Genesis 49:17
New American Standard Bible (©1995)
"Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward.

Genesis 49:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ γενηθήτω δαν ὄφις ἐφ' ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου δάκνων πτέρναν ἵππου καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω

בראשית 49:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
יְהִי־דָן נָחָשׁ עֲלֵי־דֶרֶךְ שְׁפִיפֹן עֲלֵי־אֹרַח הַנֹּשֵׁךְ עִקְּבֵי־סוּס וַיִּפֹּל רֹכְבֹו אָחֹור׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro
................................................................................
Génesis 49:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Sea Dan serpiente junto al camino, víbora junto al sendero, que muerde los jarretes del caballo, y cae su jinete hacia atrás.
................................................................................
1 Mose 49:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle. {~} {~}
................................................................................
Genèse 49:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
................................................................................
創 世 記 49:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 伤 马 蹄 , 使 骑 马 的 坠 落 於 後 。
................................................................................
King James Bible
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

American King James Version
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.

American Standard Version
Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.

Bible in Basic English
May Dan be a snake in the way, a horned snake by the road, biting the horse's foot so that the horseman has a fall.

Douay-Rheims Bible
Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels that his rider may fall backward.

Darby Bible Translation
Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards.

English Revised Version
Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Dan will be a snake on a road, a viper on a path, that bites a horse's heels so that its rider falls off backwards.

Webster's Bible Translation
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse-heels, so that his rider shall fall backward.

World English Bible
Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward.

Young's Literal Translation
Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward.
................................................................................
創 世 記 49:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 傷 馬 蹄 , 使 騎 馬 的 墜 落 於 後 。
................................................................................
Genèse 49:17 French: Darby
................................................................................
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse.
................................................................................
Genèse 49:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
................................................................................
Genèse 49:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
................................................................................
1 Mose 49:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.
................................................................................
1 Mose 49:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dan wird eine Schlange sein am Wege, eine Hornotter am Pfade, die da beißt in die Fersen des Rosses, und rücklings fällt sein Reiter.

Zanafilla 49:17 Albanian
................................................................................
Dani do të jetë një gjarpër në rrugë, një nepërkë nëpër shteg, që kafshon thembrat e kalit, kështu që kalorësi rrëzohet së prapthi.
................................................................................
Битие 49:17 Bulgarian
................................................................................
Дан ще бъде змия на пътя, Ехидна на пътеката, Която хапе петите на коня, Тъй че ездачът му пада назад.
................................................................................
Genesis 49:17 Croatian Bible
................................................................................
Nek' Dan zmija bude na putu, guja pokraj staze što će konja za zglob ujesti, i njegov konjik nauznak će pasti.
................................................................................
Genesis 49:17 Czech BKR
................................................................................
Budeť Dan jako had podlé cesty, jako had rohatý podlé stezky, štípaje kopyta koně, aby spadl jezdec jeho zpět.
................................................................................
1 Mosebog 49:17 Danish
................................................................................
Dan blive en Slange ved Vejen, en Giftsnog ved Stien, som bider Hesten i Hælen,så Rytteren styrter bagover!
................................................................................
Genesis 49:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle.
................................................................................
1 Mózes 49:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
Dán kígyó lesz az úton, szarvaskígyó az ösvényen, mely a ló körmébe harap, hogy lovagja hanyatt esik.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 49:17 Esperanto
................................................................................
Dan estos serpento cxe la vojo, Cerasto cxe la irejo, Mordanto de kalkano de cxevalo, Ke gxia rajdanto falas malantauxen.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Dan on oleva kärmeenä tiellä, ja kyykärmeenä polulla; ja puree hevosta vuokoiseen, niin että sen ajaja seliällensä lankee.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Daan on käärmeenä tiellä, on polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja syöksyy selin maahan.
................................................................................
Genesis 49:17 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και γενηθητω δαν οφις εφ' οδου εγκαθημενος επι τριβου δακνων πτερναν ιππου και πεσειται ο ιππευς εις τα οπισω
................................................................................
Genesis 49:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai genēthētō dan ophis eph' odou egkathēmenos epi tribou daknōn pternan ippou kai peseitai o ippeus eis ta opisō
kai genEthEtO dan ophis eph' odou egkathEmenos epi tribou daknOn pternan ippou kai peseitai o ippeus eis ta opisO

................................................................................
Jenèz 49:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Dann ap tankou yon sèpan bò gran chemen an, yon sèpan mechan sou bò wout la. L'ap mòde chwal yo nan talon pou l' fè kavalye yo tonbe sou tèt.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 49:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
يكون دان حية على الطريق افعوانا على السبيل يلسع عقبي الفرس فيسقط راكبه الى الوراء.
................................................................................
בראשית 49:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
יהי־דן נחש עלי־דרך שפיפן עלי־ארח הנשך עקבי־סוס ויפל רכבו אחור׃
................................................................................
בראשית 49:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְבֹ֖ו אָחֹֽור׃
................................................................................
בראשית 49:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
יהי־דן נחש עלי־דרך שפיפן עלי־ארח הנשך עקבי־סוס ויפל רכבו אחור׃
................................................................................
בראשית 49:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
יְהִי־דָן נָחָשׁ עֲלֵי־דֶרֶךְ שְׁפִיפֹן עֲלֵי־אֹרַח הַנֹּשֵׁךְ עִקְּבֵי־סוּס וַיִּפֹּל רֹכְבֹו אָחֹור׃
................................................................................
בראשית 49:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יז יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח--הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור
................................................................................
בראשית 49:17 Hebrew Bible
................................................................................
יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור׃
Genesi 49:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Dan sarà una serpe sulla strada, una cerasta sul sentiero, che morde i talloni del cavallo, sì che il cavaliere cade all’indietro.
................................................................................
KEJADIAN 49:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan itu seperti seekor ular pada tepi jalan, seperti seekor ular biludak pada sisi simpangan, yang mematuk tumit kuda, sehingga gugurlah telentang orang yang mengendarainya.
................................................................................
창세기 49:17 Korean
................................................................................
단은 길의 뱀이요 첩경의 독사리로다 말굽을 물어서 그 탄 자로 뒤로 떨어지게 하리로다
................................................................................
Pradþios knyga 49:17 Lithuanian
................................................................................
Danas bus gyvatė šalia kelio, angis ant tako, gelianti žirgui į kulnis taip, kad jo raitelis nuvirstų atbulas.
................................................................................
Genesis 49:17 Maori
................................................................................
Hei nakahi a Rana ki te ara, hei neke hoki ki te huarahi, e ngau ai i te rekereke o te hoiho, a ka taka whakamuri tona kaieke.
................................................................................
1 Mosebok 49:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Dan skal være en slange på veien, en huggorm på stien, som biter hesten i hælene, så rytteren faller bakover.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Dan będzie wężem na drodze, żmiją na ścieżce, kąsając pięty końskie, że spadnie nazad jeździec jego.
................................................................................
Gênesis 49:17 Portugese Bible
................................................................................
Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.   
................................................................................
Geneza 49:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dan va fi un şarpe pe drum, O năpîrcă pe cărare, Muşcînd călcîiele calului, Făcînd să cadă călăreţul pe spate.
................................................................................
Бытие 49:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
................................................................................
Бытие 49:17 Russian koi8r
................................................................................
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.[]
................................................................................
Génesis 49:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Sea Dan serpiente junto al camino, Víbora junto al sendero, Que muerde los talones del caballo, Y cae su jinete hacia atrás.
................................................................................
Génesis 49:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
................................................................................
Génesis 49:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
................................................................................
Génesis 49:17 Spanish: Modern
................................................................................
Dan será como serpiente junto al camino, como víbora junto al sendero, que muerde los cascos del caballo de modo que su jinete caiga hacia atrás.
................................................................................
1 Mosebok 49:17 Swedish (1917)
................................................................................
Dan skall vara en orm på vägen, en huggorm på stigen, en som biter hästen i foten, så att ryttaren faller baklänges av.
................................................................................
Genesis 49:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Si Dan ay magiging ahas sa daan, At ulupong sa landas, Na nangangagat ng mga sakong ng kabayo, Na ano pa't nahuhulog sa likuran ang sakay niyaon.
................................................................................
Yaratılış 49:17 Turkish
................................................................................
Yol kenarında bir yılan,
Toprak yolda bir engerek olacak;
Atın topuklarını ısırıp
Atlıyı sırtüstü düşüren bir engerek.

................................................................................
Saùng-theá Kyù 49:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðan sẽ là một con rắn trên đường, Một con rắn lục trong chốn nẻo cùng, Cắn vó ngựa, Làm cho kẻ cỡi phải té nhào.
................................................................................
Genesi 49:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Dan sarà una serpe in su la strada, Un colubro in sul sentiero, Il qual morde i pasturali del cavallo, Onde colui che lo cavalca cade indietro.
................................................................................
KEJADIAN 49:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Engkau seperti ular di pinggir jalan, ular berbisa di tepi lorong, yang memagut tumit kuda sampai terlempar penunggangnya.
................................................................................
KEJADIAN 49:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Semoga Dan menjadi seperti ular di jalan, seperti ular beludak di denai yang memagut tumit kuda, sehingga penunggangnya jatuh ke belakang.

Adder .......... Backward .......... Bites .......... Biteth .......... Dan .......... Fall .......... Falleth .......... Falls .......... Foot .......... Heels .......... Horned .......... Horse .......... Horse-Heels .......... Horseman .......... Horse's .......... Path .......... Rider .......... Road .......... Roadside .......... Serpent .......... Snake .......... Viper .......... Way

Adder .......... Backward .......... Bites .......... Biteth .......... Dan .......... Fall .......... Falleth .......... Falls .......... Foot .......... Heels .......... Horned .......... Horse .......... Horse-Heels .......... Horseman .......... Horse's .......... Path .......... Rider .......... Road .......... Roadside .......... Serpent .......... Snake .......... Viper .......... Way

Alphabetical: a .......... along .......... backward .......... be .......... bites .......... by .......... Dan .......... falls .......... heels .......... his .......... horned .......... horse's .......... in .......... its .......... path .......... rider .......... roadside .......... serpent .......... shall .......... snake .......... so .......... that .......... the .......... tumbles .......... viper .......... way .......... will

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G49 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible