Mark 12:20
New American Standard Bible (©1995)
"There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
................................................................................
Marcos 12:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Hubo siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.
................................................................................
Markus 12:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
................................................................................
Marc 12:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
................................................................................
馬 可 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。
................................................................................
King James Bible
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

American King James Version
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.

American Standard Version
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

Bible in Basic English
There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;

Douay-Rheims Bible
Now there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue.

Darby Bible Translation
There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;

English Revised Version
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
There were seven brothers. The first got married and died without having children.

Tyndale New Testament
There were seven brethren and the first took a wife, and when he died left no seed behind him.

Weymouth New Testament
There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family.

Webster's Bible Translation
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.

World English Bible
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.

Young's Literal Translation
'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
................................................................................
馬 可 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。
................................................................................
Marc 12:20 French: Darby
................................................................................
Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité;
................................................................................
Marc 12:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants.
................................................................................
Marc 12:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants.
................................................................................
Markus 12:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.
................................................................................
Markus 12:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen;

Marku 12:20 Albanian
................................................................................
Tani ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ, ու զարմ չթողուց:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 12:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cituán bada çazpi anaye: eta lehenac har cieçán emazte, eta hiltzean etzieçán leinuric vtzi.
................................................................................
Марко 12:20 Bulgarian
................................................................................
Прочее, имаше седем братя; и първият взе жена; и когато умря не остави потомък.
................................................................................
Evanðelje po Marku 12:20 Croatian Bible
................................................................................
Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.
................................................................................
Marek 12:20 Czech BKR
................................................................................
I bylo sedm bratrů. A první pojav ženu, umřel, neostaviv semene.
................................................................................
Markus 12:20 Danish
................................................................................
Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.
................................................................................
Markus 12:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.
................................................................................
Márk 12:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 12:20 Esperanto
................................................................................
Estis sep fratoj; kaj la unua prenis edzinon, kaj mortinte, ne lasis idaron;
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon, ja kun hän kuoli, ei häneltä jäänyt jälkeläistä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma
epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma
epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma
epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma
epta oun adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma
epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma
epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

................................................................................
Mak 12:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.

ﻣﺮﻗﺲ 12:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فكان سبعة اخوة. اخذ الاول امرأة ومات ولم يترك نسلا.
................................................................................
Mark 12:20 Hebrew Bible
................................................................................
והנה שבעה אחים והראשון לקח אשה ובמותו לא השאיר אחריו זרע׃
................................................................................
Mark 12:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܀
Marco 12:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie.
................................................................................
MARKUS 12:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adalah orang bertujuh saudara. Maka yang pertama itu berbini, tetapi matilah ia dengan tiada beranak.
................................................................................
Mark 12:20 Kabyle: NT
................................................................................
Llan ihi sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ yuɣal yemmut ur d-yeǧǧi ara dderya.
................................................................................
마가복음 12:20 Korean
................................................................................
칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 후사가 없이 죽고
................................................................................
Sv. Marks 12:20 Latvian New Testament
................................................................................
Tad nu bija septiņi brāļi. Un pirmais apprecēja sievu un, neatstājis pēcnācējus, nomira.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 12:20 Lithuanian
................................................................................
Ir štai buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirdamas nepaliko vaikų.
................................................................................
Mark 12:20 Maori
................................................................................
Na tera tetahi whanau, tokowhitu, he tuakana, he teina: ka tango to mua i te wahine, ka mate, a kahore he uri hei waihotanga iho.
................................................................................
Markus 12:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Było tedy siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę umarł, i nie zostawił nasienia;
................................................................................
Marcos 12:20 Portugese Bible
................................................................................
Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;   
................................................................................
Marcu 12:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Erau dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără să lase urmaş.
................................................................................
От Марка 12:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
................................................................................
От Марка 12:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
................................................................................
От Марка 12:20 Russian koi8r
................................................................................
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
................................................................................
Mark 12:20 Shuar New Testament
................................................................................
Wats, siati yachi ßrmiayi. Iwiairi nuwan nuatak yajutmatsuk jakamiayi.
................................................................................
Marcos 12:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Hubo siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.
................................................................................
Marcos 12:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
................................................................................
Marcos 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
................................................................................
Marcos 12:20 Spanish: Modern
................................................................................
Había siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin dejar descendencia.
................................................................................
Markus 12:20 Swedish (1917)
................................................................................
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog utan att lämna någon avkomma efter sig.
................................................................................
Marko 12:20 Swahili NT
................................................................................
Basi, kulikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa, akafa bila kuacha mtoto.
................................................................................
Marcos 12:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
May pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at nang mamatay ay walang naiwang anak;
................................................................................
Markos 12:20 Turkish
................................................................................
Yedi kardeş vardı. Birincisi evlendi ve çocuk bırakmadan öldü.
................................................................................
Марко 12:20 Ukrainian: NT
................................................................................
Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;
................................................................................
Mark 12:20 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na.
................................................................................
Maùc 12:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không có con.
................................................................................
Marco 12:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Vi erano sette fratelli; e il primo prese moglie; e, morendo, non lasciò progenie.
................................................................................
MARKUS 12:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak.
................................................................................
MARKUS 12:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Adalah tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin dengan seorang perempuan dan mati dengan tidak meninggalkan keturunan.

Children .......... Death .......... Died .......... Dying .......... Eldest .......... Family .......... First .......... Leaving .......... Married .......... Offspring .......... Once .......... Seed .......... Seven .......... Wife

Children .......... Death .......... Died .......... Dying .......... Eldest .......... Family .......... First .......... Leaving .......... Married .......... Offspring .......... Once .......... Seed .......... Seven .......... Wife

Alphabetical: a .......... and .......... any .......... brothers .......... children .......... died .......... first .......... leaving .......... married .......... no .......... Now .......... one .......... seven .......... The .......... there .......... took .......... were .......... wife .......... without

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible