New American Standard Bible (©1995) But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀλλ' εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius ................................................................................ Marcos 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a sus pies. ................................................................................ Markus 7:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen ................................................................................ Marc 7:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. ................................................................................ 馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 下 , 有 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。 ................................................................................ King James Bible For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: American King James Version For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: American Standard Version But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. Bible in Basic English But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet. Douay-Rheims Bible For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. Darby Bible Translation But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet English Revised Version But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. GOD'S WORD® Translation (©1995) A woman whose little daughter had an evil spirit heard about Jesus. She went to him and bowed down. Tyndale New Testament For a certain woman whose daughter had a foul spirit when she heard of him, came and fell down at his feet. Weymouth New Testament Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet. Webster's Bible Translation For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: World English Bible For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. Young's Literal Translation for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, -- ................................................................................ 馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 下 , 有 一 個 婦 人 , 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 , 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。 ................................................................................ Marc 7:25 French: Darby ................................................................................ car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; ................................................................................ Marc 7:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; ................................................................................ Marc 7:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. ................................................................................ Markus 7:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen ................................................................................ Markus 7:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Aber alsbald hörte ein Weib von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen; | Marku 7:25 Albanian ................................................................................ Në fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ կին մը, որուն աղջիկը անմաքուր ոգի ունէր իր մէջ, լսեց անոր մասին, եկաւ եւ ինկաւ անոր ոտքը: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen harçaz ençunic emaztebatec, ceinen alabatchoac baitzuen spiritu satsua, ethorriric egotz ceçan bere buruä haren oinetara, ................................................................................ Марко 7:25 Bulgarian ................................................................................ А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му. ................................................................................ Evanðelje po Marku 7:25 Croatian Bible ................................................................................ nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge. ................................................................................ Marek 7:25 Czech BKR ................................................................................ Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho. ................................................................................ Markus 7:25 Danish ................................................................................ men en Kvinde, hvis lille Datter havde en uren Ånd, havde hørt om ham og kom straks ind og faldt ned for hans Fødder; ................................................................................ Markus 7:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten. ................................................................................ Márk 7:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 7:25 Esperanto ................................................................................ Sed auxdinte pri li, iu virino, kies filineto havis malpuran spiriton, venis kaj falis antaux liaj piedoj. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä kuin yksi vaimo kuuli hänestä, jonka vähällä tyttärellä oli saastainen henki, niin se tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen, ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ vaan heti kun eräs vaimo, jonka pienessä tyttäressä oli saastainen henki, kuuli hänestä, tuli hän ja lankesi hänen jalkojensa juureen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, εἰσελθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἡς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλα ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ alla euthus akousasa gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou alla euthus akousasa gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ akousasa gar gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou akousasa gar gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ akousasa gar gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou akousasa gar gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ akousasa gar gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou akousasa gar gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ all euthus akousasa gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou all euthus akousasa gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ all euthus akousasa gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou all euthus akousasa gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou ................................................................................ Mak 7:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa te gen yon fanm ki te gen yon pitit fi l' ak yon move lespri sou li. Li tande pale sou Jezi. Menm lè a, li kouri vin bò kote l', li lage kò l' nan pye Jezi.ﻣﺮﻗﺲ 7:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه. ................................................................................ Mark 7:25 Hebrew Bible ................................................................................ כי אשה אשר רוח טמאה נכנסה בבתה הקטנה שמעה את שמעו ותבא ותפל לרגליו׃ ................................................................................ Mark 7:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܚܕܐ ܓܝܪ ܫܡܥܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠܬܗ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܀ | Marco 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi. ................................................................................ MARKUS 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena dengan segera kedengaran kabar Yesus kepada seorang perempuan, yang anaknya yang perempuan dirasuk setan, lalu datang serta sujud pada kaki-Nya. ................................................................................ Mark 7:25 Kabyle: NT ................................................................................ ?-țideț, akken kan yewweḍ, ațaya yiwet n tmeṭṭut yesɛan yelli-s izdeɣ-iț uṛuḥani ; tesla s Sidna Ɛisa dɣa tusa-d teɣli ɣer idaṛṛen-is. ................................................................................ 마가복음 7:25 Korean ................................................................................ 이에 더러운 귀신 들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드리니 ................................................................................ Sv. Marks 7:25 Latvian New Testament ................................................................................ Un tūdaļ kāda sieviete, kuras meitiņa bija ļaunā gara apsēsta, izdzirdusi par Viņu, iegāja un krita pie Viņa kājām. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 7:25 Lithuanian ................................................................................ Išgirdus apie Jį, moteris, kurios duktė turėjo netyrąją dvasią, atėjo ir puolė Jam po kojų. ................................................................................ Mark 7:25 Maori ................................................................................ I reira hoki ka rangona ia e tetahi wahine, he wairua poke to tana kotiro, a haere ana mai, takoto ana ki ona waewae: ................................................................................ Markus 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego, ................................................................................ Marcos 7:25 Portugese Bible ................................................................................ porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés; ................................................................................ Marcu 7:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci îndată, o femeie, a cărei fetiţă era stăpînită de un duh necurat, a auzit vorbindu-se despre El, şi a venit de s'a aruncat la picioarele Lui. ................................................................................ От Марка 7:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; ................................................................................ От Марка 7:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; ................................................................................ От Марка 7:25 Russian koi8r ................................................................................ Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; ................................................................................ Mark 7:25 Shuar New Testament ................................................................................ Wßrik nu nunkanmaya nuwa Jesus pujan nekaamiayi. Nu N·waka nawantri iwianchrukuyayi. Tuma asa Jesusan Tarφ ni nawen piniakum tepersamiayi. ................................................................................ Marcos 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a Sus pies. ................................................................................ Marcos 7:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies. ................................................................................ Marcos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies. ................................................................................ Marcos 7:25 Spanish: Modern ................................................................................ Más bien, en seguida oyó de él una mujer cuya hija tenía un espíritu inmundo, y vino y cayó a sus pies. ................................................................................ Markus 7:25 Swedish (1917) ................................................................................ utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter; ................................................................................ Marko 7:25 Swahili NT ................................................................................ Mwanamke mmoja ambaye binti yake alikuwa na pepo, alisikia habari za Yesu. Basi, akaja akajitupa chini mbele ya miguu yake. ................................................................................ Marcos 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't ang isang babae na ang kaniyang munting anak na babae ay may isang karumaldumal na espiritu, pagdaka'y nang mabalitaan siya, ay lumapit at nagpatirapa sa kaniyang paanan. ................................................................................ Markos 7:25 Turkish ................................................................................ Küçük kızı kötü ruha tutulmuş bir kadın, İsayla ilgili haberi duyar duymaz geldi, ayaklarına kapandı. ................................................................................ Марко 7:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому ................................................................................ Mark 7:25 Uma New Testament ................................................................................
................................................................................ Maùc 7:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì có một người đờn bà, con gái người bị tà ma ám, đã nghe nói về Ngài, tức thì vào gieo mình dưới chơn Ngài. ................................................................................ Marco 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè una donna, la cui figliuoletta avea uno spirito immondo, udito parlar di Gesù, venne, e gli si gettò ai piedi; ................................................................................ MARKUS 7:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Seorang ibu, yang anak perempuannya kemasukan roh jahat, mendengar tentang Yesus. Ia datang kepada Yesus dan sujud di depan-Nya, ................................................................................ MARKUS 7:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Malah seorang ibu, yang anaknya perempuan kerasukan roh jahat, segera mendengar tentang Dia, lalu datang dan tersungkur di depan kaki-Nya.Daughter .......... Evil .......... Fact .......... Feet .......... Fell .......... Flung .......... Forthwith .......... Foul .......... Heard .......... Hearing .......... Herself .......... Immediately .......... Little .......... News .......... Possessed .......... Soon .......... Spirit .......... Straight .......... Unclean .......... Young Daughter .......... Evil .......... Fact .......... Feet .......... Fell .......... Flung .......... Forthwith .......... Foul .......... Heard .......... Hearing .......... Herself .......... Immediately .......... Little .......... News .......... Possessed .......... Soon .......... Spirit .......... Straight .......... Unclean .......... Young Alphabetical: a .......... about .......... after .......... an .......... and .......... as .......... at .......... But .......... by .......... came .......... daughter .......... evil .......... fact .......... feet .......... fell .......... had .......... heard .......... hearing .......... him .......... his .......... immediately .......... In .......... little .......... of .......... possessed .......... she .......... soon .......... spirit .......... unclean .......... was .......... whose .......... woman NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |