New American Standard Bible (©1995) And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis ................................................................................ Mateo 20:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Deteniéndose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que yo haga por vosotros? ................................................................................ Matthaeus 20:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? ................................................................................ Matthieu 20:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? ................................................................................ 馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ? ................................................................................ King James Bible And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? American King James Version And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you? American Standard Version And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? Bible in Basic English And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you? Douay-Rheims Bible And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you? Darby Bible Translation And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? English Revised Version And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked. Tyndale New Testament Then Iesus stood still, and called them, and said: what will ye that I should do to you? Weymouth New Testament So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked. Webster's Bible Translation And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? World English Bible Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?" Young's Literal Translation And having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye that I may do to you?' ................................................................................ 馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ? ................................................................................ Matthieu 20:32 French: Darby ................................................................................ Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? ................................................................................ Matthieu 20:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse? ................................................................................ Matthieu 20:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? ................................................................................ Matthaeus 20:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? ................................................................................ Matthaeus 20:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? | Mateu 20:32 Albanian ................................................................................ Atëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: ''Çfarë doni të bëj për ju?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս կանգ առնելով՝ կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ ձեզի»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan? ................................................................................ Матей 20:32 Bulgarian ................................................................................ И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя! ................................................................................ Evanðelje po Mateju 20:32 Croatian Bible ................................................................................ Isus se zaustavi, dozove ih i reče: Što hoćete da vam učinim? ................................................................................ Matouš 20:32 Czech BKR ................................................................................ I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil? ................................................................................ Matthæus 20:32 Danish ................................................................................ Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?" ................................................................................ Mattheüs 20:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe? ................................................................................ Máté 20:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 20:32 Esperanto ................................................................................ Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin Jeesus seisahtui ja kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ στὰς [ὁ] Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και στας [ο] ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και στας {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai stas [o] iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin kai stas [o] iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai stas {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin kai stas {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin ................................................................................ Matye 20:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi rete, li rele avèg yo, li mande yo: Kisa nou vle m' fè pou nou?ﻣﺘﻰ 20:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما. ................................................................................ Matthew 20:32 Hebrew Bible ................................................................................ ויעמד ישוע ויקרא להם ויאמר מה תחפצו ואעשה לכם׃ ................................................................................ Matthew 20:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀ | Matteo 20:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? ................................................................................ MATIUS 20:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berdirilah Yesus, serta memanggil keduanya itu, lalu berkata, "Apakah yang kamu suka Aku perbuat padamu?" ................................................................................ Matthew 20:32 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa iḥbes, issawel-asen, yenna-yasen : D acu i tebɣam a wen-t- xedmeɣ ? ................................................................................ 마태복음 20:32 Korean ................................................................................ 예수께서 머물러 서서 저희를 불러 ................................................................................ Sv. Matejs 20:32 Latvian New Testament ................................................................................ Un Jēzus apstājās, pasauca viņus un sacīja: Ko jūs gribat, lai es jums daru? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 20:32 Lithuanian ................................................................................ Jėzus sustojo, pašaukė juos ir paklausė: “Ko norite, kad jums padaryčiau?” ................................................................................ Matthew 20:32 Maori ................................................................................ Na ka tu a Ihu, ka karanga i a raua, ka mea, Kia ahatia korua e ahau? ................................................................................ Matteus 20:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił? ................................................................................ Mateus 20:32 Portugese Bible ................................................................................ E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça? ................................................................................ Matei 20:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?`` ................................................................................ От Матфея 20:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? ................................................................................ От Матфея 20:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? ................................................................................ От Матфея 20:32 Russian koi8r ................................................................................ Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? ................................................................................ Matthew 20:32 Shuar New Testament ................................................................................ Tuφniakui Jesus wajas jii kusurun untsukar aniasarmiayi "┐Warφ itiurtukat tusarum wakerutarum?" ................................................................................ Mateo 20:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y deteniéndose Jesús, los llamó y les dijo: "¿Qué quieren que Yo haga por ustedes?" ................................................................................ Mateo 20:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? ................................................................................ Mateo 20:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? ................................................................................ Mateo 20:32 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús se detuvo, los llamó y les dijo: --¿Qué queréis que os haga? ................................................................................ Matteus 20:32 Swedish (1917) ................................................................................ Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?» ................................................................................ Matayo 20:32 Swahili NT ................................................................................ Yesu akasimama, akawaita na kuwauliza, "Mnataka niwafanyie nini?" ................................................................................ Mateo 20:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo? ................................................................................ Matta 20:32 Turkish ................................................................................ İsa durup onları çağırdı. ‹‹Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?›› diye sordu. ................................................................................ Матей 20:32 Ukrainian: NT ................................................................................ І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам? ................................................................................ Matthew 20:32 Uma New Testament ................................................................................ Mento'o-imi Yesus, pai' -i mpokio' -ra tumai, na'uli' -raka: "Napa to nipokono kubabehi-kokoi?" ................................................................................ Ma-thi-ô 20:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho? ................................................................................ Matteo 20:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia? ................................................................................ MATIUS 20:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. Apa yang kalian ingin Aku perbuat bagimu? tanya Yesus. ................................................................................ MATIUS 20:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. Ia berkata: "Apa yang kamu kehendaki supaya Aku perbuat bagimu?"Jesus .......... Stood .......... Stopped .......... Stopping .......... Want Jesus .......... Stood .......... Stopped .......... Stopping .......... Want Alphabetical: and .......... asked .......... called .......... do .......... for .......... he .......... Jesus .......... me .......... said .......... stopped .......... them .......... to .......... want .......... What .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |