, but the nakedness of the land ye have come to see;'

Genesis 42:12 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Nee, maar julle het gekom om die oopheid van die land te sien.”

Zanafilla 42:12 Albanian
Por ai u tha atyre: "Jo, ju keni ardhur për të parë pikat e pambrojtura të vendit!".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 42:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم كلا بل لتروا عورة الارض جئتم.

De Bschaffung 42:12 Bavarian
Er aber gentgögnt ien: "Ä wo; ös seitß grad kemmen, däßß irgend ayn Schwachstöll in n Land finddtß."

Битие 42:12 Bulgarian
Но той им рече: Не, дошли сте да съглеждате голотата на земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟說:「不然!你們必是窺探這地的虛實來的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟说:“不然!你们必是窥探这地的虚实来的。”

創 世 記 42:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 說 : 不 然 , 你 們 必 是 窺 探 這 地 的 虛 實 來 的 。

創 世 記 42:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 说 : 不 然 , 你 们 必 是 窥 探 这 地 的 虚 实 来 的 。

Genesis 42:12 Croatian Bible
On će im opet: "Ne, nego ste došli da izvidite slaba mjesta ove zemlje."

Genesis 42:12 Czech BKR
Jimž zase řekl: Není tak, ale přišli jste, abyste shlédli nepevná místa země.

1 Mosebog 42:12 Danish
Men han sagde: »Jo vist saa! I kommer for at se, hvor Landet er aabent!«

Genesis 42:12 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hen: Neen, maar gij zijt gekomen, om te bezichtigen, waar het land bloot is.

Swete's Septuagint
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Οὐχί, ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלהם לא כי־ערות הארץ באתם לראות׃

Aleppo Codex
יב ויאמר אלהם  לא כי ערות הארץ באתם לראות

1 Mózes 42:12 Hungarian: Karoli
Ismét monda: Nem úgy van, hanem azért jöttetek, hogy az ország védetlen részeit meglássátok.

Moseo 1: Genezo 42:12 Esperanto
Sed li diris al ili: Ne, vi venis, por vidi la malfortajn lokojn de la lando.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:12 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi heille: ei suinkaan, mutta te olette tulleet katsomaan, kusta maa avojoin olis.

Genèse 42:12 French: Darby
Et il leur dit: Non; mais vous etes venus pour voir les lieux ouverts du pays.

Genèse 42:12 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.

Genèse 42:12 French: Martin (1744)
Et il leur dit : Cela n'est pas; mais vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.

1 Mose 42:12 German: Modernized
Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land offen ist.

1 Mose 42:12 German: Luther (1912)
Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, zu ersehen, wo das Land offen ist.

1 Mose 42:12 German: Textbibel (1899)
Er erwiderte ihnen: Nichts da! Ihr seid hergekommen, um zu erspähen, wo das Land eine schwache Stelle hat.

Genesi 42:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: "No, siete venuti per vedere i luoghi sforniti del paese!"

Genesi 42:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: No; anzi voi siete venuti per veder i luoghi sforniti del paese.

KEJADIAN 42:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yusuf: Bukan, melainkan kamu telah datang melihat di mana tanah ini teralpa adanya.

창세기 42:12 Korean
요셉이 그들에게 이르되 `아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라'

Genesis 42:12 Latin: Vulgata Clementina
Quibus ille respondit : Aliter est : immunita terræ hujus considerare venistis.

Pradþios knyga 42:12 Lithuanian
Tačiau jis jiems tarė: “Ne! Jūs atėjote išžvalgyti silpnesniųjų šalies vietų!”

Genesis 42:12 Maori
A ka mea ia ki a ratou, Kahore, engari he whakataki i te wateatanga o te whenua i haere mai ai koutou.

1 Mosebok 42:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til dem: Jo, I er kommet for å se hvor landet ligger åpent.

Génesis 42:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero él les dijo: No, sino que habéis venido para ver las partes indefensas de nuestra tierra.

Génesis 42:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No, sino que ustedes han venido para ver las partes indefensas de nuestra tierra," les dijo.

Génesis 42:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él les dijo: No; sino que para ver lo descubierto del país habéis venido.

Génesis 42:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: No; á ver lo descubierto del país habéis venido.

Génesis 42:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: No; a ver lo descubierto del país habéis venido.

Gênesis 42:12 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, José insistiu: “Não acredito! Foi para ver os pontos vulneráveis da terra que aqui viestes!”

Gênesis 42:12 Portugese Bible
Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.   

Geneza 42:12 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Ba nu; aţi venit să cercetaţi locurile slabe ale ţării.``

Бытие 42:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.

Бытие 42:12 Russian koi8r
Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.

1 Mosebok 42:12 Swedish (1917)
Men han sade till dem: »Jo, I haven kommit för att se efter, var landet är utan skydd.»

Genesis 42:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi sa kanila, Hindi, kungdi upang tingnan ang kahubaran ng lupain kaya kayo naparito.

ปฐมกาล 42:12 Thai: from KJV
โยเซฟบอกเขาอีกว่า "มิใช่ แต่พวกเจ้ามาเพื่อดูจุดอ่อนของบ้านเมือง"

Yaratılış 42:12 Turkish
Yusuf, ‹‹Hayır!›› dedi, ‹‹Siz ülkenin zayıf noktalarını öğrenmeye geldiniz.››

Saùng-theá Kyù 42:12 Vietnamese (1934)
Người đáp lại rằng: Chẳng phải; các ngươi đến đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ nầy.

Genesis 42:11
Top of Page
Top of Page