New American Standard Bible (©1995) For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet ................................................................................ Santiago 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque el sol sale con calor abrasador y seca la hierba, y su flor se cae y la hermosura de su apariencia perece; así también se marchitará el rico en medio de sus empresas. ................................................................................ Jakobus 1:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken. ................................................................................ Jacques 1:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. ................................................................................ 雅 各 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 太 阳 出 来 , 热 风 刮 起 , 草 就 枯 乾 , 花 也 凋 谢 , 美 容 就 消 没 了 ; 那 富 足 的 人 , 在 他 所 行 的 事 上 也 要 这 样 衰 残 。 ................................................................................ King James Bible For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. American King James Version For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it wither the grass, and the flower thereof falls, and the grace of the fashion of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways. American Standard Version For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings. Bible in Basic English For when the sun comes up with its burning heat, the grass gets dry and the grace of its form is gone with the falling flower; so the man of wealth comes to nothing in his ways. Douay-Rheims Bible For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways. Darby Bible Translation For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings. English Revised Version For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings. GOD'S WORD® Translation (©1995) The sun rises with its scorching heat and dries up plants. The flowers drop off, and the beauty is gone. The same thing will happen to rich people. While they are busy, they will die. Tyndale New Testament The son riseth with heat, and the grass is withered, and his flower fallen away, and the beauty of the fashion of it is perished: even so shall the rich man perish in his abundance. Weymouth New Testament The sun rises with his scorching heat and dries up the herbage, so that its flowers drop off and the beauty of its appearance perishes, and in the same way rich men with all their prosperity will fade away. Webster's Bible Translation For the sun hath no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and its flower falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. World English Bible For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits. Young's Literal Translation for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away! ................................................................................ 雅 各 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 太 陽 出 來 , 熱 風 颳 起 , 草 就 枯 乾 , 花 也 凋 謝 , 美 容 就 消 沒 了 ; 那 富 足 的 人 , 在 他 所 行 的 事 上 也 要 這 樣 衰 殘 。 ................................................................................ Jacques 1:11 French: Darby ................................................................................ Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri: ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. ................................................................................ Jacques 1:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Car [comme] le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises. ................................................................................ Jacques 1:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. ................................................................................ Jakobus 1:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Die Sonne gehet auf mit der Hitze, und das Gras verwelket, und die Blume fällt ab und seine schöne Gestalt verdirbet; also wird der Reiche in seiner Habe verwelken. ................................................................................ Jakobus 1:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn die Sonne ist aufgegangen mit ihrer (Eig. der) Glut und hat das Gras gedörrt, und seine Blume ist abgefallen, und die Zierde seines Ansehens ist verdorben; (O. vernichtet) also wird auch der Reiche in seinen Wegen verwelken. | Jakobit 1:11 Albanian ................................................................................ Askush kur tundohet të mos thotë: ''Jam tunduar nga Perëndinë'', sepse Perëndia nuk mund të tundohet nga e keqja, dhe ai vet nuk tundon asnjeri. ................................................................................ ՅԱԿՈԲՈՍ 1:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ քանի որ արեւը կը ծագի այրող տաքութեամբ ու կը չորցնէ խոտը, անոր ծաղիկը կը թափի, եւ անոր տեսքին վայելչութիւնն ալ կը կորսուի: Այդպէս ալ հարուստը պիտի թառամի իր ճամբաներուն մէջ: ................................................................................ S. Iacquesec. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen nola iguzquia beroarequin goratu eta, erre baita belharra, eta haren lilia erori, eta haren irudi ederra galdu: hala abratsa-ere bere bide gucietan chimalduren da. ................................................................................ Деяния 1:11 Bulgarian ................................................................................ Защото слънцето изгрява с изсушителния вятър, тревата изсъхва, цветът й окапва, и красотата на изгледа й изчезва: така и богатият ще повехне в пътищата си. ................................................................................ Jakovljeva poslanica 1:11 Croatian Bible ................................................................................ sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti. ................................................................................ List Jakubův 1:11 Czech BKR ................................................................................ Nebo jakož slunce vzešlé s horkostí usušilo bylinu, a květ její spadl, i ušlechtilost postavy jeho zhynula, takť i bohatý v svých cestách usvadne. ................................................................................ Jakob 1:11 Danish ................................................................................ Thi Solen står op med sin Hede og hentørrer Græsset, og dets Blomst falder af, og dens Skikkelses Ynde forsvinder; således skal også den rige visne på sine Veje. ................................................................................ Jakobus 1:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want de zon is opgegaan met de hitte, en heeft het gras dor gemaakt, en zijn bloem is afgevallen, en de schone gedaante haars aanschijns is vergaan; alzo zal ook de rijke in zijn wegen verwelken. ................................................................................ Jakab 1:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert felkél a nap az õ hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az õ útaiban. ................................................................................ De Jakobo 1:11 Esperanto ................................................................................ CXar la suno levigxas kun la brulvento kaj sekigas la herbon, kaj gxia floro falas, kaj la gracio de gxia formo pereas; tiel ankaux la ricxulo velkos en siaj vojoj. ................................................................................ Ensimmäinen Pietarin kirje 1:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä aurinko nousi helteen kanssa ja kuivasi ruohon, ja sen kukkanen varisi, ja hänen kauneutensa katosi; niin myös rikkaan pitää teissänsä lakastuman. ................................................................................ Ensimmäinen Pietarin kirje 1:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Aurinko nousee helteineen ja kuivaa ruohon, ja sen kukka varisee, ja sen muodon sulous häviää; niin on rikaskin lakastuva retkillänsä. ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀνατέλλω γάρ ὁ ἥλιος σύν ὁ καύσων καί ξηραίνω ὁ χόρτος καί ὁ ἄνθος αὐτός ἐκπίπτω καί ὁ εὐπρέπεια ὁ πρόσωπον αὐτός ἀπόλλυμι οὕτω καί ὁ πλούσιος ἐν ὁ πορεία αὐτός μαραίνω ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀνέτειλε γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανε τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσε, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο. οὕτω καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ aneteilen gar o ēlios sun tō kausōni kai exēranen ton chorton kai to anthos autou exepesen kai ē euprepeia tou prosōpou autou apōleto outōs kai o plousios en tais poreiais autou maranthēsetai aneteilen gar o Elios sun tO kausOni kai exEranen ton chorton kai to anthos autou exepesen kai E euprepeia tou prosOpou autou apOleto outOs kai o plousios en tais poreiais autou maranthEsetai ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ aneteilen gar o ēlios sun tō kausōni kai exēranen ton chorton kai to anthos autou exepesen kai ē euprepeia tou prosōpou autou apōleto outōs kai o plousios en tais poreiais autou maranthēsetai aneteilen gar o Elios sun tO kausOni kai exEranen ton chorton kai to anthos autou exepesen kai E euprepeia tou prosOpou autou apOleto outOs kai o plousios en tais poreiais autou maranthEsetai ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ aneteilen gar o ēlios sun tō kausōni kai exēranen ton chorton kai to anthos autou exepesen kai ē euprepeia tou prosōpou autou apōleto outōs kai o plousios en tais poreiais autou maranthēsetai aneteilen gar o Elios sun tO kausOni kai exEranen ton chorton kai to anthos autou exepesen kai E euprepeia tou prosOpou autou apOleto outOs kai o plousios en tais poreiais autou maranthEsetai ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ aneteilen gar o ēlios sun tō kausōni kai exēranen ton chorton kai to anthos autou exepesen kai ē euprepeia tou prosōpou autou apōleto outōs kai o plousios en tais poreiais autou maranthēsetai aneteilen gar o Elios sun tO kausOni kai exEranen ton chorton kai to anthos autou exepesen kai E euprepeia tou prosOpou autou apOleto outOs kai o plousios en tais poreiais autou maranthEsetai ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ aneteilen gar o ēlios sun tō kausōni kai exēranen ton chorton kai to anthos autou exepesen kai ē euprepeia tou prosōpou autou apōleto outōs kai o plousios en tais poreiais autou maranthēsetai aneteilen gar o Elios sun tO kausOni kai exEranen ton chorton kai to anthos autou exepesen kai E euprepeia tou prosOpou autou apOleto outOs kai o plousios en tais poreiais autou maranthEsetai ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ aneteilen gar o ēlios sun tō kausōni kai exēranen ton chorton kai to anthos autou exepesen kai ē euprepeia tou prosōpou autou apōleto outōs kai o plousios en tais poreiais autou maranthēsetai aneteilen gar o Elios sun tO kausOni kai exEranen ton chorton kai to anthos autou exepesen kai E euprepeia tou prosOpou autou apOleto outOs kai o plousios en tais poreiais autou maranthEsetai ................................................................................ Jak 1:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Solèy la leve ak tout chalè li. Li cheche zèb la. Flè a tonbe. Tout bèlte l' disparèt. Konsa tou, moun rich la gen pou l' disparèt pandan tout kòmès li ap mache.ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان الشمس اشرقت بالحرّ فيبّست العشب فسقط زهره وفني جمال منظره. هكذا يذبل الغني ايضا في طرقه. ................................................................................ James 1:11 Hebrew Bible ................................................................................ כי זרח השמש בחמתו וייבש את החציר ויבל ציצו וחסד מראהו אבד כן יבול העשיר בהליכותיו׃ ................................................................................ James 1:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܢܚ ܓܝܪ ܫܡܫܐ ܒܚܘܡܗ ܘܡܘܒܫ ܠܗ ܠܥܤܒܐ ܘܗܒܒܗ ܢܦܠ ܘܫܘܦܪܐ ܕܚܙܘܗ ܐܒܕ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܬܝܪܐ ܚܡܐ ܒܗܘܦܟܘܗܝ ܀ | Giacomo 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il sole si leva col suo calore ardente e fa seccare l’erba, e il fiore d’essa cade, e la bellezza della sua apparenza perisce; così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. ................................................................................ YAKOBUS 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena matahari itu terbit dengan panas terik, serta melayukan rumput itu dan bunganya luruh, dan keelokan rupanya pun hilanglah; demikianlah juga orang yang kaya itu pun layu pada segala perjalanannya. ................................................................................ James 1:11 Kabyle: NT ................................................................................ M'ara d-yali yiṭij s leḥmu-ines yesseṛɣayen, imɣi ad iqqaṛ, ajeǧǧig-is ad iɣli, ccbaḥa-ines a s-tṛuḥ. Akka ara tedṛu d umeṛkanti , ad iṛuḥ a d-yeǧǧ deffir-es wayen akk yesɛa. ................................................................................ 야고보서 1:11 Korean ................................................................................ 해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리우면 꽃이 떨어져 그 모양의 아름다움이 없어지나니 부한 자도 그 행하는 일에 이와 같이 쇠잔하리라 ................................................................................ Jēkaba vēstule 1:11 Latvian New Testament ................................................................................ Jo saule uzlēca savā karstumā un izkaltēja zāli, un tās zieds nokrita, un tās vaiga skaistums gāja bojā. Tāpat bagātais nonīks savās gaitās. ................................................................................ Jokûbo laiðkas 1:11 Lithuanian ................................................................................ Juk pakyla saulė, jos kaitra išdžiovina žolyną, ir jo žiedas nubyra, jo išvaizdos grožis pranyksta. Taip ir turtuolis sunyks savo keliuose. ................................................................................ James 1:11 Maori ................................................................................ Ko te putanga mai hoki o te ra me te hau wera ano, na, kua maroke te tarutaru, kua ngahoro tona puawai, a ngaro iho te atanga o tona ahua: ka pera ano te tangata taonga, ka memeha atu i ona haereerenga. ................................................................................ Jakobs 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ solen gikk op med sin brand og tørket gresset bort, og blomsten på det falt av, og dets fagre skikkelse blev ødelagt; således skal og den rike visne bort på sine veier. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem jako słońce, kiedy weszło z gorącością, ususzyło trawę, a kwiat jej opadł i zginęła ona śliczność kształtu jego, tak i bogaty w drogach swoich uwiędnie. ................................................................................ Tiago 1:11 Portugese Bible ................................................................................ Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos. ................................................................................ Iacob 1:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Răsare soarele cu căldura lui arzătoare, şi usucă iarba: floarea ei cade jos, şi frumuseţea înfăţişării ei piere: aşa se va vesteji bogatul în umbletele lui. ................................................................................ Иакова 1:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; такувядает и богатый в путях своих. ................................................................................ Иакова 1:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. ................................................................................ Иакова 1:11 Russian koi8r ................................................................................ Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. ................................................................................ James 1:11 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Yus-shuar Kuφtrinniuitkuisha pΘejchach Enentßimtikramsha warasti. Iis, nupa Kußnkam tura nantu ti sukuam kaar miniatsuk. Kuφtrinniuka ßntsankete. Tuke S·rutnak pujurkusha itiurchat Wßiniuk Wßrik amuukattawai. ................................................................................ Santiago 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque el sol sale con calor abrasador y seca la hierba, y su flor se cae y la hermosura de su apariencia perece. Así también se marchitará el rico en medio de sus empresas. ................................................................................ Santiago 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos. ................................................................................ Santiago 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque salido el sol con ardor, la hierba se seca, y su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todos sus caminos. ................................................................................ Santiago 1:11 Spanish: Modern ................................................................................ Pues se levanta el sol con su calor y seca la hierba, cuya flor se cae, y su bella apariencia se desvanece. De igual manera también se marchitará el rico en todos sus negocios. ................................................................................ Jakobsbrevet 1:11 Swedish (1917) ................................................................................ Solen går upp med sin brännande hetta och förtorkar gräset, och dess blomster faller av, och dess fägring förgår; så skall ock den rike förvissna mitt i sin ävlan. ................................................................................ Yakobo 1:11 Swahili NT ................................................................................ Jua huchomoza na kwa joto lake kali hukausha mimea, nayo maua yake huanguka, na uzuri wake wote huharibika. Vivyo hivyo, tajiri ataangamizwa katika shughuli zake. ................................................................................ Santiago 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't sumisikat ang araw na may hanging nakakasunog, at naluluoy ang damo; at nangalalagas ang bulaklak nito, at nawawala ang karikitan ng kaniyang anyo: gayon din naman ang taong mayaman na malalanta sa lahat ng kaniyang mga paglakad. ................................................................................ Yakup 1:11 Turkish ................................................................................ Güneş yakıcı sıcağıyla doğar ve otu kurutur. Otun çiçeği düşer, görünüşünün güzelliği yok olur. Zengin de bunun gibi kendi uğraşları içinde kaybolup gidecektir. ................................................................................ Яков 1:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Зійшло бо сонце із спекою, і висушило траву, і цьвіт її опав, і краса лиця її зникла; так і багатий в дорогах своїх зівяне. ................................................................................ James 1:11 Uma New Testament ................................................................................ Apa' ane mehupa' -damo eo pai' mokara-pi, kaliliu molaju-mi kowo', alaa-na roda' -mi sehe-na, uma-ipi ncola. Wae wo'o topo'ua' -e: bate mate moto wo'o-ra-rawo bula-ra mpo'urusi-pidi ka'uaa' -ra. ................................................................................ Gia-cô 1:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Mặt trời mọc lên, nắng xẳng, cỏ khô, hoa rụng, sắc đẹp tồi tàn: kẻ giàu cũng sẽ khô héo như vậy trong những việc mình làm. ................................................................................ Giacomo 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Imperocchè, come quando è levato il sole con l’arsura, egli ha tosto seccata l’erba, e il suo fiore è caduto, e la bellezza della sua apparenza è perita, così ancora si appasserà il ricco nelle sue vie. ................................................................................ YAKOBUS 1:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu matahari terbit dengan panasnya yang terik, maka rumput itu akan menjadi layu sehingga gugurlah bunganya dan hilanglah pula keindahannya. Begitulah juga dengan orang yang kaya; ia akan hancur pada waktu ia sedang menjalankan usahanya. ................................................................................ YAKOBUS 1:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena matahari terbit dengan panasnya yang terik dan melayukan rumput itu, sehingga gugurlah bunganya dan hilanglah semaraknya. Demikian jugalah halnya dengan orang kaya; di tengah-tengah segala usahanya ia akan lenyap.Appearance .......... Arises .......... Beauty .......... Blossom .......... Burning .......... Destroyed .......... Dries .......... Drop .......... Fade .......... Falleth .......... Falls .......... Fashion .......... Flower .......... Flowers .......... Goes .......... Grace .......... Grass .......... Heat .......... Herbage .......... Midst .......... Perishes .......... Perisheth .......... Plant .......... Pursuits .......... Rich .......... Risen .......... Scorching .......... Sooner .......... Sun .......... Thereof .......... Way .......... Ways .......... Wind .......... Withereth .......... Withers Appearance .......... Arises .......... Beauty .......... Blossom .......... Burning .......... Destroyed .......... Dries .......... Drop .......... Fade .......... Falleth .......... Falls .......... Fashion .......... Flower .......... Flowers .......... Goes .......... Grace .......... Grass .......... Heat .......... Herbage .......... Midst .......... Perishes .......... Perisheth .......... Plant .......... Pursuits .......... Rich .......... Risen .......... Scorching .......... Sooner .......... Sun .......... Thereof .......... Way .......... Ways .......... Wind .......... Withereth .......... Withers Alphabetical: a .......... about .......... and .......... appearance .......... away .......... beauty .......... blossom .......... business .......... destroyed .......... even .......... fade .......... falls .......... flower .......... For .......... goes .......... grass .......... he .......... heat .......... his .......... In .......... is .......... its .......... man .......... midst .......... of .......... off .......... plant .......... pursuits .......... rich .......... rises .......... same .......... scorching .......... so .......... sun .......... the .......... too .......... way .......... while .......... will .......... wind .......... with .......... withers NT Letters ............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |