Genesis 43:24
New American Standard Bible (©1995)
Then the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.

Genesis 43:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν

בראשית 43:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יֹוסֵף וַיִּתֶּן־מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפֹּוא לַחֲמֹרֵיהֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum
................................................................................
Génesis 43:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Después el hombre llevó a los hombres a casa de José, y les dio agua y se lavaron los pies; y dio forraje a sus asnos.
................................................................................
1 Mose 43:24 German: Luther (1912)
................................................................................
und führte sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
................................................................................
Genèse 43:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
................................................................................
創 世 記 43:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
家 宰 就 领 他 们 进 约 瑟 的 屋 里 , 给 他 们 水 洗 脚 , 又 给 他 们 草 料 喂 驴 。
................................................................................
King James Bible
And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

American King James Version
And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

American Standard Version
And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave their asses provender.

Bible in Basic English
And the servant took them into Joseph's house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food.

Douay-Rheims Bible
And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses.

Darby Bible Translation
And the man brought the men into Joseph's house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses food.

English Revised Version
And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The man took the brothers into Joseph's house. He gave them water to wash their feet and feed for their donkeys.

Webster's Bible Translation
And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

World English Bible
The man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.

Young's Literal Translation
And the man bringeth in the men into Joseph's house, and giveth water, and they wash their feet; and he giveth provender for their asses,
................................................................................
創 世 記 43:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
家 宰 就 領 他 們 進 約 瑟 的 屋 裡 , 給 他 們 水 洗 腳 , 又 給 他 們 草 料 餵 驢 。
................................................................................
Genèse 43:24 French: Darby
................................................................................
Et l'homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes.
................................................................................
Genèse 43:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi à manger à leurs ânes.
................................................................................
Genèse 43:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
................................................................................
1 Mose 43:24 German: Luther (1545)
................................................................................
und führete sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
................................................................................
1 Mose 43:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs und gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße; und er gab ihren Eseln Futter.

Zanafilla 43:24 Albanian
................................................................................
Ai njeri i futi në shtëpinë e Jozefit, u dha ujë që të lanin këmbët dhe ushqim për gomarët e tyre.
................................................................................
Битие 43:24 Bulgarian
................................................................................
И [домакинът] въведе човеците в Иосифовия дом и им даде вода та си умиха нозете; даде и храна за ослите им.
................................................................................
Genesis 43:24 Croatian Bible
................................................................................
Čovjek zatim uvede ljude u Josipovu kuću; dade im vode da operu noge, a njihovoj magaradi baci p§iće.
................................................................................
Genesis 43:24 Czech BKR
................................................................................
Uved tedy muž ten lidi ty do domu Jozefova, dal jim vody, aby umyli nohy své, dal také obrok oslům jejich.
................................................................................
1 Mosebog 43:24 Danish
................................................................................
Så førte Manden dem ind i Josefs Hus og gav dem Vand til at tvætte deres Fødder og Foder til Æslerne.
................................................................................
Genesis 43:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarna bracht de man deze mannen in het huis van Jozef, en hij gaf water; en zij wiesen hun voeten; hij gaf ook aan hun ezelen voeder.
................................................................................
1 Mózes 43:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Bevivé azután a férfiú azokat az embereket a József házába, és vizet hozata, és megmosák lábaikat, és abrakot is ada az õ szamaraiknak.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 43:24 Esperanto
................................................................................
Kaj tiu homo enkondukis ilin en la domon de Jozef kaj donis akvon, kaj ili lavis siajn piedojn; kaj li donis mangxon al iliaj azenoj.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja se mies vei heidät Josephin huoneesen, antoi heille vettä pestä heidän jalkojansa, ja antoi ruokaa heidän aaseillensa.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän vei miehet Joosefin taloon ja antoi heille vettä jalkain pesemiseksi ja heidän aaseilleen rehua.
................................................................................
Genesis 43:24 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ηνεγκεν υδωρ νιψαι τους ποδας αυτων και εδωκεν χορτασματα τοις ονοις αυτων
................................................................................
Genesis 43:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai ēnegken udōr nipsai tous podas autōn kai edōken chortasmata tois onois autōn
kai Enegken udOr nipsai tous podas autOn kai edOken chortasmata tois onois autOn

................................................................................
Jenèz 43:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Chèf domestik la mennen mesye yo lakay Jozèf. Li ba yo dlo pou yo lave pye yo, li bay bourik yo manje.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وادخل الرجل الرجال الى بيت يوسف واعطاهم ماء ليغسلوا ارجلهم واعطى عليقا لحميرهم.
................................................................................
בראשית 43:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויבא האיש את־האנשים ביתה יוסף ויתן־מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם׃
................................................................................
בראשית 43:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יֹוסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפֹּ֖וא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
................................................................................
בראשית 43:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויבא האיש את־האנשים ביתה יוסף ויתן־מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם׃
................................................................................
בראשית 43:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יֹוסֵף וַיִּתֶּן־מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפֹּוא לַחֲמֹרֵיהֶם׃
................................................................................
בראשית 43:24 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כד ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם
................................................................................
בראשית 43:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם׃
Genesi 43:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quell’uomo li fece entrare in casa di Giuseppe; dette loro dell’acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli dette del foraggio ai loro asini.
................................................................................
KEJADIAN 43:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dibawanya akan mereka itu sekalian ke dalam rumah Yusuf, lalu diberikannyalah air, supaya mereka itu membasuh kaki, dan lagi diberinya makan kepada segala keledainya.
................................................................................
창세기 43:24 Korean
................................................................................
그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그 나귀에게 먹이를 주더라
................................................................................
Pradþios knyga 43:24 Lithuanian
................................................................................
Po to jis įvedė juos į Juozapo namus ir padavė vandens nusiplauti kojoms; jis pašėrė ir jų asilus.
................................................................................
Genesis 43:24 Maori
................................................................................
Na ka kawe taua tangata i aua tangata ki te whare o Hohepa, ka hoatu e ia he wai hei horoi mo o ratou waewae; i hoatu ano e ia he kai ma a ratou kaihe.
................................................................................
1 Mosebok 43:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derefter førte mannen dem inn i Josefs hus og gav dem vann, og de tvettet sine føtter, og han gav dem fôr til deres asener.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A przywiódłszy on mąż one ludzie w dom Józefów, dał im wody, i umyli nogi swe; dał też obrok osłom ich.
................................................................................
Gênesis 43:24 Portugese Bible
................................................................................
Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes ãgua, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.   
................................................................................
Geneza 43:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Omul acesta i -a băgat în casa lui Iosif; le -a dat apă de şi-au spălat picioarele; a dat şi nutreţ măgarilor lor.
................................................................................
Бытие 43:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
................................................................................
Бытие 43:24 Russian koi8r
................................................................................
И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.[]
................................................................................
Génesis 43:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Después el hombre llevó a los hombres a casa de José, y les dio agua y se lavaron los pies. También dio forraje a sus asnos.
................................................................................
Génesis 43:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos.
................................................................................
Génesis 43:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y metió aquel varón a aquellos hombres en casa de José; y les dio agua, y lavaron sus pies; y dio de comer a sus asnos.
................................................................................
Génesis 43:24 Spanish: Modern
................................................................................
Así que el hombre llevó a los hombres a la casa de José. Les dio agua, y ellos se lavaron los pies. Luego dio forraje a sus asnos.
................................................................................
1 Mosebok 43:24 Swedish (1917)
................................................................................
Och han förde männen in i Josefs hus och gav dem vatten till att två sina fötter och gav foder åt deras åsnor.
................................................................................
Genesis 43:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At dinala ng katiwala ang mga lalake sa bahay ni Jose, at sila'y binigyan ng tubig, at nangaghugas ng kanilang mga paa; at binigyan ng pagkain ang kanilang mga asno.
................................................................................
Yaratılış 43:24 Turkish
................................................................................
Kâhya onları Yusufun evine götürüp ayaklarını yıkamaları için su getirdi, eşeklerine yem verdi.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 43:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
rồi đưa anh em vào nhà Giô-sép, đem nước ra cho rửa chơn, và cũng cho những lừa ăn cỏ nữa.
................................................................................
Genesi 43:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi trasse lor fuori Simeone. E, menatili dentro alla casa di Giuseppe, fece portar dell’acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli diede della pastura ai loro asini.
................................................................................
KEJADIAN 43:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
lalu diantarkannya mereka ke dalam rumah. Ia memberi mereka air untuk membasuh kaki, dan juga makanan untuk keledai mereka.
................................................................................
KEJADIAN 43:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah orang itu membawa mereka ke dalam rumah Yusuf, diberikannyalah air, supaya mereka membasuh kaki; juga keledai mereka diberinya makan.

Asses .......... Donkeys .......... Feet .......... Fodder .......... Food .......... House .......... Joseph's .......... Provender .......... Provided .......... Servant .......... Steward .......... Wash .......... Washed .......... Washing .......... Water

Asses .......... Donkeys .......... Feet .......... Fodder .......... Food .......... House .......... Joseph's .......... Provender .......... Provided .......... Servant .......... Steward .......... Wash .......... Washed .......... Washing .......... Water

Alphabetical: and .......... brought .......... donkeys .......... feet .......... fodder .......... for .......... gave .......... he .......... house .......... into .......... Joseph's .......... man .......... men .......... provided .......... steward .......... The .......... their .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... took .......... wash .......... washed .......... water

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G43 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible