Matthew 13:25
New American Standard Bible (©1995)
"But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
................................................................................
Mateo 13:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero mientras los hombres dormían, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
................................................................................
Matthaeus 13:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
................................................................................
Matthieu 13:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
................................................................................
馬 太 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
及 至 人 睡 觉 的 时 候 , 有 仇 敌 来 , 将 稗 子 撒 在 麦 子 里 就 走 了 。
................................................................................
King James Bible
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

American King James Version
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

American Standard Version
but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.

Bible in Basic English
But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away.

Douay-Rheims Bible
But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.

Darby Bible Translation
but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away.

English Revised Version
but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But while people were asleep, his enemy planted weeds in the wheat field and went away.

Tyndale New Testament
But while men slept, there came his foe, and sowed tares among the wheat, and went his way.

Weymouth New Testament
but during the night his enemy comes, and over the first seed he sows darnel among the wheat, and goes away.

Webster's Bible Translation
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and departed.

World English Bible
but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.

Young's Literal Translation
and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
................................................................................
馬 太 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
及 至 人 睡 覺 的 時 候 , 有 仇 敵 來 , 將 稗 子 撒 在 麥 子 裡 就 走 了 。
................................................................................
Matthieu 13:25 French: Darby
................................................................................
Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla.
................................................................................
Matthieu 13:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.
................................................................................
Matthieu 13:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
................................................................................
Matthaeus 13:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säete Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
................................................................................
Matthaeus 13:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut (Eig. "Lolch", ein dem Weizen ähnliches Unkraut; so auch v 26. 27. usw.) mitten unter den Weizen und ging hinweg.

Mateu 13:25 Albanian
................................................................................
Por, ndërsa njerëzit po flinin, erdhi armiku i tij dhe mbolli egjër nëpër grurë dhe iku.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մինչ մարդիկ կը քնանային՝ իր թշնամին եկաւ, որոմ ցանեց ցորենին մէջ եւ գնաց:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina guiçonac lo ceunçala, ethor cedin haren etsaya, eta erein ceçan hiraca, ogui artean: eta ioan cedin.
................................................................................
Матей 13:25 Bulgarian
................................................................................
но, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 13:25 Croatian Bible
................................................................................
Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode.
................................................................................
Matouš 13:25 Czech BKR
................................................................................
Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho a nasál koukole mezi pšenici a odšel.
................................................................................
Matthæus 13:25 Danish
................................................................................
Men medens Folkene sov, kom hans Fjende og såede Ugræs iblandt Hveden og gik bort.
................................................................................
Mattheüs 13:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als de mensen sliepen, kwam zijn vijand, en zaaide onkruid midden in de tarwe, en ging weg.
................................................................................
Máté 13:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az õ ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 13:25 Esperanto
................................................................................
sed dum homoj dormis, lia malamiko venis kaj semis lolon meze de la tritiko, kaj foriris.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta ihmisten maatessa tuli hänen vihollisensa ja kylvi ohdakkeita nisuin sekaan, ja meni pois.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta ihmisten nukkuessa hänen vihamiehensä tuli ja kylvi lustetta nisun sekaan ja meni pois.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και εσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen
en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen
en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen
en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen
en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen
en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen
en de tO katheudein tous anthrOpous Elthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apElthen

................................................................................
Matye 13:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, yon jou lannwit, pandan tout moun t'ap dòmi, yon lènmi nonm lan vini, li simen move zèb nan mitan mayi yo. Apre sa, li ale.

ﻣﺘﻰ 13:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما الناس نيام جاء عدوه وزرع زوانا في وسط الحنطة ومضى.
................................................................................
Matthew 13:25 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בנפל תרדמה על האנשים ויבא איבו ויזרע זונין בתוך החטים וילך לו׃
................................................................................
Matthew 13:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܕܡܟܘ ܐܢܫܐ ܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܗ ܘܙܪܥ ܙܝܙܢܐ ܒܝܢܬ ܚܛܐ ܘܐܙܠ ܀
Matteo 13:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò.
................................................................................
MATIUS 13:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
maka sedang orang tidur, datanglah seterunya menabur pula benih lalang di dalam gandum itu, lalu ia pergi.
................................................................................
Matthew 13:25 Kabyle: NT
................................................................................
Yiwen yiḍ mi ṭṭsen akk medden, yusa-d weɛdaw-is izreɛ aẓekkun ger yirden, imiren iṛuḥ.
................................................................................
마태복음 13:25 Korean
................................................................................
사람들이 잘 때에 그 원수가 와서 곡식 가운데 가라지를 덧뿌리고 갔더니
................................................................................
Sv. Matejs 13:25 Latvian New Testament
................................................................................
Bet kamēr ļaudis gulēja, atnāca viņa ienaidnieks un iesēja nezāli starp kviešiem, un aizgāja.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 13:25 Lithuanian
................................................................................
Žmonėms bemiegant, atėjo jo priešas, pasėjo kviečiuose raugių ir nuėjo.
................................................................................
Matthew 13:25 Maori
................................................................................
A, i nga tangata e moe ana, ka haere mai tona hoariri, ruia iho he taru kino ki waenga witi, a haere ana.
................................................................................
Matteus 13:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men mens folkene sov, kom hans fiende og sådde ugress blandt hveten, og gikk så bort.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy ludzie zasnęli, przyszedł nieprzyjaciel jego, i nasiał kąkolu między pszenicą, i odszedł.
................................................................................
Mateus 13:25 Portugese Bible
................................................................................
mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.   
................................................................................
Matei 13:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar, pe cînd dormeau oamenii, a venit vrăjmaşul lui, a sămănat neghină între grîu, şi a plecat.
................................................................................
От Матфея 13:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
................................................................................
От Матфея 13:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
................................................................................
От Матфея 13:25 Russian koi8r
................................................................................
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
................................................................................
Matthew 13:25 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Ashφ kanararmatai nemasri kashi taa trikiu arakmanum yajauch nupan aratak ikiukmiai.
................................................................................
Mateo 13:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero mientras los hombres dormían, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
................................................................................
Mateo 13:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.
................................................................................
Mateo 13:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
................................................................................
Mateo 13:25 Spanish: Modern
................................................................................
Pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
................................................................................
Matteus 13:25 Swedish (1917)
................................................................................
men när folket sov, kom hans ovän och sådde ogräs mitt ibland vetet och gick sedan sin väg.
................................................................................
Matayo 13:25 Swahili NT
................................................................................
Lakini watu wakiwa wamelala, adui yake akaja akapanda magugu kati ya ngano, akaenda zake.
................................................................................
Mateo 13:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't samantalang nangatutulog ang mga tao, ay dumating ang kaniyang kaaway at naghasik naman ng mga pangsirang damo sa pagitan ng trigo, at umalis.
................................................................................
Matta 13:25 Turkish
................................................................................
‹‹Herkes uyurken, adamın düşmanı geldi, buğdayın arasına delice ekip gitti.
................................................................................
Матей 13:25 Ukrainian: NT
................................................................................
як же люде спали, прийшов ворог його, й насїяв куколю між пшеницю, та й піишов.
................................................................................
Matthew 13:25 Uma New Testament
................................................................................
Rala-na hamengi bula tauna leta', rata bali' -na topobonea toei, mpohawui' bonea toe hante wua' kowo' to neo' hibalia pae poraui-na, pai' -i malai.
................................................................................
Ma-thi-ô 13:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng đương khi người ta ngủ, thì kẻ th@¹ chủ ruộng liền đến, gieo cỏ lùng vào trong lúa mì, rồi đi.
................................................................................
Matteo 13:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, e seminò delle zizzanie per mezzo il grano, e se ne andò.
................................................................................
MATIUS 13:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada suatu malam, ketika semua orang sedang tidur, musuh petani itu datang menabur benih alang-alang di antara gandum itu, lalu pergi.
................................................................................
MATIUS 13:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi pada waktu semua orang tidur, datanglah musuhnya menaburkan benih lalang di antara gandum itu, lalu pergi.

Amongst .......... Darnel .......... Departed .......... Enemy .......... Evil .......... First .......... Goes .......... Grain .......... Hate .......... Midst .......... Night .......... Seed .......... Seeds .......... Sleeping .......... Slept .......... Sowed .......... Sows .......... Tares .......... Way .......... Weeds .......... Wheat

Amongst .......... Darnel .......... Departed .......... Enemy .......... Evil .......... First .......... Goes .......... Grain .......... Hate .......... Midst .......... Night .......... Seed .......... Seeds .......... Sleeping .......... Slept .......... Sowed .......... Sows .......... Tares .......... Way .......... Weeds .......... Wheat

Alphabetical: among .......... and .......... away .......... But .......... came .......... enemy .......... everyone .......... his .......... men .......... sleeping .......... sowed .......... tares .......... the .......... was .......... weeds .......... went .......... were .......... wheat .......... while

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible