Mark 7:26
New American Standard Bible (©1995)
Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
................................................................................
Marcos 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
La mujer era gentil, sirofenicia de nacimiento; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.
................................................................................
Markus 7:26 German: Luther (1912)
................................................................................
(und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. {~}
................................................................................
Marc 7:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
................................................................................
馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 妇 人 是 希 利 尼 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 开 他 的 女 儿 。
................................................................................
King James Bible
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

American King James Version
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

American Standard Version
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

Bible in Basic English
Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.

Douay-Rheims Bible
For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

Darby Bible Translation
(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.

English Revised Version
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The woman happened to be Greek, born in Phoenicia in Syria. She asked him to force the demon out of her daughter.

Tyndale New Testament
The woman was a greek out of sirophenicia, and she besought him that he would cast out the devil out of her daughter.

Weymouth New Testament
She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.

Webster's Bible Translation
(The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

World English Bible
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.

Young's Literal Translation
and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
................................................................................
馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 婦 人 是 希 利 尼 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。
................................................................................
Marc 7:26 French: Darby
................................................................................
(or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.
................................................................................
Marc 7:26 French: Martin (1744)
................................................................................
(Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.
................................................................................
Marc 7:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
................................................................................
Markus 7:26 German: Luther (1545)
................................................................................
(und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
................................................................................
Markus 7:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
das Weib aber war eine Griechin, eine Syro-Phönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.

Marku 7:26 Albanian
................................................................................
Tani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այդ կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ցեղէն, ու կը թախանձէր անոր՝ որ հանէ դեւը իր աղջիկէն:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 7:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
(Eta emaztea cen Grec, nationez Syrophenissiana) eta othoitz eguiten ceraucan campora egotz leçan deabrua haren alabaganic.
................................................................................
Марко 7:26 Bulgarian
................................................................................
(Жената бе елинка, родом сирофиникианка). И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.
................................................................................
Evanðelje po Marku 7:26 Croatian Bible
................................................................................
A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
................................................................................
Marek 7:26 Czech BKR
................................................................................
(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
................................................................................
Markus 7:26 Danish
................................................................................
(men Kvinden var græsk, af Herkomst en Syrofønikerinde), og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde Ånd af hendes Datter.
................................................................................
Markus 7:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-Fenicie; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.
................................................................................
Márk 7:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 7:26 Esperanto
................................................................................
Kaj la virino estis Grekino, rase Sirofenika. Kaj sxi petis lin, ke li elpelu la demonon el sxia filino.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
(Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja se vaimo oli kreikatar, syntyään syyrofoinikialainen; ja hän pyysi häntä ajamaan ulos riivaajan hänen tyttärestään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς Συροφοινίσσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ē de gunē ēn ellēnis surophoinikissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekbalē ek tēs thugatros autēs
E de gunE En ellEnis surophoinikissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekbalE ek tEs thugatros autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēn de ē gunē ellēnis suraphoinikissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekbalē ek tēs thugatros autēs
En de E gunE ellEnis suraphoinikissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekbalE ek tEs thugatros autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēn de ē gunē ellēnis surophoinissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekballē ek tēs thugatros autēs
En de E gunE ellEnis surophoinissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekballE ek tEs thugatros autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēn de ē gunē ellēnis surophoinissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekballē ek tēs thugatros autēs
En de E gunE ellEnis surophoinissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekballE ek tEs thugatros autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ē de gunē ēn ellēnis surophoinikissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekbalē ek tēs thugatros autēs
E de gunE En ellEnis surophoinikissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekbalE ek tEs thugatros autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ē de gunē ēn ellēnis surophoinikissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekbalē ek tēs thugatros autēs
E de gunE En ellEnis surophoinikissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekbalE ek tEs thugatros autEs

................................................................................
Mak 7:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
(Fanm sa a pa t' jwif, se moun peyi Siri, nan yon seksyon yo rele Fenisi.) Li te fè Jezi demann sa a: -Tanpri souple, chase move lespri ki sou pitit fi m' lan.

ﻣﺮﻗﺲ 7:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها.
................................................................................
Mark 7:26 Hebrew Bible
................................................................................
והאשה יונית וארץ מולדתה כנען אשר לסוריא ותבקש ממנו לגרש אר השד מבתה׃
................................................................................
Mark 7:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܢܦܬܐ ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܤܘܪܝܐ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܗ ܀
Marco 7:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.
................................................................................
MARKUS 7:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adapun perempuan itu seorang orang Gerika, bangsa Siro Puniki. Maka ia meminta Yesus membuangkan setan itu dari dalam anaknya.
................................................................................
Mark 7:26 Kabyle: NT
................................................................................
Tameṭṭut-agi ț-țagrikit, tusa-d si leǧwahi yellan ger tmurt n Surya d Finisya. Tessuter-as ad issufeɣ aṛuḥani izedɣen yelli-s.
................................................................................
마가복음 7:26 Korean
................................................................................
그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘
................................................................................
Sv. Marks 7:26 Latvian New Testament
................................................................................
Bet šī sieviete bija pagāniete, pēc dzimuma sirofeniķiete. Un tā lūdza Viņu, lai Viņš izdzen ļauno garu no viņas meitas.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 7:26 Lithuanian
................................................................................
Moteris buvo graikė, kilimo sirofinikietė. Ji maldavo, kad Jis išvarytų iš jos dukrelės demoną.
................................................................................
Mark 7:26 Maori
................................................................................
He wahine Kariki hoki ia, ko Hairopinihia tona iwi; ka inoi ki a ia kia peia e ia te rewera i roto i tana kotiro.
................................................................................
Markus 7:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
(A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej.
................................................................................
Marcos 7:26 Portugese Bible
................................................................................
(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.   
................................................................................
Marcu 7:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Femeia aceasta era o grecoaică, de obîrşie Siro-feniciană. Ea îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei.
................................................................................
От Марка 7:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
................................................................................
От Марка 7:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
а женщина та была язычница, родом Cирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
................................................................................
От Марка 7:26 Russian koi8r
................................................................................
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
................................................................................
Mark 7:26 Shuar New Testament
................................................................................
Nu nuwa Israer-shuarcha, Serupinφsianmayauyayi. T·maitiat, nawantru Enentßiya iwianchin jiirturkitia tusa Jesusan seamiayi.
................................................................................
Marcos 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
La mujer era Gentil, Sirofenicia de nacimiento; y Le rogaba que echara al demonio fuera de su hija.
................................................................................
Marcos 7:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
................................................................................
Marcos 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
................................................................................
Marcos 7:26 Spanish: Modern
................................................................................
La mujer era griega, de nacionalidad sirofenicia, y le rogaba que echase el demonio fuera de su hija.
................................................................................
Markus 7:26 Swedish (1917)
................................................................................
det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.
................................................................................
Marko 7:26 Swahili NT
................................................................................
Mama huyo alikuwa Mgiriki, mwenyeji wa Sirofoinike. Basi, akamwomba Yesu amtoe binti yake pepo mchafu.
................................................................................
Marcos 7:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang babae nga ay isang Griega, isang Sirofenisa, ayon sa lahi. At ipinamamanhik niya sa kaniya na palabasin sa kaniyang anak ang demonio.
................................................................................
Markos 7:26 Turkish
................................................................................
Yahudi olmayan bu kadın Suriye-Fenike ırkındandı. Kızından cini kovması için İsaya rica etti.
................................................................................
Марко 7:26 Ukrainian: NT
................................................................................
Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
................................................................................
Mark 7:26 Uma New Testament
................................................................................
Hi ngata toe, ria wo'o hadua totina, ana' -na tobine kahawia'. Kana'epe-na totina toei karia-na Yesus hi ngata, katumai-nami mowingkotu' hi nyanyoa-na mpopetulungi, na'uli': "Popalai-ka-kuwo seta to mpohawi' ana' -ku!" Hiaa' tobine toei, bela-i to Yahudi, to Fenisia-i-hana ngkai tana' Siria.
................................................................................
Maùc 7:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðờn bà ấy là người Gờ-réc, dân Sy-rô-phê-ni-xi. Người xin Ngài đuổi quỉ ra khỏi con gái mình.
................................................................................
Marco 7:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione; e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola.
................................................................................
MARKUS 7:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
sambil mohon supaya Yesus mengusir roh jahat dari anak itu. Wanita itu bukan orang Yahudi, lahir di daerah Fenisia di Siria.
................................................................................
MARKUS 7:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Perempuan itu seorang Yunani bangsa Siro-Fenisia. Ia memohon kepada Yesus untuk mengusir setan itu dari anaknya.

Begged .......... Besought .......... Birth .......... Born .......... Cast .......... Daughter .......... Demon .......... Devil .......... Evil .......... Expel .......... Forth .......... Gentile .......... Greek .......... Jesus .......... Kept .......... Nation .......... Phoenicia .......... Race .......... Request .......... Spirit .......... Syrian

Begged .......... Besought .......... Birth .......... Born .......... Cast .......... Daughter .......... Demon .......... Devil .......... Evil .......... Expel .......... Forth .......... Gentile .......... Greek .......... Jesus .......... Kept .......... Nation .......... Phoenicia .......... Race .......... Request .......... Spirit .......... Syrian

Alphabetical: a .......... And .......... asking .......... begged .......... born .......... cast .......... daughter .......... demon .......... drive .......... Gentile .......... Greek .......... her .......... Him .......... in .......... Jesus .......... kept .......... Now .......... of .......... out .......... Phoenicia .......... race .......... She .......... Syrian .......... Syrophoenician .......... The .......... to .......... was .......... woman

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible