Mark 5:9
New International Version
Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many."

New Living Translation
Then Jesus demanded, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, because there are many of us inside this man."

English Standard Version
And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”

Berean Study Bible
“What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”

New American Standard Bible
And He was asking him, "What is your name?" And he said to Him, "My name is Legion; for we are many."

King James Bible
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

Holman Christian Standard Bible
"What is your name?" He asked him." My name is Legion," he answered Him, "because we are many."

International Standard Version
Then Jesus asked him, "What's your name?" He told him, "My name is Legion, because there are many of us."

NET Bible
Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "My name is Legion, for we are many."

Aramaic Bible in Plain English
And he had asked him, “What is your name?” He said to him, “Our name is Legion, for we are many.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked him, "What is your name?" He told Jesus, "My name is Legion [Six Thousand], because there are many of us."

Jubilee Bible 2000
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.

King James 2000 Bible
And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

American King James Version
And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

American Standard Version
And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.

Douay-Rheims Bible
And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.

Darby Bible Translation
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.

English Revised Version
And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.

Webster's Bible Translation
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

Weymouth New Testament
Jesus also questioned him. "What is your name?" He said. "Legion," he replied, "for there are a host of us."

World English Bible
He asked him, "What is your name?" He said to him, "My name is Legion, for we are many."

Young's Literal Translation
and he was questioning him, 'What is thy name?' and he answered, saying, 'Legion is my name, because we are many;'

Markus 5:9 Afrikaans PWL
Hy vra vir hom: “Wat is jou karakter en outoriteit?” en hy antwoord en sê: “Legioen is ons naam (karakter en outoriteit), want ons is baie”

Marku 5:9 Albanian
Atëhere Jezusi e pyeti: ''Cili është emri yt?''. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ''Unë quhëm Legjion, sepse jemi shumë''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:9 Armenian (Western): NT
Հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ պատասխանեց. «Անունս Լեգէոն է, որովհետեւ բազմաթիւ ենք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga ceçan hura, Nola da hire icena? Eta ihardets ceçan, cioela, Legio diat icen: ecen anhitz gaituc.

Dyr Marx 5:9 Bavarian
Dyr Iesen gfraagt n: "Wie haisst n du?" Er gantwortt: "Harg haiß i, denn ünser seind aynn Hauffen."

Марко 5:9 Bulgarian
И [Исус] го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌問他:「你叫什麼名字?」他回答說:「我名叫『軍團』,因為我們眾多。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答说:“我名叫‘军团’,因为我们众多。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌問他說:「你名叫什麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故。”

馬 可 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 回 答 說 : 我 名 叫 群 , 因 為 我 們 多 的 緣 故 ;

馬 可 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 回 答 说 : 我 名 叫 群 , 因 为 我 们 多 的 缘 故 ;

Evanðelje po Marku 5:9 Croatian Bible
Isus ga nato upita: Kako ti je ime? Kaže mu: Legija mi je ime! Ima nas mnogo!

Marek 5:9 Czech BKR
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.

Markus 5:9 Danish
Og han spurgte ham: »Hvad er dit Navn?« Og han siger til ham: »Legion er mit Navn; thi vi ere mange.«

Markus 5:9 Dutch Staten Vertaling
En Hij vraagde hem: Welke is uw naam? En hij antwoordde, zeggende: Mijn naam is Legio; want wij zijn velen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Tί σοι ὄνομα; Καὶ ἀπεκρίθη, λέγων, Λεγεὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ὄνομά σοι; καὶ ἀπεκρίθη λέγων· Λεγεὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ· λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί σοι ὄνομα; καὶ ἀπεκρίθη, λέγων, Λεγεὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί σοι ὄνομά καὶ ἀπεκρίθη λέγων, Λεγεὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επηρωτα αυτον τι ονομα σοι και λεγει αυτω λεγιων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επηρωτα αυτον τι ονομα σοι και λεγει αυτω λεγιων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επηρωτα αυτον, Τι σοι ονομα; και απεκριθη, λεγων, Λεγεων ονομα μοι, οτι πολλοι εσμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επηρωτα αυτον τι ονομα σοι και λεγει αυτω λεγιων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epērōta auton Ti onoma soi? kai legei autō Legiōn onoma moi, hoti polloi esmen.

kai eperota auton Ti onoma soi? kai legei auto Legion onoma moi, hoti polloi esmen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epērōta auton Ti onoma soi? kai legei autō Legiōn onoma moi, hoti polloi esmen;

kai eperota auton Ti onoma soi? kai legei auto Legion onoma moi, hoti polloi esmen;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epērōta auton ti onoma soi kai legei autō legiōn onoma moi oti polloi esmen

kai epErOta auton ti onoma soi kai legei autO legiOn onoma moi oti polloi esmen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epērōta auton ti soi onoma kai apekrithē legōn legeōn onoma moi oti polloi esmen

kai epErOta auton ti soi onoma kai apekrithE legOn legeOn onoma moi oti polloi esmen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epērōta auton ti soi onoma kai apekrithē legōn legeōn onoma moi oti polloi esmen

kai epErOta auton ti soi onoma kai apekrithE legOn legeOn onoma moi oti polloi esmen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epērōta auton ti soi onoma kai apekrithē legōn legeōn onoma moi oti polloi esmen

kai epErOta auton ti soi onoma kai apekrithE legOn legeOn onoma moi oti polloi esmen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai epērōta auton ti onoma soi kai legei autō legiōn onoma moi oti polloi esmen

kai epErOta auton ti onoma soi kai legei autO legiOn onoma moi oti polloi esmen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epērōta auton ti onoma soi kai legei autō legiōn onoma moi oti polloi esmen

kai epErOta auton ti onoma soi kai legei autO legiOn onoma moi oti polloi esmen

Márk 5:9 Hungarian: Karoli
És kérdezé tõle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk.

La evangelio laŭ Marko 5:9 Esperanto
Kaj li demandis lin:Kia estas via nomo? Kaj li respondis, dirante:Mia nomo estas Legio, cxar ni estas multaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kysyi häneltä: mikä nimes on? Ja hän vastasi, sanoen: legio on minun nimeni; sillä meitä on monta.

Marc 5:9 French: Darby
Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Legion, car nous sommes plusieurs.

Marc 5:9 French: Louis Segond (1910)
Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.

Marc 5:9 French: Martin (1744)
Alors il lui demanda : comment te nommes-tu? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs.

Markus 5:9 German: Modernized
Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn unser ist viel.

Markus 5:9 German: Luther (1912)
Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.

Markus 5:9 German: Textbibel (1899)
Und er fragte ihn: wie heißt du? und er sagt zu ihm: Legion heiße ich, denn wir sind viele.

Marco 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.

Marco 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti.

MARKUS 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah Ia kepadanya, "Siapakah namamu?" Maka sahutnya, "Legion, itulah namaku, karena kami banyak."

Mark 5:9 Kabyle: NT
Yesteqsa-t yenna-yas : Isem-ik ? Yerra-yas-d : Isem-iw tarbaɛt, axaṭer deg waṭas yid-nneɣ i nella.

마가복음 5:9 Korean
이에 물으시되 `네 이름이 무엇이냐 ?' 가로되 `내 이름은 군대니 우리가 많음이니이다' 하고

Marcus 5:9 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.

Sv. Marks 5:9 Latvian New Testament
Un Viņš tam jautāja: Kāds tavs vārds? Un tas atbildēja Viņam: Leģions mans vārds, jo mēs esam daudz.

Evangelija pagal Morkø 5:9 Lithuanian
Jėzus dar paklausė: “O kaip tu vadiniesi?” Ji atsakė: “Mano vardas­Legionas, nes mūsų daug”.

Mark 5:9 Maori
Na ka ui ia ki a ia, Ko wai tou ingoa? Ka whakahokia e tera, ka mea, Ko Rihiona toku ingoa: he tokomaha hoki matou.

Markus 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange.

Marcos 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y él le dijo: Me llamo Legión, porque somos muchos.

Marcos 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Cómo te llamas?" le preguntó Jesús. "Me llamo Legión," respondió, "porque somos muchos."

Marcos 5:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.

Marcos 5:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.

Marcos 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.

Marcos 5:9 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, Jesus o interrogou: “Qual é o teu nome?” Respondeu ele: “Meu nome é Legião, porque somos muitos”.

Marcos 5:9 Portugese Bible
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.   

Marcu 5:9 Romanian: Cornilescu
,,Care-ţi este numele?`` l -a întrebat Isus. ,,Numele meu este ,Legiune,` a răspuns el, ,,pentrucă sîntem mulţi.``

От Марка 5:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

От Марка 5:9 Russian koi8r
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

Mark 5:9 Shuar New Testament
Takui Jesus Tφmiayi "┐Ame Nßarmesha yait?" Tutai niisha ayak "Untsurφ ßsar wikia Untsurφ-suntar tu anaikiamuitjai" Tφmiayi.

Markus 5:9 Swedish (1917)
Då frågade han honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade honom: »Legion är mitt namn, ty vi äro många.»

Marko 5:9 Swahili NT
Basi, Yesu akamwuliza, "Jina lako nani?" Naye akajibu, "Jina langu ni Jeshi, maana sisi tu wengi."

Marcos 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong niya siya, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya sa kaniya, Pulutong ang pangalan ko; sapagka't marami kami.

Ǝlinjil wa n Markus 5:9 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar issəstan-tu Ɣaysa, inn-as: «Ma esəm-nak?» Inn-as aggǝsuf: «Esəm-in Egan, fəlas igət a nəga.»

มาระโก 5:9 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสถามมันว่า "เจ้าชื่ออะไร" มันตอบว่า "ชื่อกอง เพราะว่าพวกข้าพระองค์หลายตนด้วยกัน"

Markos 5:9 Turkish
Sonra İsa adama, ‹‹Adın ne?›› diye sordu. ‹‹Adım Tümen. Çünkü sayımız çok›› dedi.

Марко 5:9 Ukrainian: NT
І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.

Mark 5:9 Uma New Testament
Yesus mpekune' -i: "Hema hanga' -nu?" Na'uli': "Hanga' -ku Legion, apa' wori' -kai hampo'emaa' to mesua' hi tau toii." (Hanga' Legion tohe'e, batua-na: moncobu.)

Maùc 5:9 Vietnamese (1934)
Ngài lại hỏi rằng: Mầy tên gì? Thưa rằng: Tên tôi là Quân đội; vì chúng tôi đông.

Mark 5:8
Top of Page
Top of Page