Matthew 12:15
New American Standard Bible (©1995)
But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
................................................................................
Mateo 12:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mas Jesús, sabiéndo lo, se retiró de allí. Y muchos le siguieron, y los sanó a todos.
................................................................................
Matthaeus 12:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle
................................................................................
Matthieu 12:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
................................................................................
馬 太 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 知 道 了 , 就 离 开 那 里 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;
................................................................................
King James Bible
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

American King James Version
But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;

American Standard Version
And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,

Bible in Basic English
And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,

Douay-Rheims Bible
But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.

Darby Bible Translation
But Jesus knowing it, withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:

English Revised Version
And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He knew about this, so he left that place. Many people followed him, and he cured all of them.

Tyndale New Testament
When Iesus knew that, he departed thence, and much people followed him, and he healed them all.

Weymouth New Testament
Aware of this, Jesus departed elsewhere; and a great number of people followed Him, all of whom He cured.

Webster's Bible Translation
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all.

World English Bible
Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,

Young's Literal Translation
and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
................................................................................
馬 太 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 知 道 了 , 就 離 開 那 裡 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;
................................................................................
Matthieu 12:15 French: Darby
................................................................................
mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
................................................................................
Matthieu 12:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.
................................................................................
Matthieu 12:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.
................................................................................
Matthaeus 12:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.
................................................................................
Matthaeus 12:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgte ihm eine große Volksmenge, und er heilte sie alle.

Mateu 12:15 Albanian
................................................................................
Por kur Jezusi e mori vesh u largua prej andej dhe turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi të gjithë,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ Յիսուս գիտցաւ՝ մեկնեցաւ անկէ: Մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր, եւ բուժեց բոլորը.
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina Iesusec hori eçaguturic leku eguin ceçan handic: eta iarreiqui cequión gendalde handia, eta hec guciac senda citzan.
................................................................................
Матей 12:15 Bulgarian
................................................................................
Но Исус, като позна [това], оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 12:15 Croatian Bible
................................................................................
Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi
................................................................................
Matouš 12:15 Czech BKR
................................................................................
A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.
................................................................................
Matthæus 12:15 Danish
................................................................................
Men da Jesus mærkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle.
................................................................................
Mattheüs 12:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Jezus, dat wetende, vertrok van daar, en vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze allen.
................................................................................
Máté 12:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé õt nagy sokaság, és õ meggyógyítja vala mindnyájokat;
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 12:15 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo, eksciante, foriris de tie, kaj multaj lin sekvis; kaj li sanigis ilin cxiujn,
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, meni hän sieltä pois, ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän teki kaikki terveeksi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun Jeesus huomasi sen, väistyi hän sieltä pois. Ja monet seurasivat häntä, ja hän paransi heidät kaikki,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω {VAR2: [οχλοι] } πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō polloi kai etherapeusen autous pantas
o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO polloi kai etherapeusen autous pantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas
o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas
o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas
o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO ochloi polloi kai etherapeusen autous pantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō polloi kai etherapeusen autous pantas
o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO polloi kai etherapeusen autous pantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen kai ēkolouthēsan autō {UBS4: [ochloi] } polloi kai etherapeusen autous pantas
o de iEsous gnous anechOrEsen ekeithen kai EkolouthEsan autO {UBS4: [ochloi]} polloi kai etherapeusen autous pantas

................................................................................
Matye 12:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, lè Jezi vin konn sa, li kite kote l' te ye a. Yon gwo foul moun t'ap mache deyè li. Li geri tout moun malad yo.

ﻣﺘﻰ 12:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فعلم يسوع وانصرف من هناك. وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا.
................................................................................
Matthew 12:15 Hebrew Bible
................................................................................
וידע ישוע ויסר משם וילך אחריו המון עם רב וירפאם כלם׃
................................................................................
Matthew 12:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܤܝ ܠܟܠܗܘܢ ܀
Matteo 12:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti;
................................................................................
MATIUS 12:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi serta diketahui oleh Yesus akan hal itu, undurlah Ia dari sana; maka banyaklah orang mengikut Dia, lalu Ia menyembuhkan sekaliannya,
................................................................................
Matthew 12:15 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gesla bɣan a t-nɣen, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna. Aṭas i geddan yid-es, yesseḥlay imuḍan meṛṛa,
................................................................................
마태복음 12:15 Korean
................................................................................
예수께서 아시고 거기를 떠나가시니 사람이 많이 좇는지라 예수께서 저희 병을 다 고치시고
................................................................................
Sv. Matejs 12:15 Latvian New Testament
................................................................................
Jēzus, zinādams to, aizgāja no turienes. Un daudzi sekoja Viņam, un Viņš tos visus izdziedināja.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 12:15 Lithuanian
................................................................................
Tai sužinojęs, Jėzus pasitraukė iš ten. Didelės minios sekė paskui Jį, ir Jis visus išgydė,
................................................................................
Matthew 12:15 Maori
................................................................................
Otira i matau a Ihu, a haere atu ana i reira: a he rahi te hui i aru i a ia, a whakaorangia ana ratou katoa e ia;
................................................................................
Matteus 12:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale Jezus poznawszy to, odszedł stamtąd, i szedł za nim lud wielki; i uzdrowił one wszystkie,
................................................................................
Mateus 12:15 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,   
................................................................................
Matei 12:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii,
................................................................................
От Матфея 12:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
................................................................................
От Матфея 12:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
................................................................................
От Матфея 12:15 Russian koi8r
................................................................................
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
................................................................................
Matthew 12:15 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus niin Mßatniun nekaama Nuyß Jφinkimiayi tura wΘakui Untsurφ shuar nemariarmiayi. Untsurφ Jßiniancha Tsußmiayi.
................................................................................
Mateo 12:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Jesús, sabiéndolo, se retiró de allí. Y muchos Lo siguieron, y los sanó a todos.
................................................................................
Mateo 12:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.
................................................................................
Mateo 12:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y le siguieron grandes multitudes, y sanaba a todos.
................................................................................
Mateo 12:15 Spanish: Modern
................................................................................
Como Jesús lo supo, se apartó de allí. Le siguió mucha gente, y a todos los sanó.
................................................................................
Matteus 12:15 Swedish (1917)
................................................................................
Men när Jesus fick veta detta, gick han bort därifrån; och många följde honom, och han botade dem alla,
................................................................................
Matayo 12:15 Swahili NT
................................................................................
Lakini Yesu alipojua jambo hilo, akatoka mahali pale. Watu wengi walimfuata, akawaponya wagonjwa wote,
................................................................................
Mateo 12:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkahalata nito ni Jesus ay lumayo roon: at siya'y sinundan ng marami; at kaniyang pinagaling silang lahat,
................................................................................
Matta 12:15 Turkish
................................................................................
İsa bunu bildiği için oradan ayrıldı. Birçok kişi ardından gitti. İsa hepsini iyileştirdi.
................................................................................
Матей 12:15 Ukrainian: NT
................................................................................
Та довідавшись про се Ісус, вийшов ізвідтіля; і пійшло слїдом за Ним багато народу, і сцїлив він усїх,
................................................................................
Matthew 12:15 Uma New Testament
................................................................................
Na'inca Yesus karia-na patuju-ra to Parisi to dada'a hi Hi'a. Toe pai' malai-imi ngkai ree, pai' wori' tauna to mpotuku' -i. Mpaka'uri' -i hawe'ea-ra to peda'.
................................................................................
Ma-thi-ô 12:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song Ðức Chúa Jêsus biết điều ấy, thì bỏ đi khỏi chỗ đó; có nhiều người theo, và Ngài chữa lành cả.
................................................................................
Matteo 12:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Gesù, conoscendo ciò, si ritrasse di là; e molte turbe lo seguitarono, ed egli li guarì tutti.
................................................................................
MATIUS 12:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus tahu bahwa orang-orang Farisi itu berniat jahat terhadap diri-Nya. Jadi Ia pergi dari tempat itu dan banyak orang mengikuti-Nya. Lalu Ia menyembuhkan semua orang yang sakit.
................................................................................
MATIUS 12:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka lalu menyingkir dari sana. (12-15b) Banyak orang mengikuti Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya.

Aware .......... Crowds .......... Cured .......... Departed .......... Elsewhere .......... Followed .......... Great .......... Healed .......... Jesus .......... Multitudes .......... Perceiving .......... Sick .......... Thence .......... Withdrew

Aware .......... Crowds .......... Cured .......... Departed .......... Elsewhere .......... Followed .......... Great .......... Healed .......... Jesus .......... Multitudes .......... Perceiving .......... Sick .......... Thence .......... Withdrew

Alphabetical: all .......... and .......... Aware .......... But .......... followed .......... from .......... he .......... healed .......... him .......... Jesus .......... Many .......... of .......... place .......... sick .......... that .......... their .......... them .......... there .......... this .......... withdrew

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible