Matthew 20:17
New American Standard Bible (©1995)
As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
[Καὶ] (Μέλλων δὲ) ἀναβαίνειν [ὁ] Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
................................................................................
Mateo 20:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando Jesús iba subiendo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y por el camino les dijo:
................................................................................
Matthaeus 20:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
................................................................................
Matthieu 20:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
................................................................................
馬 太 福 音 20:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 上 耶 路 撒 冷 去 的 时 候 , 在 路 上 把 十 二 个 门 徒 带 到 一 边 , 对 他 们 说 :
................................................................................
King James Bible
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

American King James Version
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said to them,

American Standard Version
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,

Bible in Basic English
And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,

Douay-Rheims Bible
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:

Darby Bible Translation
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with him apart in the way, and said to them,

English Revised Version
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Jesus was on his way to Jerusalem, he took the twelve apostles aside and said to them privately,

Tyndale New Testament
And Iesus ascended to Ierusalem, and took the xij. disciples apart in the way, and said to them:

Weymouth New Testament
Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

Webster's Bible Translation
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,

World English Bible
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

Young's Literal Translation
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
................................................................................
馬 太 福 音 20:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 上 耶 路 撒 冷 去 的 時 候 , 在 路 上 把 十 二 個 門 徒 帶 到 一 邊 , 對 他 們 說 :
................................................................................
Matthieu 20:17 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:
................................................................................
Matthieu 20:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :
................................................................................
Matthieu 20:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:
................................................................................
Matthaeus 20:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
................................................................................
Matthaeus 20:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen:

Mateu 20:17 Albanian
................................................................................
Pastaj, kur Jezusi po ngjitej në Jeruzalem, i mori mënjanë të dymbëdhjetë dishepujt gjatë rrugës dhe u tha atyre:
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ Յիսուս կը բարձրանար Երուսաղէմ, ճամբան իրեն հետ առաւ տասներկու աշակերտները՝ առանձին, եւ ըսաւ անոնց.
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Iesusec Ierusalemera igaitean, har citzan hamabi discipuluac appart bidean, eta erran ciecén,
................................................................................
Матей 20:17 Bulgarian
................................................................................
И, когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици на саме, и по пътя им рече:
................................................................................
Evanðelje po Mateju 20:17 Croatian Bible
................................................................................
Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
................................................................................
Matouš 20:17 Czech BKR
................................................................................
A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim:
................................................................................
Matthæus 20:17 Danish
................................................................................
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem på Vejen:
................................................................................
Mattheüs 20:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus, opgaande naar Jeruzalem, nam tot Zich de twaalf discipelen alleen op de weg, en zeide tot hen:
................................................................................
Máté 20:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 20:17 Esperanto
................................................................................
Kaj suprenirante al Jerusalem, Jesuo prenis la dek du discxiplojn aparte, kaj sur la vojo li diris al ili:
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, ja otti kaksitoistakymmentä opetuslastansa erinänsä tiellä tykönsä, ja sanoi heille:
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun Jeesus lähti kulkemaan ylös Jerusalemiin, otti hän ne kaksitoista erilleen ja sanoi matkalla heille:
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Μέλλων δὲ ἀναβαίνων Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ’ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα κατ ιδιαν και εν τη οδω ειπεν αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μελλων δε αναβαινειν ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα [μαθητας] κατ ιδιαν και εν τη οδω ειπεν αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
{VAR1: μελλων δε αναβαινειν } {VAR2: και αναβαινων ο } ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα [μαθητας] κατ ιδιαν και εν τη οδω ειπεν αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai anabainōn o iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka kat idian kai en tē odō eipen autois
kai anabainOn o iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka kat idian kai en tE odO eipen autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai anabainōn o iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka mathētas kat idian en tē odō kai eipen autois
kai anabainOn o iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka mathEtas kat idian en tE odO kai eipen autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai anabainōn o iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka mathētas kat idian en tē odō kai eipen autois
kai anabainOn o iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka mathEtas kat idian en tE odO kai eipen autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai anabainōn o iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka mathētas kat idian en tē odō kai eipen autois
kai anabainOn o iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka mathEtas kat idian en tE odO kai eipen autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mellōn de anabainein iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka [mathētas] kat idian kai en tē odō eipen autois
mellOn de anabainein iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka [mathEtas] kat idian kai en tE odO eipen autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
{WH: mellōn de anabainein } {UBS4: kai anabainōn o } iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka [mathētas] kat idian kai en tē odō eipen autois
{WH: mellOn de anabainein} {UBS4: kai anabainOn o} iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka [mathEtas] kat idian kai en tE odO eipen autois

................................................................................
Matye 20:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, Jezi t'ap moute Jerizalèm. Antan li t'ap mache sou wout la, li pran douz disip li yo apa, li di yo:

ﻣﺘﻰ 20:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ الاثني عشر تلميذا على انفراد في الطريق وقال لهم.
................................................................................
Matthew 20:17 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כעלות ישוע ירושלים ויקח אליו את שנים העשר לבדם ויאמר להם בדרך׃
................................................................................
Matthew 20:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܢܤܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Matteo 20:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:
................................................................................
MATIUS 20:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala Yesus hendak pergi naik ke Yeruzalem, maka dibawa-Nya kedua belas murid-Nya sahaja, lalu berkata kepada mereka itu di tengah jalan itu,
................................................................................
Matthew 20:17 Kabyle: NT
................................................................................
Mi țeddun ad alin ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa iṭṭef tnac-nni inelmaden-is weḥḥed-sen, yenna yasen :
................................................................................
마태복음 20:17 Korean
................................................................................
예수께서 예루살렘으로 올라가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되
................................................................................
Sv. Matejs 20:17 Latvian New Testament
................................................................................
Kad Jēzus gāja uz Jeruzalemi, Viņš ņēma divpadsmit mācekļus savrup un sacīja tiem:
................................................................................
Evangelija pagal Matà 20:17 Lithuanian
................................................................................
Išvykdamas į Jeruzalę, Jėzus pasiėmė skyrium dvylika mokinių ir kelyje kalbėjo jiems:
................................................................................
Matthew 20:17 Maori
................................................................................
A, i a Ihu e haere ana ki Hiruharama, i a ratou i te ara, ka kawea e ia ana akonga kotahi tekau ma rua ki tahaki, a ka mea ki a ratou,
................................................................................
Matteus 20:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wstępując Jezus do Jeruzalemu, wziął z sobą dwanaście uczniów na osobne miejsce w drodze, i rzekł im:
................................................................................
Mateus 20:17 Portugese Bible
................................................................................
Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:   
................................................................................
Matei 20:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis:
................................................................................
От Матфея 20:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
................................................................................
От Матфея 20:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
................................................................................
От Матфея 20:17 Russian koi8r
................................................................................
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
................................................................................
Matthew 20:17 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus JerusarΘnnum Jintiß wesa ni unuiniamurin akankin tiarmiayi
................................................................................
Mateo 20:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando Jesús iba subiendo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y por el camino les dijo:
................................................................................
Mateo 20:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
................................................................................
Mateo 20:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
................................................................................
Mateo 20:17 Spanish: Modern
................................................................................
Mientras Jesús subía a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte y les dijo en el camino:
................................................................................
Matteus 20:17 Swedish (1917)
................................................................................
Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:
................................................................................
Matayo 20:17 Swahili NT
................................................................................
Yesu alipokuwa anakwenda Yerusalemu, aliwachukua wale wanafunzi kumi na wawili faraghani, na njiani akawaambia,
................................................................................
Mateo 20:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Samantalang umaahon si Jesus, ay bukod niyang isinama ang labingdalawang alagad, at sa daa'y sinabi niya sa kanila,
................................................................................
Matta 20:17 Turkish
................................................................................
İsa Yeruşalime giderken, yolda on iki öğrencisini bir yana çekip onlara özel olarak şunu söyledi: ‹‹Şimdi Yeruşalime gidiyoruz. İnsanoğlu, başkâhinlerin ve din bilginlerinin eline teslim edilecek, onlar da Onu ölüm cezasına çarptıracaklar.
................................................................................
Матей 20:17 Ukrainian: NT
................................................................................
І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:
................................................................................
Matthew 20:17 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe, Yesus mako' mpotoa' ngata Yerusalem. Hi lengko ohea nakio' -ra ana'guru-na to hampulu' rodua morumpu mopatani', pai' na'uli' -raka:
................................................................................
Ma-thi-ô 20:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Trong khi Ðức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài đem riêng theo mười hai môn đồ, dọc đường, phán cùng họ rằng:
................................................................................
Matteo 20:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro:
................................................................................
MATIUS 20:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika Yesus menuju ke Yerusalem, di tengah jalan Ia memanggil kedua belas pengikut-Nya berkumpul tersendiri. Lalu Ia berkata kepada mereka,
................................................................................
MATIUS 20:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika Yesus akan pergi ke Yerusalem, Ia memanggil kedua belas murid-Nya tersendiri dan berkata kepada mereka di tengah jalan:

Apart .......... Disciples .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Side .......... Themselves .......... Twelve .......... Way

Apart .......... Disciples .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Side .......... Themselves .......... Twelve .......... Way

Alphabetical: about .......... and .......... as .......... aside .......... by .......... disciples .......... go .......... going .......... he .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Now .......... on .......... said .......... the .......... them .......... themselves .......... to .......... took .......... twelve .......... up .......... was .......... way

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible