Mark 7:24
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου (καὶ Σιδῶνος). καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη / ἠδυνήθη λαθεῖν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere

................................................................................
Marcos 7:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa, no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido;
................................................................................
Markus 7:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
................................................................................
Marc 7:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
................................................................................
馬 可 福 音 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 从 那 里 起 身 , 往 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 , 进 了 一 家 , 不 愿 意 人 知 道 , 却 隐 藏 不 住 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know it, and he could not be hid.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it: and he could not be hid.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus left that place and went to the territory of Tyre. He didn't want anyone to know that he was staying in a house there. However, it couldn't be kept a secret.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And from thence he rose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would that no man should have known of him: But he could not be hid.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then He rose and left that place and went into the neighbourhood of Tyre and Sidon. Here He entered a house and wished no one to know it, but He could not escape observation.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn't want anyone to know it, but he couldn't escape notice.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,
................................................................................
馬 可 福 音 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 從 那 裡 起 身 , 往 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 , 進 了 一 家 , 不 願 意 人 知 道 , 卻 隱 藏 不 住 。
................................................................................
馬 可 福 音 7:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
敘利亞婦人的信心(太15:21~28)耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。
................................................................................
馬 可 福 音 7:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
叙利亚妇人的信心(太15:21-28)耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
................................................................................
Marc 7:24 French: Darby
................................................................................
Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché;
................................................................................
Marc 7:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.
................................................................................
Marc 7:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.
................................................................................
Markus 7:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er stund auf und ging von dannen in die Grenze von Tyrus und Sidon und ging in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen und konnte doch nicht verborgen sein.
................................................................................
Markus 7:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er stand auf von dannen und ging hin in das Gebiet von Tyrus und Sidon; und als er in ein Haus getreten war, wollte er, daß niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein.
Marku 7:24 Albanian
................................................................................
Pastaj u nis që andej dhe shkoi në krahinën e Tiros dhe të Sidonit; hyri në një shtëpi dhe donte që askush të mos e dinte, por nuk mundi të qëndrojë i fshehur.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կանգնելով՝ անկէ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի հողամասերը, ու տուն մը մտնելով՝ կ՚ուզէր որ ո՛չ մէկը գիտնայ. բայց չկրցաւ թաքուն մնալ:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 7:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta handic iaiquiric ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarát: eta etche batetan sarthuric, etzuen nahi nehorc iaquin leçan: baina ecin estali içan da.
................................................................................
Марко 7:24 Bulgarian
................................................................................
И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.
................................................................................
Evanðelje po Marku 7:24 Croatian Bible
................................................................................
Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
................................................................................
Marek 7:24 Czech BKR
................................................................................
A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.
................................................................................
Markus 7:24 Danish
................................................................................
Og han stod op og gik bort derfra til Tyrus's og Sidons Egne. Og han gik ind i et Hus og vilde ikke, at nogen skulde vide det. Og han kunde dog ikke være skjult;
................................................................................
Markus 7:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn.
................................................................................
Márk 7:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 7:24 Esperanto
................................................................................
Kaj irinte de tie, li venis en la limojn de Tiro kaj Cidon. Kaj enirinte en domon, li volis, ke neniu sciu; sed li ne povis esti kasxita.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän nousi ja meni sieltä Tyron ja Sidonin maan ääriin, ja meni sisälle huoneeseen, eikä tahtonut sitä kenellekään antaa tietää: ja ei hän taitanut salaa olla.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän nousi ja lähti sieltä Tyyron ja Siidonin alueelle. Ja hän meni erääseen taloon eikä tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää; mutta hän ei saanut olla salassa,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἠθέλησεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελε γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ Ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου [καὶ Σιδῶνος]. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελησεν γνωναι και ουκ ηδυνασθη λαθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου [και σιδωνος] και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνασθη λαθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου {VAR1: [και σιδωνος] } και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ {VAR1: ηδυνασθη } {VAR2: ηδυνηθη } λαθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ekeithen de anastas apēlthen eis ta oria turou kai eiselthōn eis oikian oudena ēthelēsen gnōnai kai ouk ēdunasthē lathein
................................................................................
ekeithen de anastas apElthen eis ta oria turou kai eiselthOn eis oikian oudena EthelEsen gnOnai kai ouk EdunasthE lathein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ekeithen anastas apēlthen eis ta methoria turou kai sidōnos kai eiselthōn eis oikian oudena ēthelen gnōnai kai ouk ēdunēthē lathein
................................................................................
kai ekeithen anastas apElthen eis ta methoria turou kai sidOnos kai eiselthOn eis oikian oudena Ethelen gnOnai kai ouk EdunEthE lathein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ekeithen anastas apēlthen eis ta methoria turou kai sidōnos kai eiselthōn eis tēn oikian oudena ēthelen gnōnai kai ouk ēdunēthē lathein
................................................................................
kai ekeithen anastas apElthen eis ta methoria turou kai sidOnos kai eiselthOn eis tEn oikian oudena Ethelen gnOnai kai ouk EdunEthE lathein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ekeithen anastas apēlthen eis ta methoria turou kai sidōnos kai eiselthōn eis tēn oikian oudena ēthelen gnōnai kai ouk ēdunēthē lathein
................................................................................
kai ekeithen anastas apElthen eis ta methoria turou kai sidOnos kai eiselthOn eis tEn oikian oudena Ethelen gnOnai kai ouk EdunEthE lathein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ekeithen de anastas apēlthen eis ta oria turou [kai sidōnos] kai eiselthōn eis oikian oudena ēthelen gnōnai kai ouk ēdunasthē lathein
................................................................................
ekeithen de anastas apElthen eis ta oria turou [kai sidOnos] kai eiselthOn eis oikian oudena Ethelen gnOnai kai ouk EdunasthE lathein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ekeithen de anastas apēlthen eis ta oria turou {WH: [kai sidōnos] } kai eiselthōn eis oikian oudena ēthelen gnōnai kai ouk {WH: ēdunasthē } {UBS4: ēdunēthē } lathein
................................................................................
ekeithen de anastas apElthen eis ta oria turou {WH: [kai sidOnos]} kai eiselthOn eis oikian oudena Ethelen gnOnai kai ouk {WH: EdunasthE} {UBS4: EdunEthE} lathein

................................................................................
Mak 7:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi kite kote li te ye a, li ale nan zòn ki nan vwazinaj lavil Tir la. li antre nan yon kay, li pa t' vle pesonn konnen li te la. Men, li pa t' kapab rete kache.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 7:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا. ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد. فلم يقدر ان يختفي.
................................................................................
Mark 7:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויקם משם וילך לו אל גבולות צור וצידון ובבואו הביתה לא אבה כי יודע לאיש ולא יכל להסתר׃
................................................................................
Mark 7:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢ ܬܡܢ ܩܡ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܐ ܚܕ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܛܫܐ ܀
Marco 7:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto,
................................................................................
MARKUS 7:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berangkatlah Yesus dari sana, lalu pergi ke jajahan Tsur dan Sidon. Maka masuklah Ia ke sebuah rumah, kehendak-Nya jangan diketahui oleh seorang jua pun, tetapi tiada dapat Ia bersembunyi.
................................................................................
Mark 7:24 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna ɣer leǧwahi n temdint n ?ur. Yekcem ɣer yiwen wexxam. Ur yebɣi ara a t-ẓren medden anda yella, lameɛna ur yezmir ara ad iffer fell-asen.
................................................................................
마가복음 7:24 Korean
................................................................................
예수께서 일어나사 거기를 떠나 두로 지경으로 가서 한 집에 들어가 아무도 모르게 하시려하나 숨길 수 없더라
................................................................................
Sv. Marks 7:24 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš cēlies aizgāja no turienes uz Tiras un Sidonas apgabalu; un, iegājis kādā namā, Viņš vēlējās, lai neviens to nezinātu; bet Viņš nevarēja palikt apslēpts.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 7:24 Lithuanian
................................................................................
Išvykęs iš ten, Jis nukeliavo į Tyro ir Sidono sritis. Užėjęs į vienus namus, Jis norėjo, kad niekas apie tai nežinotų, bet Jam nepavyko to nuslėpti.
................................................................................
Mark 7:24 Maori
................................................................................
Na ka whakatika atu ia i reira, ka haere ki nga wahi o Taira, o Hairona; a tomo ana ki tetahi whare, kihai hoki ia i pai kia rongo tetahi tangata: otiia kihai ia i ngaro.
................................................................................
Markus 7:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han stod op og gikk bort derfra til Tyrus' og Sidons landemerker. Og han gikk inn i et hus, og vilde ikke at nogen skulde få vite det, og det kunde dog ikke holdes skjult;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A stamtąd wstawszy, poszedł na granice Tyru i Sydonu, a wszedłszy w dom, nie chciał, aby kto wiedział; lecz się utaić nie mógł.
................................................................................
Marcos 7:24 Portugese Bible
................................................................................
Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;   
................................................................................
Marcu 7:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în ţinutul Tirului şi al Sidonului. A intrat într'o casă, dorind să nu ştie nimeni că este acolo; dar n'a putut să rămînă ascuns.
................................................................................
От Марка 7:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобыкто узнал; но не мог утаиться.
................................................................................
От Марка 7:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
................................................................................
От Марка 7:24 Russian koi8r
................................................................................
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
................................................................................
Mark 7:24 Shuar New Testament
................................................................................
Tiru pepru, Set·n pΘprusha Serupinφsia nunkanam ßmiayi. Nuka Israer-shuara nunkenchauyayi. Nu nunkanam Jesus wΘmiayi. Tura Jeß, Jeß Wayßa pujusmiayi. Tura nui pujamun nu nunkanmaya shuar nekarawarain tusa nakitmiayi; T·rasha uumkatniun tujinkiamiayi.
................................................................................
Marcos 7:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa, no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido;
................................................................................
Marcos 7:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse.
................................................................................
Marcos 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y levantándose de allí, se fue a los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo ser escondido.
................................................................................
Marcos 7:24 Spanish: Modern
................................................................................
Y levantándose, partió de allí para los territorios de Tiro y de Sidón. Y entró en una casa y no quería que nadie lo supiese, pero no pudo esconderse.
................................................................................
Markus 7:24 Swedish (1917)
................................................................................
Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,
................................................................................
Marko 7:24 Swahili NT
................................................................................
Yesu aliondoka hapo, akaenda hadi wilaya ya Tiro. Huko aliingia katika nyumba moja na hakutaka mtu ajue; lakini hakuweza kujificha.
................................................................................
Marcos 7:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagtindig siya doon, at napasa mga hangganan ng Tiro at ng Sidon. At pumasok siya sa isang bahay, at ibig niya na sinomang tao'y huwag sanang makaalam; at hindi siya nakapagtago.
................................................................................
Markos 7:24 Turkish
................................................................................
İsa oradan ayrılarak Sur bölgesine gitti. Burada bir eve girdi. Kimsenin bunu bilmesini istemiyordu, ama gizlenemedi.
................................................................................
Марко 7:24 Ukrainian: NT
................................................................................
І, піднявшись ізвідтіля, пійшов на узграниччя Тирські та Сидонські, і ввійшовши в господу, хотів, щоб нїхто не знав; та не міг утаїтись.
................................................................................
Mark 7:24 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, hilou-imi Yesus hi tana' to mohu' hi ngata Tirus, pai' -i mesua' hi rala tomi. Patuju-na bona ke neo' ra'incai tauna karata-na. Aga karata-na uma ma'ala wuniia'.
................................................................................
Maùc 7:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, Ngài từ đó đi đến bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn. Ngài vào một cái nhà, không muốn cho ai biết mình, song không thể ẩn được.
................................................................................
Marco 7:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
POI appresso, levatosi di là, se ne andò a’ confini di Tiro e di Sidon; ed entrato in una casa, non voleva che alcun lo sapesse; ma non potè esser nascosto.
................................................................................
MARKUS 7:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu, dan pergi ke daerah dekat kota Tirus. Ia masuk ke dalam sebuah rumah dan tidak mau bahwa orang tahu Ia berada di situ. Tetapi Ia tidak dapat menyembunyikan diri.
................................................................................
MARKUS 7:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus berangkat dari situ dan pergi ke daerah Tirus. Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak mau bahwa ada orang yang mengetahuinya, tetapi kedatangan-Nya tidak dapat dirahasiakan.
................................................................................
Borders .......... Couldn't .......... Country .......... Desiring .......... Entered .......... Escape .......... Hid .......... House .......... Jesus .......... Neighbourhood .......... Notice .......... Observation .......... Presence .......... Region .......... Rose .......... Secret .......... Sidon .......... Thence .......... Tyre .......... Vicinity .......... Want .......... Wanted .......... Wished
................................................................................
Borders .......... Couldn't .......... Country .......... Desiring .......... Entered .......... Escape .......... Hid .......... House .......... Jesus .......... Neighbourhood .......... Notice .......... Observation .......... Presence .......... Region .......... Rose .......... Secret .......... Sidon .......... Thence .......... Tyre .......... Vicinity .......... Want .......... Wanted .......... Wished
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... anyone .......... away .......... could .......... did .......... entered .......... escape .......... from .......... got .......... had .......... He .......... his .......... house .......... it .......... Jesus .......... keep .......... know .......... left .......... no .......... not .......... notice .......... of .......... one .......... place .......... presence .......... region .......... secret .......... that .......... the .......... there .......... to .......... Tyre .......... up .......... vicinity .......... want .......... wanted .......... went .......... when .......... yet
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible