Luke 12:45
New American Standard Bible (©1995)
"But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming,' and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
................................................................................
Lucas 12:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero si aquel siervo dice en su corazón: ``Mi señor tardará en venir; y empieza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer, a beber y a embriagarse;
................................................................................
Lukas 12:45 German: Luther (1912)
................................................................................
So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:
................................................................................
Luc 12:45 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
................................................................................
路 加 福 音 12:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 仆 人 若 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 就 动 手 打 仆 人 和 使 女 , 并 且 吃 喝 醉 酒 ;
................................................................................
King James Bible
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;

American King James Version
But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;

American Standard Version
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;

Bible in Basic English
But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;

Douay-Rheims Bible
But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk:

Darby Bible Translation
But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,

English Revised Version
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
On the other hand, that servant may think that his master is taking a long time to come home. The servant may begin to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk.

Tyndale New Testament
But and if the evil servant shall say in his heart: My master will defer his coming, and shall begin to smite the servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken:

Weymouth New Testament
But if that servant should say in his heart, 'My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess;

Webster's Bible Translation
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the men-servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken?

World English Bible
But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,

Young's Literal Translation
'And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
................................................................................
路 加 福 音 12:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 僕 人 若 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 , 就 動 手 打 僕 人 和 使 女 , 並 且 吃 喝 醉 酒 ;
................................................................................
Luc 12:45 French: Darby
................................................................................
Mais si cet esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer,
................................................................................
Luc 12:45 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais si ce serviteur-là dit en son cœur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer.
................................................................................
Luc 12:45 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer;
................................................................................
Lukas 12:45 German: Luther (1545)
................................................................................
So aber derselbige Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein HERR verzieht zu kommen, und fänget an zu schlagen Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen,
................................................................................
Lukas 12:45 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, und anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen,

Luka 12:45 Albanian
................................................................................
Por, nëse ai shërbëtor mendon në zemër të vet: "Zotëria im vonon të kthehet" dhe fillon t'i rrahë shërbëtorët dhe shërbëtoret, të hajë, të pijë dhe të dehet,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:45 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հապա եթէ այդ ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”, եւ սկսի ծեծել ծառաներն ու աղախինները, ուտել, խմել եւ արբենալ,
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  12:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta baldin erran badeça cerbitzari harc bere bihotzean, Berancen du ene nabussiac ethortera: eta has badadi cehatzen muthillén eta nescatoén, eta iaten eta edaten eta horditzen:
................................................................................
Лука 12:45 Bulgarian
................................................................................
Но ако онзи слуга рече в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие момчетата, и момичетата, да яде, да пие и да се опива,
................................................................................
Evanðelje po Luki 12:45 Croatian Bible
................................................................................
No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,
................................................................................
Lukáš 12:45 Czech BKR
................................................................................
Pakli by řekl služebník ten v srdci svém: Prodlévá přijíti pán můj, i počal by bíti služebníky a služebnice, a jísti a píti i opíjeti se,
................................................................................
Lukas 12:45 Danish
................................................................................
Men dersom hin Tjener siger i sit Hjerte: "Min Herre tøver med at komme" og så begynder at slå Karlene og Pigerne og at spise og drikke og beruse sig,
................................................................................
Lukas 12:45 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar indien dezelve dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen; en zou beginnen de knechten en de dienstmaagden te slaan, en te eten en te drinken, en dronken te worden;
................................................................................
Lukács 12:45 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ha pedig az a szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni:
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 12:45 Esperanto
................................................................................
Sed se tiu servisto diros en sia koro:Mia sinjoro prokrastas sian alvenon; kaj komencos bati la knabojn kaj la knabinojn, kaj mangxos kaj trinkos kaj ebriigxos,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:45 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta jos palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta, ja rupee palkollisia hosumaan, ja syömään ja juomaan ja juopumaan,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta jos palvelija sanoo sydämessään: 'Herrani tulo viivästyy', ja rupeaa lyömään palvelijoita ja palvelijattaria sekä syömään ja juomaan ja päihdyttämään itseänsä,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος έκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει ὁ κύριος μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai
ean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai
ean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai
ean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai
ean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai
ean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai
ean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai

................................................................................
Lik 12:45 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, si domestik sa a te di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini. Epi, li tonbe bat lòt sèvitè yo, fi kou gason, li rete ap plede manje, bwè jouk li sou;

ﻟﻮﻗﺎ 12:45 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن ان قال ذلك العبد في قلبه سيدي يبطئ قدومه. فيبتدئ يضرب الغلمان والجواري ويأكل ويشرب ويسكر.
................................................................................
Luke 12:45 Hebrew Bible
................................................................................
והעבד ההוא אם יאמר בלבו בשש אדני לבוא והחל להכות את העבדים ואת השפחות ולאכל ולשתות ולשכר׃
................................................................................
Luke 12:45 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܠܥܒܕܐ ܘܠܐܡܗܬܐ ܕܡܪܗ ܘܢܫܪܐ ܠܡܠܥܤ ܘܠܡܫܬܐ ܘܠܡܪܘܐ ܀
Luca 12:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi,
................................................................................
LUKAS 12:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi jikalau hamba itu akan berkata di dalam hatinya: Tuanku lambat lagi datang; lalu mulai memukul hamba laki-laki dan perempuan, serta makan dan minum sampai mabuk,
................................................................................
Luke 12:45 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna aqeddac-nni ma yeqqaṛ deg wul-is : « amɛellem-iw iɛeṭṭel ur d yuɣal ara» ! Yebda iḥeqqeṛ iqeddacen ț-țqeddacin, yekkat-iten, iteț itess alamma yeskkeṛ.
................................................................................
누가복음 12:45 Korean
................................................................................
만일 그 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여 노비를 때리며 먹고 마시고 취하게 되면
................................................................................
Sv. Lūkass 12:45 Latvian New Testament
................................................................................
Bet ja šis kalps, savā sirdī sacīdams: Mans kungs kavējas nākt, sāks sist kalpus un kalpones un ēdīs, un dzers, un piedzersies,
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 12:45 Lithuanian
................................................................................
Bet jeigu anas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’, ir imtų mušti tarnus bei tarnaites, valgyti, gerti ir girtuokliauti,
................................................................................
Luke 12:45 Maori
................................................................................
Otira ki te mea taua pononga i roto i tona ngakau, Ka roa te haerenga mai o toku ariki; a ka anga ka whiu i nga pononga tane, i nga pononga wahine, ka kai, ka inu, ka haurangi;
................................................................................
Lukas 12:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men dersom denne tjener sier i sitt hjerte: Min herre dryger med å komme, og så gir sig til å slå drengene og pikene og å ete og drikke og fylle sig,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem, i począłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i opijać się;
................................................................................
Lucas 12:45 Portugese Bible
................................................................................
Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,   
................................................................................
Luca 12:45 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar dacă robul acela zice în inima lui: ,Stăpînul meu zăboveşte să vină`; dacă va începe să bată pe slugi şi pe slujnice, să mănînce, să bea şi să se îmbete,
................................................................................
От Луки 12:45 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, –
................................................................................
От Луки 12:45 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Если же раб тот скажет в сердце своем: "не скоро придет господин мой", и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться,
................................................................................
От Луки 12:45 Russian koi8r
................................................................................
Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --
................................................................................
Luke 12:45 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nu takatan Wßinniusha "·untur wau Tßchattawai" tu Enentßimias, ni uuntri takarniurin yajauch awajeakuinkia tura ninki ti Yurumß, ti umar nampeakuinkia,
................................................................................
Lucas 12:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero si aquel siervo dice en su corazón: 'Mi señor tardará en venir,' y empieza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer, a beber y a embriagarse,
................................................................................
Lucas 12:45 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse;
................................................................................
Lucas 12:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a herir a los siervos y a las criadas, y a comer y a beber y a embriagarse;
................................................................................
Lucas 12:45 Spanish: Modern
................................................................................
Pero si aquel siervo dice en su corazón: "Mi señor tarda en venir" y comienza a golpear a los siervos y a las siervas, y a comer y a beber y a embriagarse,
................................................................................
Lukas 12:45 Swedish (1917)
................................................................................
Men om så är, att tjänaren säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart', och han begynner att slå de andra tjänarna och tjänarinnorna och att äta och dricka så att han bliver drucken,
................................................................................
Luka 12:45 Swahili NT
................................................................................
Lakini, kama mtumishi huyo atafikiri moyoni mwake: na kusema: Bwana wangu amekawia sana kurudi halafu aanze kuwapiga watumishi wenzake, wa kiume au wa kike, na kula, kunywa na kulewa,
................................................................................
Lucas 12:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't kung sabihin ng aliping yaon sa kaniyang puso, Maluluwatan ang pagdating ng aking panginoon; at magpasimulang bugbugin ang mga aliping lalake at ang mga aliping babae, at kumain at uminom, at maglasing;
................................................................................
Luka 12:45 Turkish
................................................................................
Ama o köle içinden, ‹Efendim gecikiyor› der, kadın ve erkek hizmetkârları dövmeye, yiyip içip sarhoş olmaya başlarsa, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp imansızlarla bir tutacaktır.
................................................................................
Лука 12:45 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли ж слуга той скаже в серцї своїм: Барить ся пан мій прийти, та й зачне бити рабів і рабинь, їсти, та пити, та впиватись,
................................................................................
Luke 12:45 Uma New Testament
................................................................................
Aga silaka mpai' batua to mpo'uli': `Uma-ile sohi' rata maradika-e.' Natepu'u-mi mpoweba' hingka batua-na ba tobine ba tomane, pai' -i ntora ngkoni' pai' nginu duu' -na palangu-langu.
................................................................................
Lu-ca 12:45 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng nếu đầy tớ ấy tự nghĩ rằng: Chủ ta chậm đến; rồi cứ đánh đập đầy tớ trai và gái, ăn uống say sưa,
................................................................................
Luca 12:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, se quel servitore dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; e prende a battere i servitori, e le serventi;
................................................................................
LUKAS 12:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi kalau pelayan itu berkata dalam hatinya, 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia memukul semua pelayan dan makan minum sampai mabuk,
................................................................................
LUKAS 12:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Akan tetapi, jikalau hamba itu jahat dan berkata di dalam hatinya: Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai memukul hamba-hamba laki-laki dan hamba-hamba perempuan, dan makan minum dan mabuk,

Beat .......... Begin .......... Begins .......... Delay .......... Delayeth .......... Delays .......... Drink .......... Drinking .......... Drunk .......... Drunken .......... Eat .......... Excess .......... Feasting .......... Goes .......... Heart .......... Maidens .......... Maids .......... Maidservants .......... Master .......... Menservants .......... Men-Servants .......... Overmuch .......... Servant .......... Slaves .......... Suppose .......... Time .......... Wine .......... Women .......... Women-Servants

Beat .......... Begin .......... Begins .......... Delay .......... Delayeth .......... Delays .......... Drink .......... Drinking .......... Drunk .......... Drunken .......... Eat .......... Excess .......... Feasting .......... Goes .......... Heart .......... Maidens .......... Maids .......... Maidservants .......... Master .......... Menservants .......... Men-Servants .......... Overmuch .......... Servant .......... Slaves .......... Suppose .......... Time .......... Wine .......... Women .......... Women-Servants

Alphabetical: a .......... and .......... be .......... beat .......... begins .......... both .......... But .......... coming .......... drink .......... drunk .......... eat .......... get .......... he .......... heart .......... himself .......... his .......... if .......... in .......... is .......... long .......... maidservants .......... master .......... men .......... menservants .......... My .......... says .......... servant .......... slave .......... slaves .......... suppose .......... taking .......... that .......... the .......... then .......... time .......... to .......... will .......... women

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45

Scripturetext.com Multilingual Bible