Isaiah 24:11
New International Version
In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.

New Living Translation
Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.

English Standard Version
There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.

Berean Study Bible
In the streets they cry out for wine. All joy turns to gloom; rejoicing is exiled from the land.

New American Standard Bible
There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The gaiety of the earth is banished.

King James Bible
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

Holman Christian Standard Bible
In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth's rejoicing goes into exile.

International Standard Version
There is an outcry in the streets over wine; all cheer turns to gloom; the fun times of the earth are banished.

NET Bible
They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.

GOD'S WORD® Translation
People in the streets call for wine. All joy passes away, and the earth's happiness is banished.

Jubilee Bible 2000
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened; the mirth of the land is gone.

King James 2000 Bible
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

American King James Version
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

American Standard Version
There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

Douay-Rheims Bible
There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.

Darby Bible Translation
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;

English Revised Version
There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

Webster's Bible Translation
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

World English Bible
There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.

Young's Literal Translation
A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.

Jesaja 24:11 Afrikaans PWL
Daar is ’n geskree oor wyn op die strate; alle blydskap verander in mismoedigheid, die vreugde is van die aarde af verban.

Isaia 24:11 Albanian
Nëpër rrugë ka ankime, sepse nuk ka verë; çdo gëzim është zhdukur, hareja është zhdukur nga toka.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 24:11 Arabic: Smith & Van Dyke
صراخ على الخمر في الازقة. غرب كل فرح. انتفى سرور الارض.

Dyr Ieseien 24:11 Bavarian
Auf de Gassnen reernd d Leut yn n Wein naachhin; und gjublt und gjuchetzt werd auf dyr gantzn Welt niemer.

Исая 24:11 Bulgarian
Вик има по улиците за виното; Всяка радост се помрачи; веселието на земята е отишло в плен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在街上因酒有悲嘆的聲音,一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在街上因酒有悲叹的声音,一切喜乐变为昏暗,地上的欢乐归于无有。

以 賽 亞 書 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 街 上 因 酒 有 悲 歎 的 聲 音 ; 一 切 喜 樂 變 為 昏 暗 ; 地 上 的 歡 樂 歸 於 無 有 。

以 賽 亞 書 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 街 上 因 酒 有 悲 叹 的 声 音 ; 一 切 喜 乐 变 为 昏 暗 ; 地 上 的 欢 乐 归 於 无 有 。

Isaiah 24:11 Croatian Bible
Jauk po ulicama zbog vina, nesta svakog veselja, radost je iz zemlje prognana.

Izaiáše 24:11 Czech BKR
Naříkání bude na ulicích pro víno, zatemněno bude všeliké veselí, odstěhuje se radost země.

Esajas 24:11 Danish
Man jamrer over Vinen paa Gaden, bort er al Glæde svundet; landflygtig er Landets Fryd.

Jesaja 24:11 Dutch Staten Vertaling
Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren.

Swete's Septuagint
ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ· πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη.

Westminster Leningrad Codex
צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצֹ֑ות עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשֹׂ֥ושׂ הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
צוחה על־היין בחוצות ערבה כל־שמחה גלה משוש הארץ׃

Aleppo Codex
יא צוחה על היין בחוצות ערבה כל שמחה גלה משוש הארץ

Ézsaiás 24:11 Hungarian: Karoli
Az utczákon panaszkodás hallik a bor miatt; minden öröm alkonyra szállt, a föld vígassága elköltözött.

Jesaja 24:11 Esperanto
Oni ploras sur la stratoj pri vino; mallumigxis cxia gxojo, malaperis la gajeco de la lando.

JESAJA 24:11 Finnish: Bible (1776)
Viinan puutteen tähden valitetaan kaduilla: kaikki ilo on pois, kaikki maan riemu on matkassansa.

Ésaïe 24:11 French: Darby
Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allegresse est bannie du pays;

Ésaïe 24:11 French: Louis Segond (1910)
On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.

Ésaïe 24:11 French: Martin (1744)
La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.

Jesaja 24:11 German: Modernized
Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.

Jesaja 24:11 German: Luther (1912)
Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.

Jesaja 24:11 German: Textbibel (1899)
Man jammert um den Wein auf den Gassen, vergangen ist alle Freude, hinweggezogen aller Frohsinn auf Erden.

Isaia 24:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per le strade s’odon lamenti, perché non c’è vino; ogni gioia è tramontata, l’allegrezza ha esulato dalla terra.

Isaia 24:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi è grido per le piazze, per mancamento del vino; ogni allegrezza è scurata, la gioia del paese è andata in cattività.

YESAYA 24:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah peraung di lorong-lorong karena kurang air anggur; segala kesukaan sudah hilang; segala ramai di ladang-ladang sudah terbang.

이사야 24:11 Korean
포도주가 없으므로 거리에서 부르짖으며 모든 즐거움이 암흑하여 졌으며 땅의 기쁨이 소멸되었으며

Isaias 24:11 Latin: Vulgata Clementina
Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ.

Izaijo knyga 24:11 Lithuanian
Verkia dėl vyno gatvėse; išnyko įvairios linksmybės, džiaugsmas žemėje dingo.

Isaiah 24:11 Maori
He karanga kei nga ara, he mea mo te waina; kua pouri katoa te koa, kua riro te harakoa o te whenua.

Esaias 24:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På gatene lyder klagerop over vinen; all glede er borte, landets fryd er blitt landflyktig.

Isaías 24:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Hay clamor por vino en las calles, toda alegría se convierte en tinieblas, desterrado está el júbilo de la tierra.

Isaías 24:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hay clamor en las calles por falta de vino, Toda alegría se convierte en tinieblas, Desterrado está el júbilo de la tierra.

Isaías 24:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Hay clamores por falta de vino en las calles; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra.

Isaías 24:11 Spanish: Reina Valera 1909
Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra.

Isaías 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra.

Isaías 24:11 Bíblia King James Atualizada Português
Nas ruas clama-se por um pouco de vinho, toda a alegria se esgotou: o júbilo foi extinto da terra.

Isaías 24:11 Portugese Bible
Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.   

Isaia 24:11 Romanian: Cornilescu
Pe uliţe se strigă după vin; s'a dus orice desfătare, nu mai este nicio veselie în ţară.

Исаия 24:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли.

Исаия 24:11 Russian koi8r
Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселие земли.

Jesaja 24:11 Swedish (1917)
Därute höres klagorop över vinet; all glädje är såsom en nedgången sol, all jordens fröjd har flyktat.

Isaiah 24:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May daing sa mga lansangan dahil sa alak; lahat ng kagalakan ay naparam, ang kasayahan sa lupa ay nawala.

อิสยาห์ 24:11 Thai: from KJV
มีเสียงร้องที่กลางถนนด้วยเรื่องเหล้าองุ่น ความชื่นบานทั้งสิ้นก็เยือกเย็นลงแล้ว ความยินดีของแผ่นดินก็หายสูญไป

Yeşaya 24:11 Turkish
İnsanlar şarap özlemiyle sokaklarda bağrışıyor,
Sevinçten eser kalmadı,
Dünyanın coşkusu yok oldu.

EÂ-sai 24:11 Vietnamese (1934)
Người ta kêu la trong đường phố vì cớ rượu; mọi sự vui đều trở nên tăm tối; sự mừng rỡ trong xứ đi đâu rồi!

Isaiah 24:10
Top of Page
Top of Page