Mark 15:20
New American Standard Bible (©1995)
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
................................................................................
Marcos 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron para crucificarle.
................................................................................
Markus 15:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
................................................................................
Marc 15:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
................................................................................
馬 可 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。
................................................................................
King James Bible
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

American King James Version
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

American Standard Version
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.

Bible in Basic English
And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.

Douay-Rheims Bible
And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.

Darby Bible Translation
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.

English Revised Version
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.

Tyndale New Testament
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him, and led him out, to crucify him.

Weymouth New Testament
At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

Webster's Bible Translation
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

World English Bible
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.

Young's Literal Translation
and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
................................................................................
馬 可 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。
................................................................................
Marc 15:20 French: Darby
................................................................................
Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.
................................................................................
Marc 15:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
................................................................................
Marc 15:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
................................................................................
Markus 15:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
................................................................................
Markus 15:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.

Marku 15:20 Albanian
................................................................................
Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն ծիրանին, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու դուրս տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 15:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten escarlatazcoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduéz: eta camporat eraman ceçaten crucifica leçatençat.
................................................................................
Марко 15:20 Bulgarian
................................................................................
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата [мантия] и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
................................................................................
Evanðelje po Marku 15:20 Croatian Bible
................................................................................
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
................................................................................
Marek 15:20 Czech BKR
................................................................................
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
................................................................................
Markus 15:20 Danish
................................................................................
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
................................................................................
Markus 15:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
................................................................................
Márk 15:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 15:20 Esperanto
................................................................................
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purpuran, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ulos ristiinnaulittaa.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purppuravaipan ja pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa. Ja he veivät hänet pois, ristiinnaulitakseen hänet.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσουσιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια, καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurōsousin
kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurOsousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurōsōsin auton
kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurOsOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurōsōsin auton
kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurOsOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurōsōsin auton
kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurOsOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurōsōsin auton
kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurOsOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurōsōsin auton
kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurOsOsin auton

................................................................................
Mak 15:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre yo fin pase l' nan betiz kont kò yo, yo wete gwo rad la; yo mete rad pa l' sou li ankò; epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.

ﻣﺮﻗﺲ 15:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
................................................................................
Mark 15:20 Hebrew Bible
................................................................................
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
................................................................................
Mark 15:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܀
Marco 15:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
................................................................................
MARKUS 15:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah sudah mereka itu mengolok-olokkan Dia, maka mereka itu pun menanggalkan daripada-Nya jubah ungu itu, serta mengenakan pula pakaian-Nya sendiri, lalu membawa Dia ke luar, supaya Ia disalibkan oleh mereka itu.
................................................................................
Mark 15:20 Kabyle: NT
................................................................................
Mi stehzan fell-as, kksen-as abeṛnus-nni azeggaɣ, rran-as lqecc-is, imiren wwin-t ɣer beṛṛa iwakken a t-ṣemmṛen ɣef lluḥ.
................................................................................
마가복음 15:20 Korean
................................................................................
희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라
................................................................................
Sv. Marks 15:20 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie, kad bija Viņu izsmējuši, novilka Viņam purpura drānas un ietērpa to Viņa paša drānās, un veda Viņu, lai Viņu sistu krustā.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 15:20 Lithuanian
................................................................................
Pasityčioję nuvilko Jam purpurinį apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išvedė nukryžiuoti.
................................................................................
Mark 15:20 Maori
................................................................................
A, no ka mutu ta ratou taunu ki a ia, ka tangohia te kahu papura i a ia, na whakakakahuria ana ia ki ona ake kakahu, a arahina ana ia kia ripekatia.
................................................................................
Markus 15:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
................................................................................
Marcos 15:20 Portugese Bible
................................................................................
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.   
................................................................................
Marcu 15:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
................................................................................
От Марка 15:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу,одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобыраспять Его.
................................................................................
От Марка 15:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
................................................................................
От Марка 15:20 Russian koi8r
................................................................................
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
................................................................................
Mark 15:20 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesusan wishikrar amukar, kapaantin pushin aitkiar, ni pushirin aentsrarmiayi. T·rawar Kr·snum ajintrurtai tusar Jφikiarmiayi.
................................................................................
Marcos 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Después de haberse burlado de Jesús, Le quitaron el manto de púrpura, Le pusieron Sus ropas y Lo sacaron para que fuera crucificado.
................................................................................
Marcos 15:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
................................................................................
Marcos 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
................................................................................
Marcos 15:20 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron su propia ropa. Entonces le sacaron para crucificarle.
................................................................................
Markus 15:20 Swedish (1917)
................................................................................
Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
................................................................................
Marko 15:20 Swahili NT
................................................................................
Baada ya kumdhihaki, walimvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha.
................................................................................
Marcos 15:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang siya'y kanilang malibak na, ay inalis nila sa kaniya ang kulay-ube, at isinuot sa kaniya ang kanyang mga damit. At siya'y kanilang inilabas upang ipako siya sa krus.
................................................................................
Markos 15:20 Turkish
................................................................................
Onunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere Onu dışarı götürdüler.
................................................................................
Марко 15:20 Ukrainian: NT
................................................................................
І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
................................................................................
Mark 15:20 Uma New Testament
................................................................................
Ka'oti-na rapopo'ore' hewa toe, raroncu-mi baju to mperelei-e we'i, pai' ra'uncoi' nculii' -imi pohea-na ami'. Oti toe, rakeni-imi hilou hi mali ngata bona raparika'.
................................................................................
Maùc 15:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi họ đã nhạo cười Ngài như vậy rồi, thì cổi áo điều ra, mặc áo của Ngài lại cho Ngài, và đem ra để đóng đinh trên cây thập tự.
................................................................................
Marco 15:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
................................................................................
MARKUS 15:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah mempermainkan Yesus, mereka membuka jubah ungu itu lalu mengenakan kembali pakaian-Nya sendiri. Kemudian Ia dibawa ke luar untuk disalibkan.
................................................................................
MARKUS 15:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah mengolok-olokkan Dia mereka menanggalkan jubah ungu itu dari pada-Nya dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya. (15-20b) Kemudian Yesus dibawa ke luar untuk disalibkan.

Cloak .......... Clothes .......... Clothing .......... Crucify .......... Death .......... Finished .......... Forth .......... Garments .......... Led .......... Mocked .......... Purple .......... Robe .......... Sport .......... Stripped

Cloak .......... Clothes .......... Clothing .......... Crucify .......... Death .......... Finished .......... Forth .......... Garments .......... Led .......... Mocked .......... Purple .......... Robe .......... Sport .......... Stripped

Alphabetical: After .......... And .......... clothes .......... crucify .......... garments .......... had .......... him .......... his .......... led .......... mocked .......... off .......... on .......... out .......... own .......... purple .......... put .......... robe .......... the .......... Then .......... they .......... to .......... took .......... when

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible