Genesis 46:20
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
................................................................................
Genesis 46:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐγένοντο δὲ υἱοὶ ιωσηφ ἐν γῇ αἰγύπτῳ οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ασεννεθ θυγάτηρ πετεφρη ἱερέως ἡλίου πόλεως τὸν μανασση καὶ τὸν εφραιμ ἐγένοντο δὲ υἱοὶ μανασση οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ σύρα τὸν μαχιρ μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν γαλααδ υἱοὶ δὲ εφραιμ ἀδελφοῦ μανασση σουταλααμ καὶ τααμ υἱοὶ δὲ σουταλααμ εδεμ
................................................................................
בראשית 46:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּוָּלֵד לְיֹוסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה־לֹּו אָסְנַת בַּת־פֹּוטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim

................................................................................
Génesis 46:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y a José, en la tierra de Egipto le nacieron Manasés y Efraín, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.
................................................................................
1 Mose 46:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Joseph wurden geboren in Ägyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.
................................................................................
Genèse 46:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il naquit à Joseph, au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.
................................................................................
創 世 記 46:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
约 瑟 在 埃 及 地 生 了 玛 拿 西 和 以 法 莲 , 就 是 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 约 瑟 生 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Joseph had Manasseh and Ephraim in the land of Egypt, by Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore him: Manasses and Ephraim.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asnath bore to him, the daughter of Potipherah the priest in On.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bare unto him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Josephby Asenath, daughter of Potiphera, priest from the city of On.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bore to him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And born to Joseph in the land of Egypt (whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him) are Manasseh and Ephraim.
................................................................................
創 世 記 46:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
約 瑟 在 埃 及 地 生 了 瑪 拿 西 和 以 法 蓮 , 就 是 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 兒 亞 西 納 給 約 瑟 生 的 。
................................................................................
創 世 記 46:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
................................................................................
創 世 記 46:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
................................................................................
Genèse 46:20 French: Darby
................................................................................
Et il naquit à Joseph, dans le pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On.
................................................................................
Genèse 46:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il naquit à Joseph au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta.
................................................................................
Genèse 46:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Joseph eut des fils au pays d'Égypte: Manassé et Éphraïm qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta.
................................................................................
1 Mose 46:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Joseph wurden geboren in Ägyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.
................................................................................
1 Mose 46:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und dem Joseph wurden im Lande Ägypten Manasse und Ephraim geboren, welche Asnath ihm gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On.
Zanafilla 46:20 Albanian
................................................................................
Dhe Jozefi në vendin e Egjiptit, i lindën Manasi dhe Efraimi. Nëna e tyre ishte Asenathi, e bija e Potiferahut, prift i Onit.
................................................................................
Битие 46:20 Bulgarian
................................................................................
И на Иосифа се родиха в Египетската земя Манасия и Ефрем, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер;
................................................................................
Genesis 46:20 Croatian Bible
................................................................................
Josipu su se u egipatskoj zemlji rodili Manaše i Efrajim. Rodila mu ih je kći onskog svećenika Poti-Fere.
................................................................................
Genesis 46:20 Czech BKR
................................................................................
A Jozefovi narodili se v zemi Egyptské z Asenat, dcery Putifera knížete On, Manasses a Efraim.
................................................................................
1 Mosebog 46:20 Danish
................................................................................
og Josef fik Børn i Ægypten med Asenat, en Datter af Potifera, Præsten i On: Manasse og Efraim;
................................................................................
Genesis 46:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jozef werden geboren in Egypteland, Manasse en Efraim, die hem Asnath, de dochter van Potifera, den overste te On, baarde.
................................................................................
1 Mózes 46:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
És születének Józsefnek Égyiptom földén Manasse és Efráim, a kiket Asznáth, Potiferának, On papjának leánya szûlt néki.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 46:20 Esperanto
................................................................................
Kaj al Jozef en la lando Egipta naskigxis Manase kaj Efraim, kiujn naskis al li Asnat, filino de Poti-Fera, pastro el On.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Josephille olivat syntyneet Egyptin maalla, jotka hänelle synnytti Asnat, Potipheran Onin papin tytär: nimittäin Manasse ja Ephraim.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja pojat, jotka syntyivät Joosefille Egyptin maassa, olivat Manasse ja Efraim; nämä synnytti hänelle Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytär.
................................................................................
Genesis 46:20 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εγενοντο δε υιοι ιωσηφ εν γη αιγυπτω ους ετεκεν αυτω ασεννεθ θυγατηρ πετεφρη ιερεως ηλιου πολεως τον μανασση και τον εφραιμ εγενοντο δε υιοι μανασση ους ετεκεν αυτω η παλλακη η συρα τον μαχιρ μαχιρ δε εγεννησεν τον γαλααδ υιοι δε εφραιμ αδελφου μανασση σουταλααμ και τααμ υιοι δε σουταλααμ εδεμ
................................................................................
Genesis 46:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
egenonto de uioi iōsēph en gē aiguptō ous eteken autō asenneth thugatēr petephrē iereōs ēliou poleōs ton manassē kai ton ephraim egenonto de uioi manassē ous eteken autō ē pangakē ē sura ton machir machir de egennēsen ton galaad uioi de ephraim adelphou manassē soutalaam kai taam uioi de soutalaam edem
................................................................................
egenonto de uioi iOsEph en gE aiguptO ous eteken autO asenneth thugatEr petephrE iereOs Eliou poleOs ton manassE kai ton ephraim egenonto de uioi manassE ous eteken autO E pangakE E sura ton machir machir de egennEsen ton galaad uioi de ephraim adelphou manassE soutalaam kai taam uioi de soutalaam edem

................................................................................
Jenèz 46:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pandan Jozèf te nan peyi Lejip, Asnat, pitit fi Potifera, prèt lavil On an, te fè Manase ak Efrayim pou li.
................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 46:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وولد ليوسف في ارض مصر منسّى وافرايم اللذان ولدتهما له اسنات بنت فوطي فارع كاهن أون.
................................................................................
בראשית 46:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה־לו אסנת בת־פוטי פרע כהן אן את־מנשה ואת־אפרים׃
................................................................................
בראשית 46:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּוָּלֵ֣ד לְיֹוסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לֹּו֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
................................................................................
בראשית 46:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה־לו אסנת בת־פוטי פרע כהן אן את־מנשה ואת־אפרים׃
................................................................................
בראשית 46:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּוָּלֵד לְיֹוסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה־לֹּו אָסְנַת בַּת־פֹּוטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃
................................................................................
בראשית 46:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כ ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן אן--את מנשה ואת אפרים
................................................................................
בראשית 46:20 Hebrew Bible
................................................................................
ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן אן את מנשה ואת אפרים׃
Genesi 46:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E a Giuseppe, nel paese d’Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, i quali Asenath, figliuola di Potifera, sacerdote di On, gli partorì.
................................................................................
KEJADIAN 46:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka bagi Yusufpun diperanakkan di negeri Mesir Manasye dan Efrayim, yang diperanakkan oleh Asenat, anak Potifera, imam di On.
................................................................................
창세기 46:20 Korean
................................................................................
애굽 땅에서 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 요셉에게 낳은 므낫세와 에브라임이요
................................................................................
Pradþios knyga 46:20 Lithuanian
................................................................................
Juozapas susilaukė Egipto šalyje dviejų sūnų­Manaso ir Efraimo, kuriuos jam pagimdė Ono kunigo Potiferos duktė Asenata.
................................................................................
Genesis 46:20 Maori
................................................................................
A whanau ake a Hohepa i te whenua o Ihipa, ko Manahi raua ko Eparaima, he whanau enei na raua ko Ahenata, tamahine a Potiwhera tohunga o Ono.
................................................................................
1 Mosebok 46:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og Josef fikk barn i Egyptens land med Asnat, datter til Potifera, presten i On: Manasse og Efra'im;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Józefowi zaś urodzili się synowie w ziemi Egipskiej, które mu urodziła Asenat, córka Potyfara, książęcia Ońskiego: Manases i Efraim.
................................................................................
Gênesis 46:20 Portugese Bible
................................................................................
E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.   
................................................................................
Geneza 46:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Lui Iosif i s'au născut, în ţara Egiptului: Manase şi Efraim, pe cari i -a născut Asnat fata lui Poti-Fera, preotul lui On. -
................................................................................
Бытие 46:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
................................................................................
Бытие 46:20 Russian koi8r
................................................................................
И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.[]
................................................................................
Génesis 46:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
A José, en la tierra de Egipto le nacieron Manasés y Efraín, los cuales le dio Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.
................................................................................
Génesis 46:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y nacieron á José en la tierra de Egipto Manasés y Ephraim, los que le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
................................................................................
Génesis 46:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y nacieron a José en la tierra de Egipto Manasés y Efraín, los que le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.
................................................................................
Génesis 46:20 Spanish: Modern
................................................................................
A José le nacieron, en la tierra de Egipto, Manasés y Efraín, que le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.
................................................................................
1 Mosebok 46:20 Swedish (1917)
................................................................................
Och de söner som föddes åt Josef i Egyptens land voro Manasse och Efraim; de föddes åt honom av Asenat, dotter till Poti-Fera, prästen i On.
................................................................................
Genesis 46:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kay Jose ay ipinanganak sa lupain ng Egipto si Manases at si Ephraim, na ipinanganak sa kaniya ni Asenath, na anak ni Potiphera na saserdote sa On.
................................................................................
Yaratılış 46:20 Turkish
................................................................................
Yusufun Mısırda On Kentifç kâhini Potiferanın kızı Asenattan Manaşşe ve Efrayim adında iki oğlu oldu.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 46:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Giô-sép đã có con tại xứ Ê-díp-tô, là Ma-na-se, và Ép-ra-im, mà Ách-nát, con gái của Phô-ti-phê-ra, thầy cả thành Ôn, đã sanh cho người.
................................................................................
Genesi 46:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E a Giuseppe, nel paese di Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, i quali Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On, gli partorì.
................................................................................
KEJADIAN 46:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di Mesir Yusuf memperoleh dua anak, yaitu Manasye dan Efraim yang dilahirkan oleh istrinya Asnat, anak Potifera, yang menjabat imam di Heliopolis.
................................................................................
KEJADIAN 46:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bagi Yusuf lahir Manasye dan Efraim di tanah Mesir, yang dilahirkan baginya oleh Asnat, anak perempuan Potifera, imam di On.
................................................................................
Asenath .......... As'enath .......... Asnath .......... Bare .......... Bore .......... Born .......... Borne .......... Daughter .......... Egypt .......... Ephraim .......... E'phraim .......... Joseph .......... Manasseh .......... Manas'seh .......... Potiphera .......... Poti'phera .......... Poti-Phera .......... Potipherah .......... Poti-Pherah .......... Priest
................................................................................
Asenath .......... As'enath .......... Asnath .......... Bare .......... Bore .......... Born .......... Borne .......... Daughter .......... Egypt .......... Ephraim .......... E'phraim .......... Joseph .......... Manasseh .......... Manas'seh .......... Potiphera .......... Poti'phera .......... Poti-Phera .......... Potipherah .......... Poti-Pherah .......... Priest
................................................................................
Alphabetical: and .......... Asenath .......... bore .......... born .......... by .......... daughter .......... Egypt .......... Ephraim .......... him .......... In .......... Joseph .......... land .......... Manasseh .......... Now .......... of .......... On .......... Potiphera .......... priest .......... the .......... to .......... were .......... whom
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G46 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible