Mark 14:65
New American Standard Bible (©1995)
Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
................................................................................
Marcos 14:65 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y comenzaron algunos a escupirle, a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: ¡Profetiza! Y los alguaciles le recibieron a bofetadas.
................................................................................
Markus 14:65 German: Luther (1912)
................................................................................
Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
................................................................................
Marc 14:65 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
................................................................................
馬 可 福 音 14:65 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 有 人 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 又 蒙 着 他 的 脸 , 用 拳 头 打 他 , 对 他 说 : 你 说 预 言 罢 ! 差 役 接 过 他 来 , 用 手 掌 打 他 。
................................................................................
King James Bible
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

American King James Version
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

American Standard Version
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.

Bible in Basic English
And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.

Douay-Rheims Bible
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.

Darby Bible Translation
And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.

English Revised Version
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Some of them began to spit on him. They covered his face and hit him with their fists. They said to him, "Prophesy!" Even the guards took him and slapped him.

Tyndale New Testament
And some began to spit at him, and to cover his face, and to beat him with their fists, and to say unto him, aread unto us. And the servants buffeted him on the face.

Weymouth New Testament
Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.

Webster's Bible Translation
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.

World English Bible
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.

Young's Literal Translation
and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, 'Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
................................................................................
馬 可 福 音 14:65 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 有 人 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 又 蒙 著 他 的 臉 , 用 拳 頭 打 他 , 對 他 說 : 你 說 預 言 罷 ! 差 役 接 過 他 來 , 用 手 掌 打 他 。
................................................................................
Marc 14:65 French: Darby
................................................................................
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.
................................................................................
Marc 14:65 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets; et ils lui disaient : prophétise; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
................................................................................
Marc 14:65 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons.
................................................................................
Markus 14:65 German: Luther (1545)
................................................................................
Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
................................................................................
Markus 14:65 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! und die Diener gaben ihm Backenstreiche.

Marku 14:65 Albanian
................................................................................
Atëherë disa filluan ta pështyjnë, t'ia zënë fytyrën, ta qëllojnë me shuplaka dhe t'i thonë: ''Profetizo!''. Dhe rojat e godisnin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:65 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ոմանք սկսան թքնել անոր վրայ, ծածկել անոր երեսը, կռփահարել զայն եւ ըսել անոր. «Մարգարէացի՛ր»: Իսկ սպասաւորները ապտակ կը զարնէին անոր:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:65 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta has citecen batzu haren contra thu eguiten: eta haren beguithartearen estaltzen, eta haren buffetatzen: eta hari erraiten, Prophetiza eçac. Eta officieréc cihor vkaldi emaiten ceraucaten.
................................................................................
Марко 14:65 Bulgarian
................................................................................
И някои почнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай. И служителите, като Го хванаха, удряха Го с плесници.
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:65 Croatian Bible
................................................................................
I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: Proreci! I sluge ga stadoše pljuskati.
................................................................................
Marek 14:65 Czech BKR
................................................................................
I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili.
................................................................................
Markus 14:65 Danish
................................................................................
Og nogle begyndte af spytte på ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: "Profeter!" og Svendene modtoge ham med Slag på Kinden.
................................................................................
Markus 14:65 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen.
................................................................................
Márk 14:65 Hungarian: Karoli
................................................................................
És kezdék õt némelyek köpdösni, és az õ orczáját elfedni, és õt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala õt.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:65 Esperanto
................................................................................
Kaj iuj komencis kracxi sur lin, kaj cxirkauxkovri lian vizagxon, kaj vangofrapi lin, kaj diri al li:Profetu; kaj la subuloj frapis lin per la manplatoj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:65 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja muutamat rupesivat sylkemään hänen päällensä, ja peittämään hänen kasvojansa, ja lyömään häntä poskelle, ja sanomaan hänelle: arvaa! Ja palveliat pieksivät häntä sauvoilla.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:65 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja muutamat rupesivat sylkemään häntä ja peittivät hänen kasvonsa ja löivät häntä nyrkillä ja sanoivat hänelle: "Profetoi!" Oikeudenpalvelijatkin löivät häntä poskelle.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζεν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον ἡμῖν τίς ἐστιν ὁ παίσας σε. καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἤρξαντο τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton elabon
kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein autou to prosOpon kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton elabon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein to prosōpon autou kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton eballon
kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein to prosOpon autou kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton eballon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein to prosōpon autou kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton eballon
kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein to prosOpon autou kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton eballon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein to prosōpon autou kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton eballon
kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein to prosOpon autou kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton eballon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton elabon
kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein autou to prosOpon kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton elabon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton elabon
kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein autou to prosOpon kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton elabon

................................................................................
Mak 14:65 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kèk ladan yo tonbe krache sou li, yo bouche je l', yo pran ba l' koutpwen. Lèfini yo di li: -Si ou konnen di nou ki moun k'ap fè ou sa? Menm gad yo pran bay Jezi souflèt.

ﻣﺮﻗﺲ 14:65 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فابتدأ قوم يبصقون عليه ويغطون وجهه ويلكمونه ويقولون له تنبأ. وكان الخدام يلطمونه
................................................................................
Mark 14:65 Hebrew Bible
................................................................................
ויחלו מהם לרק בו ויחפו את פניו ויכהו באגרף ויאמרו אליו הנבא והמשרתים הכאיבהו בהכותם אותו על הלחי׃
................................................................................
Mark 14:65 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܫܪܝܘ ܐܢܫܝܢ ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ܀
Marco 14:65 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo.
................................................................................
MARKUS 14:65 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka mulailah beberapa orang meludahi Yesus serta menudungi muka-Nya, dan meninju Dia, serta berkata kepada-Nya, "Bernubuatlah!" Maka segala hamba itu pun menampar muka-Nya.
................................................................................
Mark 14:65 Kabyle: NT
................................................................................
Kra seg-sen ssusufen-t, țɣummun-as udem-is, kkaten-t s lbunyat qqaṛen-as : Eɛqel anwa i k-id-yewten ! Iɛessasen-nni wwin-t, kkaten-t s ibeqqayen.
................................................................................
마가복음 14:65 Korean
................................................................................
혹은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리우고 주먹으로 치며 가로되 선지자 노릇을 하라 하고 하속들은 손바닥으로 치더라
................................................................................
Sv. Marks 14:65 Latvian New Testament
................................................................................
Un daži sāka apspļaudīt Viņu un, aizklājuši Viņa vaigu, sita Viņu dūrēm, sacīdami Viņam: Pravieto! Un kalpi sita Viņu sejā.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:65 Lithuanian
................................................................................
Kai kurie pradėjo į Jį spjaudyti, dangstė Jam veidą, mušė kumščiais ir sakė: “Pranašauk!” O tarnai daužė Jį per veidą.
................................................................................
Mark 14:65 Maori
................................................................................
Katahi ka anga etahi ka tuwha ki a ia, ka arai i tona kanohi, ka kuru i a ia, a ka mea ki a ia, Poropiti mai: a ka pakipakia ia e nga kaimahi ki o ratou ringa.
................................................................................
Markus 14:65 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I poczęli niektórzy nań plwać, i zakrywać oblicze jego, i bić weń pięściami i mówić mu: Prorokuj! A słudzy policzkowali go.
................................................................................
Marcos 14:65 Portugese Bible
................................................................................
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.   
................................................................................
Marcu 14:65 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi unii au început să -L scuipe, să -I acopere faţa, să -L bată cu pumnii, şi să -I zică: ,,Prooroceşte!`` Iar aprozii L-au primit în palme.
................................................................................
От Марка 14:65 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
................................................................................
От Марка 14:65 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
................................................................................
От Марка 14:65 Russian koi8r
................................................................................
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
................................................................................
Mark 14:65 Shuar New Testament
................................................................................
Chφkich Chφkich Jesusan Usukißwarmiayi. Jiin epetkar awatiar "┐Ya aitkiarma? etserkata" tiarmiayi. Patri suntarisha yapiniam awatiarmiayi.
................................................................................
Marcos 14:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y algunos comenzaron a escupir a Jesús, Le cubrían el rostro y Le daban puñetazos, y Le decían: "¡Profetiza!" También los guardias Lo recibieron a bofetadas.
................................................................................
Marcos 14:65 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
................................................................................
Marcos 14:65 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
................................................................................
Marcos 14:65 Spanish: Modern
................................................................................
Algunos comenzaron a escupirle, a cubrirle la cara y a darle de bofetadas, diciendo: --¡Profetiza! También los guardias le recibieron a bofetadas.
................................................................................
Markus 14:65 Swedish (1917)
................................................................................
Och några begynte spotta på honom; och sedan de hade höljt över hans ansikte, slogo de honom på kinderna med knytnävarna och sade till honom: »Profetera.» Också rättstjänarna slogo honom på kinderna.
................................................................................
Marko 14:65 Swahili NT
................................................................................
Basi, baadhi yao wakaanza kumtemea mate, wakamfunika uso, wakampiga na kumwambia, "Bashiri ni nani aliyekupiga!" Hata watumishi wakamchukua, wakampiga makofi.
................................................................................
Marcos 14:65 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pinasimulang luraan siya ng ilan, at tinakpan ang kaniyang mukha, at siya'y pinagsusuntok, at sa kaniya'y kanilang sinasabi, Hulaan mo: at siya'y pinagsusuntok ng mga punong kawal.
................................................................................
Markos 14:65 Turkish
................................................................................
Bazıları Onun üzerine tükürmeye, gözlerini bağlayarak Onu yumruklamaya başladılar. ‹‹Haydi, peygamberliğini göster!›› diyorlardı. Nöbetçiler de Onu aralarına alıp tokatladılar.
................................................................................
Марко 14:65 Ukrainian: NT
................................................................................
І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.
................................................................................
Mark 14:65 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, ria-ra to mpo'uelikui-i, ria wo'o to mpopo'ore' -i: rakaramuai lio-na, raweba' -i, pai' ra'uli' -ki: "Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpoweba' -koe!" Topojaga wo'o-hawo, mehopo' wo'o-ramo-rawo.
................................................................................
Maùc 14:65 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có kẻ nhổ trên Ngài, đậy mặt Ngài lại, đấm Ngài, và nói với Ngài rằng: Hãy nói tiên tri đi! Các lính canh lấy gậy đánh Ngài.
................................................................................
Marco 14:65 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed alcuni presero a sputargli addosso, ed a velargli la faccia, e a dargli delle guanciate, e a dirgli: Indovina. Ed i sergenti gli davan delle bacchettate.
................................................................................
MARKUS 14:65 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu beberapa orang mulai meludahi Yesus, dan mereka menutup mata-Nya dan memukul Dia, lalu berkata, Coba tebak, siapa yang memukul-Mu? Pengawal-pengawal juga turut menampar Yesus.
................................................................................
MARKUS 14:65 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu mulailah beberapa orang meludahi Dia dan menutupi muka-Nya dan meninju-Nya sambil berkata kepada-Nya: "Hai nabi, cobalah terka!" Malah para pengawalpun memukul Dia.

Beat .......... Blows .......... Buffet .......... Captains .......... Cover .......... Covering .......... Crying .......... Face .......... Fists .......... Guards .......... Hands .......... Officers .......... Open .......... Palms .......... Prophesy .......... Prophet .......... Prove .......... Received .......... Servants .......... Shame .......... Spit .......... Strike .......... Striking .......... Struck .......... Thereupon

Beat .......... Blows .......... Buffet .......... Captains .......... Cover .......... Covering .......... Crying .......... Face .......... Fists .......... Guards .......... Hands .......... Officers .......... Open .......... Palms .......... Prophesy .......... Prophet .......... Prove .......... Received .......... Servants .......... Shame .......... Spit .......... Strike .......... Striking .......... Struck .......... Thereupon

Alphabetical: and .......... at .......... beat .......... began .......... blindfold .......... blindfolded .......... face .......... fists .......... guards .......... him .......... in .......... officers .......... Prophesy .......... received .......... said .......... say .......... slaps .......... some .......... spit .......... struck .......... the .......... their .......... Then .......... they .......... to .......... took .......... with

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 65

Scripturetext.com Multilingual Bible