New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος / μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus ................................................................................ Marcos 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera. ................................................................................ Markus 15:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. ................................................................................ Marc 15:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. ................................................................................ 馬 可 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 带 耶 稣 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 ? 出 来 就 是 髑 髅 地 ) , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they bring him to the place called Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They took Jesus to Golgotha (which means "the place of the skull"). ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretation, the place of dead men's skulls) ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;' ................................................................................ 馬 可 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 帶 耶 穌 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 繙 出 來 就 是 髑 髏 地 ) , ................................................................................ 馬 可 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”), ................................................................................ 馬 可 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”), ................................................................................ Marc 15:22 French: Darby ................................................................................ Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne. ................................................................................ Marc 15:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne. ................................................................................ Marc 15:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne. ................................................................................ Markus 15:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. ................................................................................ Markus 15:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte. | Marku 15:22 Albanian ................................................................................ Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: "Vendi i Kafkës". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ տարին զայն Գողգոթա կոչուած տեղը, (որ կը թարգմանուի՝ Գանկի տեղ,) ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 15:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua. ................................................................................ Марко 15:22 Bulgarian ................................................................................ И завеждат [Исуса] на мястото Голгота, което значи лобно място. ................................................................................ Evanðelje po Marku 15:22 Croatian Bible ................................................................................ I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto. ................................................................................ Marek 15:22 Czech BKR ................................................................................ I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo. ................................................................................ Markus 15:22 Danish ................................................................................ Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted" ................................................................................ Markus 15:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats. ................................................................................ Márk 15:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ És vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 15:22 Esperanto ................................................................................ Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka, ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου Τόπος, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενος κρανιου τοπος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν {VAR1: μεθερμηνευομενος } {VAR2: μεθερμηνευομενον } κρανιου τοπος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin methermēneuomenon kraniou topos ................................................................................ kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin methermEneuomenon kraniou topos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermēneuomenon kraniou topos ................................................................................ kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermEneuomenon kraniou topos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermēneuomenon kraniou topos ................................................................................ kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermEneuomenon kraniou topos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermēneuomenon kraniou topos ................................................................................ kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermEneuomenon kraniou topos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin methermēneuomenos kraniou topos ................................................................................ kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin methermEneuomenos kraniou topos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin {WH: methermēneuomenos } {UBS4: methermēneuomenon } kraniou topos ................................................................................ kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin {WH: methermEneuomenos} {UBS4: methermEneuomenon} kraniou topos ................................................................................ Mak 15:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo mennen Jezi yon kote yo rele Gòlgota (ki vle di: Plas zo bwa tèt la). ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 15:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة. ................................................................................ Mark 15:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃ ................................................................................ Mark 15:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀ | Marco 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio. ................................................................................ MARKUS 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dibawanya Yesus ke tempat Golgota, yang diterjemahkan artinya: Tempat Tengkorak. ................................................................................ Mark 15:22 Kabyle: NT ................................................................................ ?ẓuɣṛen Sidna Ɛisa armi d yiwen n wemkan ițțusemman Gulguṭa, yeɛni « tiɣilt n uqeṛṛuy.» ................................................................................ 마가복음 15:22 Korean ................................................................................ 예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러 ................................................................................ Sv. Marks 15:22 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie Viņu noveda uz Golgotas vietu, kas tulkojumā nozīmē: Pieres vieta. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 15:22 Lithuanian ................................................................................ Ir jie nuvedė Jį į Golgotos vietą; išvertus tai reiškia: “Kaukolės vieta”. ................................................................................ Mark 15:22 Maori ................................................................................ Na ka arahina ia ki tetahi wahi, ki Korokota, tona tikanga ina whakamaoritia ko te Wahi Angaanga. ................................................................................ Markus 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów. ................................................................................ Marcos 15:22 Portugese Bible ................................................................................ Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira. ................................................................................ Marcu 15:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Locul căpăţînii.`` ................................................................................ От Марка 15:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. ................................................................................ От Марка 15:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И привели Его на место Голгофу, что значит: "Лобное место". ................................................................................ От Марка 15:22 Russian koi8r ................................................................................ И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. ................................................................................ Mark 15:22 Shuar New Testament ................................................................................ Jesusnasha K·rkuta Nßinnium J·kiarmiayi. K·rkuta, shuar chichamjainkia, muuka ukunch naint, tutainti. ................................................................................ Marcos 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa Lugar de la Calavera. ................................................................................ Marcos 15:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. ................................................................................ Marcos 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. ................................................................................ Marcos 15:22 Spanish: Modern ................................................................................ Y le llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido es lugar de la Calavera. ................................................................................ Markus 15:22 Swedish (1917) ................................................................................ Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen). ................................................................................ Marko 15:22 Swahili NT ................................................................................ Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, "Mahali pa Fuvu la Kichwa." ................................................................................ Marcos 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y kanilang dinala sa dako ng Golgota, na kung liliwanagin ay, Ang dako ng bungo. ................................................................................ Markos 15:22 Turkish ................................................................................ İsayı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler. ................................................................................ Марко 15:22 Ukrainian: NT ................................................................................ І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце. ................................................................................ Mark 15:22 Uma New Testament ................................................................................ Ko'ia mahae, rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'. ................................................................................ Maùc 15:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi kia, gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ Sọ. ................................................................................ Marco 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio. ................................................................................ MARKUS 15:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus dibawa ke suatu tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak. ................................................................................ MARKUS 15:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota, yang berarti: Tempat Tengkorak. ................................................................................ Dead .......... Golgotha .......... Gol'gotha .......... Head .......... Interpreted .......... Jesus .......... Means .......... Skull .......... Skull-Ground .......... Translated ................................................................................ Dead .......... Golgotha .......... Gol'gotha .......... Head .......... Interpreted .......... Jesus .......... Means .......... Skull .......... Skull-Ground .......... Translated ................................................................................ Alphabetical: which .......... a .......... brought .......... called .......... Golgotha .......... Him .......... is .......... Jesus .......... means .......... of .......... place .......... Skull .......... Skull .......... the .......... Then .......... They .......... to .......... translated .......... which ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |