New American Standard Bible (©1995) They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius ................................................................................ Marcos 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. ................................................................................ Markus 15:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge. ................................................................................ Marc 15:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus; ................................................................................ 馬 可 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 一 个 古 利 奈 人 西 门 , 就 是 亚 力 山 大 和 鲁 孚 的 父 亲 , 从 乡 下 来 , 经 过 那 地 方 , 他 们 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。 ................................................................................ King James Bible And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. American King James Version And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. American Standard Version And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them , that he might bear his cross. Bible in Basic English And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross. Douay-Rheims Bible And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. Darby Bible Translation And they compel to go with them a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross. English Revised Version And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. GOD'S WORD® Translation (©1995) A man named Simon from the city of Cyrene was coming into Jerusalem from his home in the country. He was the father of Alexander and Rufus. As he was about to pass by, the soldiers forced him to carry Jesus' cross. Tyndale New Testament And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the field, and was father of Alexander and Rufus) to bear his cross. Weymouth New Testament One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross. Webster's Bible Translation And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. World English Bible They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. Young's Literal Translation And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross, ................................................................................ 馬 可 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 , 就 是 亞 力 山 大 和 魯 孚 的 父 親 , 從 鄉 下 來 , 經 過 那 地 方 , 他 們 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。 ................................................................................ Marc 15:21 French: Darby ................................................................................ Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix. ................................................................................ Marc 15:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix. ................................................................................ Marc 15:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. ................................................................................ Markus 15:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene; der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er ihm das Kreuz trüge. ................................................................................ Markus 15:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus, daß er sein Kreuz trüge. | Marku 15:21 Albanian ................................................................................ Ata e detyruan një kalimtar, një farë Simoni nga Kirena që kthehej nga ara, babai i Aleksandrit dhe i Rufit, që ta mbante kryqin e tij. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ստիպեցին մէկը՝ Սիմոն Կիւրենացին, Աղեքսանդրոսի ու Ռուփոսի հայրը, որ ատկէ կ՚անցնէր՝ արտէն գալով, որպէսզի վերցնէ անոր խաչը: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 15:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bortcha ceçaten bideazco Simon Cyreniano deitzen cembat, landetaric heldu cela, (cein baitzén Alexandreren eta Ruforen aita) haren crutzea eraman leçançat. ................................................................................ Марко 15:21 Bulgarian ................................................................................ И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива. ................................................................................ Evanðelje po Marku 15:21 Croatian Bible ................................................................................ I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ. ................................................................................ Marek 15:21 Czech BKR ................................................................................ I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho. ................................................................................ Markus 15:21 Danish ................................................................................ Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors. ................................................................................ Markus 15:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg. ................................................................................ Márk 15:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ És kényszerítének egy mellettök elmenõt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezõrõl jõ vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az õ keresztjét. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 15:21 Esperanto ................................................................................ Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja niin he vaativat yhden, joka ohitse kävi (ja tuli pellolta, Simonin Kyreniläisen, Aleksanderin ja Rufin isän), kantamaan hänen ristiänsä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he pakottivat erään ohikulkevan miehen, Simonin, kyreneläisen, joka tuli vainiolta, Aleksanterin ja Rufuksen isän, kantamaan hänen ristiänsä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἀγγαρεύουσι παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ρούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντα τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ρούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai angareuousin paragonta tina simōna kurēnaion erchomenon ap agrou ton patera alexandrou kai rouphou ina arē ton stauron autou kai angareuousin paragonta tina simOna kurEnaion erchomenon ap agrou ton patera alexandrou kai rouphou ina arE ton stauron autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai angareuousin paragonta tina simōna kurēnaion erchomenon ap agrou ton patera alexandrou kai rouphou ina arē ton stauron autou kai angareuousin paragonta tina simOna kurEnaion erchomenon ap agrou ton patera alexandrou kai rouphou ina arE ton stauron autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai angareuousin paragonta tina simōna kurēnaion erchomenon ap agrou ton patera alexandrou kai rouphou ina arē ton stauron autou kai angareuousin paragonta tina simOna kurEnaion erchomenon ap agrou ton patera alexandrou kai rouphou ina arE ton stauron autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai angareuousin paragonta tina simōna kurēnaion erchomenon ap agrou ton patera alexandrou kai rouphou ina arē ton stauron autou kai angareuousin paragonta tina simOna kurEnaion erchomenon ap agrou ton patera alexandrou kai rouphou ina arE ton stauron autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai angareuousin paragonta tina simōna kurēnaion erchomenon ap agrou ton patera alexandrou kai rouphou ina arē ton stauron autou kai angareuousin paragonta tina simOna kurEnaion erchomenon ap agrou ton patera alexandrou kai rouphou ina arE ton stauron autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai angareuousin paragonta tina simōna kurēnaion erchomenon ap agrou ton patera alexandrou kai rouphou ina arē ton stauron autou kai angareuousin paragonta tina simOna kurEnaion erchomenon ap agrou ton patera alexandrou kai rouphou ina arE ton stauron autou ................................................................................ Mak 15:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Te gen yon nonm yo rele Simon, moun peyi Sirèn, papa Aleksann ak Rifis. Antan Simon sa a t'ap soti nan jaden, li pase bò la, epi sòlda yo fòse msye pote kwa Jezi a.ﻣﺮﻗﺲ 15:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه. ................................................................................ Mark 15:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃ ................................................................................ Mark 15:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܫܚܪܘ ܚܕ ܕܥܒܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܐܒܘܗܝ ܕܐܠܟܤܢܕܪܘܤ ܘܕܪܘܦܘܤ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀ | Marco 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi. ................................................................................ MARKUS 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka lalu di situ seorang yang datang dari bendang, yaitu seorang orang Kireni namanya Simon, bapa Iskandar dan Rufus, maka ia dipaksanya akan memikul kayu salib itu. ................................................................................ Mark 15:21 Kabyle: NT ................................................................................ Iɛedda-d syenna yiwen umsebrid i d-yuɣalen si lexla, isem-is Semɛun n Qiṛwan, baba-s n Alexandrus akk-d Rufus ; ḥeṛsen-t lɛeskeṛ iwakken ad ibbib amidag n Sidna Ɛisa. ................................................................................ 마가복음 15:21 Korean ................................................................................ 마침 알렉산더와 루포의 아비인 구레네 사람 시몬이 시골로서 와서 지나가는데 저희가 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고 ................................................................................ Sv. Marks 15:21 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi piespieda kādu garāmejošo, Kirēnes Sīmani, kas nāca no laukiem, Aleksandra un Rufa tēvu, lai tas nestu Viņa krustu. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 15:21 Lithuanian ................................................................................ Jie privertė vieną grįžtantį iš lauko praeivįSimoną Kirėnietį, Aleksandro ir Rufo tėvą,nešti Jo kryžių. ................................................................................ Mark 15:21 Maori ................................................................................ Na ka meinga e ratou tetahi tangata e tika ana na reira, a Haimona o hairini, i ahu mai i nga whenua, ko te papa o Arehanera raua ko Rupuha, kia haere me ratou, kia riro ai mana e amo tona ripeka. ................................................................................ Markus 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego. ................................................................................ Marcos 15:21 Portugese Bible ................................................................................ E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz. ................................................................................ Marcu 15:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf. ................................................................................ От Марка 15:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. ................................................................................ От Марка 15:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. ................................................................................ От Марка 15:21 Russian koi8r ................................................................................ И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. ................................................................................ Mark 15:21 Shuar New Testament ................................................................................ Semun Serini N·nkanmaya Shußrauyayi. Arijantruncha, Rupuncha Aparφyayi. Semunkan takatnumia winian suntar emetawarmiayi, Jesusa krusrin yanaki jukiti tusar. ................................................................................ Marcos 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. ................................................................................ Marcos 15:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz. ................................................................................ Marcos 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero. ................................................................................ Marcos 15:21 Spanish: Modern ................................................................................ Obligaron a uno que pasaba viniendo del campo, a un cierto Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, a que cargara la cruz de Jesús. ................................................................................ Markus 15:21 Swedish (1917) ................................................................................ Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors. ................................................................................ Marko 15:21 Swahili NT ................................................................................ Walipokuwa njiani, walikutana na mtu mmoja aitwaye Simoni, mwenyeji wa Kurene. Yeye alikuwa baba wa Aleksanda na Rufo, na wakati huo alikuwa akitoka shambani. Basi, wakamlazimisha auchukue msalaba wa Yesu. ................................................................................ Marcos 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kanilang pinilit ang isang nagdaraan, si Simon na taga Cirene, na ama ni Alejandro at ni Rufo, na nanggagaling sa bukid, upang sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus. ................................................................................ Markos 15:21 Turkish ................................................................................ Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufusun babası olan bu adama İsanın çarmıhını zorla taşıttılar. ................................................................................ Марко 15:21 Ukrainian: NT ................................................................................ І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його. ................................................................................ Mark 15:21 Uma New Testament ................................................................................ Hi lengko ohea, hirua' -ra hante hadua tauna to lako' rata hi ngata, pai' rapewuku-ki hi'a-mi mpopaha'a kaju parika' -na Yesus. Hanga' -na Simon to Kirene, tuama-ra hira' Aleksander pai' Rufus. ................................................................................ Maùc 15:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Có một tên Si-môn kia, người thành Sy-ren, là cha A-léc-xan-đơ và Ru-phu, ở ngoài ruộng về, đi ngang qua đó; họ bắt phải vác cây thập tự. ................................................................................ Marco 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi. ................................................................................ MARKUS 15:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di tengah jalan mereka memaksa seorang memikul salib Yesus. Orang itu kebetulan baru dari desa hendak masuk ke kota. (Namanya Simon, --berasal dari Kirene--ayah dari Aleksander dan Rufus.) ................................................................................ MARKUS 15:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu itu lewat seorang yang bernama Simon, orang Kirene, ayah Aleksander dan Rufus, yang baru datang dari luar kota, dan orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus.Alexander .......... Bear .......... Carry .......... Compel .......... Compelled .......... Constrain .......... Country .......... Cross .......... Cyrenaean .......... Cyrene .......... Cyre'ne .......... Cyrenian .......... Impress .......... Passed .......... Passer-By .......... Passing .......... Pressed .......... Rufus .......... Service .......... Simon .......... Way Alexander .......... Bear .......... Carry .......... Compel .......... Compelled .......... Constrain .......... Country .......... Cross .......... Cyrenaean .......... Cyrene .......... Cyre'ne .......... Cyrenian .......... Impress .......... Passed .......... Passer-By .......... Passing .......... Pressed .......... Rufus .......... Service .......... Simon .......... Way Alphabetical: the .......... A .......... Alexander .......... and .......... bear .......... by .......... carry .......... certain .......... coming .......... country .......... cross .......... Cyrene .......... father .......... forced .......... from .......... him .......... his .......... in .......... into .......... man .......... of .......... on .......... passer-by .......... passing .......... pressed .......... Rufus .......... Rufus .......... service .......... Simon .......... the .......... they .......... to .......... was .......... way NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |