New American Standard Bible (©1995) "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me ................................................................................ Juan 5:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Yo no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. ................................................................................ Johannes 5:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat. ................................................................................ Jean 5:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. ................................................................................ 約 翰 福 音 5:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 凭 着 自 己 不 能 做 甚 麽 , 我 怎 麽 听 见 就 怎 麽 审 判 。 我 的 审 判 也 是 公 平 的 ; 因 为 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 来 者 的 意 思 。 ................................................................................ King James Bible I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. American King James Version I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father which has sent me. American Standard Version I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. Bible in Basic English Of myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me. Douay-Rheims Bible I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me. Darby Bible Translation I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me. English Revised Version I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. GOD'S WORD® Translation (©1995) I can't do anything on my own. As I listen to the Father, I make my judgments. My judgments are right because I don't try to do what I want but what the one who sent me wants. Tyndale New Testament I can of mine own self do nothing at all. As I hear I judge, and my judgement is just, because I seek not mine own will: But the will of the father which hath sent me. Weymouth New Testament "I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me. Webster's Bible Translation I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me. World English Bible I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don't seek my own will, but the will of my Father who sent me. Young's Literal Translation 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me. ................................................................................ 約 翰 福 音 5:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 我 怎 麼 聽 見 就 怎 麼 審 判 。 我 的 審 判 也 是 公 平 的 ; 因 為 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 來 者 的 意 思 。 ................................................................................ Jean 5:30 French: Darby ................................................................................ Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. ................................................................................ Jean 5:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. ................................................................................ Jean 5:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. ................................................................................ Johannes 5:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat. ................................................................................ Johannes 5:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich kann nichts von mir selbst tun; so wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. | Gjoni 5:30 Albanian ................................................................................ Unë s'mund të bëj asgjë nga vetja ime; gjykoj sipas asaj që dëgjoj dhe gjyqi im është i drejtë, sepse nuk kërkoj vullnetin tim, por vullnetin e Atit që më ka dërguar. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ես ինձմէ ոչինչ կրնամ ընել. ինչպէս կը լսեմ՝ այնպէս կը դատեմ, եւ իմ դատաստանս արդար է. որովհետեւ ո՛չ թէ իմ կամքս կը փնտռեմ, հապա անոր կամքը՝ որ ղրկեց զիս: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 5:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecin daidit nic neure buruz deus: dançudan beçala iugeatzen dut: eta ene iugemendua iusto da: ecen eznabila neure vorondatearen ondoan: baina ni igorri nauen, Aitaren vorondatearen ondoan. ................................................................................ Йоан 5:30 Bulgarian ................................................................................ Аз не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 5:30 Croatian Bible ................................................................................ Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla. ................................................................................ Jan 5:30 Czech BKR ................................................................................ Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Ale jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, jenž mne poslal, Otcovy. ................................................................................ Johannes 5:30 Danish ................................................................................ Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig. ................................................................................ Johannes 5:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik kan van Mijzelven niets doen. Gelijk Ik hoor, oordeel Ik, en Mijn oordeel is rechtvaardig; want Ik zoek niet Mijn wil, maar den wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft. ................................................................................ János 5:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 5:30 Esperanto ................................................................................ Mi ne povas per mi mem fari ion; kiel mi auxdas, tiel mi jugxas; kaj mia jugxo estas justa, cxar mi celas ne mian propran volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ En minä itsestäni taida mitään tehdä: niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen, ja minun tuomioni on oikia; sillä en minä etsi minun tahtoani, vaan Isän tahtoa, joka minun lähetti. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ En minä itsestäni voi mitään tehdä. Niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen; ja minun tuomioni on oikea, sillä minä en kysy omaa tahtoani, vaan hänen tahtoaan, joka on minut lähettänyt. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν. καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν· ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδὲν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ou dunamai egō poiein ap emautou ouden kathōs akouō krinō kai ē krisis ē emē dikaia estin oti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me ou dunamai egO poiein ap emautou ouden kathOs akouO krinO kai E krisis E emE dikaia estin oti ou zEtO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ou dunamai egō poiein ap emautou ouden kathōs akouō krinō kai ē krisis ē emē dikaia estin oti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me patros ou dunamai egO poiein ap emautou ouden kathOs akouO krinO kai E krisis E emE dikaia estin oti ou zEtO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me patros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ou dunamai egō poiein ap emautou ouden kathōs akouō krinō kai ē krisis ē emē dikaia estin oti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me patros ou dunamai egO poiein ap emautou ouden kathOs akouO krinO kai E krisis E emE dikaia estin oti ou zEtO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me patros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ou dunamai egō poiein ap emautou ouden kathōs akouō krinō kai ē krisis ē emē dikaia estin oti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me patros ou dunamai egO poiein ap emautou ouden kathOs akouO krinO kai E krisis E emE dikaia estin oti ou zEtO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me patros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ou dunamai egō poiein ap emautou ouden kathōs akouō krinō kai ē krisis ē emē dikaia estin oti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me ou dunamai egO poiein ap emautou ouden kathOs akouO krinO kai E krisis E emE dikaia estin oti ou zEtO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ou dunamai egō poiein ap emautou ouden kathōs akouō krinō kai ē krisis ē emē dikaia estin oti ou zētō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me ou dunamai egO poiein ap emautou ouden kathOs akouO krinO kai E krisis E emE dikaia estin oti ou zEtO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me ................................................................................ Jan 5:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen pa kapab fè anyen pou kò mwen. M'ap jije dapre sa Bondye di mwen. Jijman mwen bon paske sa m'ap chache fè a se pa sa m' vle, men sa moun ki voye m' lan vle.ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انا لا اقدر ان افعل من نفسي شيئا. كما اسمع ادين ودينونتي عادلة لاني لا اطلب مشيئتي بل مشيئة الآب الذي ارسلني ................................................................................ John 5:30 Hebrew Bible ................................................................................ לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃ ................................................................................ John 5:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܡܕܡ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܠܡܥܒܕ ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܫܡܥ ܐܢܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܘܕܝܢܝ ܟܐܝܢ ܗܘ ܠܐ ܓܝܪ ܒܥܐ ܐܢܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ | Giovanni 5:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. ................................................................................ YOHANES 5:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Suatu pun tiada Aku dapat berbuat menurut kehendak-Ku sendiri, melainkan Aku menjalankan hukum sebagaimana yang Aku dengar, dan hukum-Ku itu adil adanya; karena bukannya Aku mencari kehendak diri-Ku, melainkan kehendak Dia yang menyuruhkan Aku. ................................................................................ John 5:30 Kabyle: NT ................................................................................ Ur xeddmeɣ acemma s lebɣi-w lameɛna ḥekkmeɣ s lebɣi n Baba Ṛebbi. Lḥekma-inu d lḥeqq axaṭer ur țqellibeɣ ara ad xedmeɣ lebɣi-w, lameɛna lebɣi n win i yi-d-iceggɛen. » ................................................................................ 요한복음 5:30 Korean ................................................................................ 내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려하지 않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는고로 내 심판은 의로우니라 ................................................................................ Sv. Jānis 5:30 Latvian New Testament ................................................................................ Es pats no sevis nekā nevaru darīt. Kā es dzirdu, tā es tiesāju; un mana tiesa ir taisnīga, jo es nemeklēju savu gribu, bet tā, kas mani sūtījis. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 5:30 Lithuanian ................................................................................ Iš savęs Aš nieko negaliu daryti. Aš teisiu, kaip girdžiu, ir mano teismas teisingas, nes Aš ieškau ne savo valios, bet valios Tėvo, kuris mane siuntė”. ................................................................................ John 5:30 Maori ................................................................................ E kore e ahei i ahau te mea tetahi mea e ahau anake: rite tonu taku whakawa ki taku e rongo ai: he tika hoki taku whakawa; kahore hoki ahau e rapu i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono i pai ai. ................................................................................ Johannes 5:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nie mogęć ja sam od siebie nic czynić; jako słyszę, tak sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mię posłał, Ojca. ................................................................................ João 5:30 Portugese Bible ................................................................................ Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. ................................................................................ Ioan 5:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Eu nu pot face nimic dela Mine însumi: judec după cum aud; şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Tatălui, care M'a trimes. ................................................................................ От Иоанна 5:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. ................................................................................ От Иоанна 5:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. ................................................................................ От Иоанна 5:30 Russian koi8r ................................................................................ Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. ................................................................................ John 5:30 Shuar New Testament ................................................................................ `Imia Wφki takaatsjai. Antsu Yus tana N·nisnak S·mamtikeajai. Wi wakeraj nuna Enentßimtsuk antsu winia Apar wakera nuna wakerukan, Nii akupta asamtai, awajitsuk S·mamtikjai. ................................................................................ Juan 5:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Yo no puedo hacer nada por iniciativa Mía; como oigo, juzgo, y Mi juicio es justo porque no busco Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió. ................................................................................ Juan 5:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre. ................................................................................ Juan 5:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ No puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre. ................................................................................ Juan 5:30 Spanish: Modern ................................................................................ Yo no puedo hacer nada de mí mismo. Como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco la voluntad mía, sino la voluntad del que me envió. ................................................................................ Johannes 5:30 Swedish (1917) ................................................................................ Jag kan icke göra något av mig själv. Såsom jag hör, så dömer jag; och min dom är rättvis, ty jag söker icke min vilja, utan dens vilja, som har sänt mig. ................................................................................ Yohana 5:30 Swahili NT ................................................................................ Mimi siwezi kufanya kitu kwa uwezo wangu mwenyewe. Mimi nina hukumu kama ninavyosikia kutoka kwa Baba, nayo hukumu yangu ni ya haki. Nia yangu si kufanya nipendavyo mwenyewe, bali apendavyo yule aliyenituma. ................................................................................ Juan 5:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Hindi ako makagagawa ng anoman sa aking sarili: humahatol ako ayon sa aking naririnig: at ang paghatol ko'y matuwid; sapagka't hindi ko pinaghahanap ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban niyaong nagsugo sa akin. ................................................................................ Yuhanna 5:30 Turkish ................................................................................ ‹‹Ben kendiliğimden hiçbir şey yapamam. İşittiğim gibi yargılarım ve benim yargım adildir. Çünkü amacım kendi istediğimi değil, beni gönderenin istediğini yapmaktır. ................................................................................ Йоан 5:30 Ukrainian: NT ................................................................................ Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця. ................................................................................ John 5:30 Uma New Testament ................................................................................ Aku', uma-a bisa mpobabehi napa-napa ntuku' konoa-ku moto. Kubotuhi ntuku' to nahawai' -ka Alata'ala. Pobotuhi-ku monoa', apa' uma-a mpotuku' dota-ku moto, mpotuku' -a kadota-na Pue' Ala to mposuro-a. ................................................................................ Giaêng 5:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta không thể tự mình làm nổi việc gì; ta xét đoán theo điều ta nghe, và sự xét đoán ta là công bình, vì ta chẳng tìm ý muốn của ta, nhưng tìm ý muốn của Ðấng đã sai ta. ................................................................................ Giovanni 5:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato. ................................................................................ YOHANES 5:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Aku tak dapat berbuat apa-apa atas kemauan-Ku sendiri. Aku hanya menghakimi sesuai dengan yang diperintahkan Allah. Dan keputusan-Ku adil, sebab Aku tidak mengikuti kemauan sendiri, melainkan kemauan Bapa yang mengutus Aku. ................................................................................ YOHANES 5:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri; Aku menghakimi sesuai dengan apa yang Aku dengar, dan penghakiman-Ku adil, sebab Aku tidak menuruti kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.Able .......... Authority .......... Bidden .......... Decision .......... Desire .......... Guides .......... Hear .......... Initiative .......... Judge .......... Judgement .......... Judgment .......... Please .......... Pleasing .......... Right .......... Righteous .......... Seek .......... Self .......... Unable .......... Voice Able .......... Authority .......... Bidden .......... Decision .......... Desire .......... Guides .......... Hear .......... Initiative .......... Judge .......... Judgement .......... Judgment .......... Please .......... Pleasing .......... Right .......... Righteous .......... Seek .......... Self .......... Unable .......... Voice Alphabetical: and .......... as .......... because .......... but .......... By .......... can .......... do .......... for .......... hear .......... him .......... I .......... initiative .......... is .......... judge .......... judgment .......... just .......... me .......... my .......... myself .......... not .......... nothing .......... of .......... on .......... only .......... own .......... please .......... seek .......... sent .......... the .......... to .......... who .......... will NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |