Matthew 22:24
New American Standard Bible (©1995)
asking, "Teacher, Moses said, 'IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
................................................................................
Mateo 22:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
diciendo: Maestro, Moisés dijo: ``SI ALGUNO MUERE SIN TENER HIJOS, SU HERMANO, COMO PARIENTE MAS CERCANO, SE CASARA CON SU MUJER Y LEVANTARA DESCENDENCIA A SU HERMANO.
................................................................................
Matthaeus 22:24 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
................................................................................
Matthieu 22:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
................................................................................
馬 太 福 音 22:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
夫 子 , 摩 西 说 : 人 若 死 了 , 没 有 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。
................................................................................
King James Bible
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

American King James Version
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.

American Standard Version
saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

Bible in Basic English
Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;

Douay-Rheims Bible
Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.

Darby Bible Translation
saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.

English Revised Version
saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Teacher, Moses said, 'If a man dies childless, his brother should marry his widow and have children for his brother.'

Tyndale New Testament
saying: Master, Moses bade, if a man die having no children, that the brother marry his wife, and raise up seed unto his brother.

Weymouth New Testament
"Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'

Webster's Bible Translation
Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.

World English Bible
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.'

Young's Literal Translation
'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
................................................................................
馬 太 福 音 22:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
夫 子 , 摩 西 說 : 人 若 死 了 , 沒 有 孩 子 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。
................................................................................
Matthieu 22:24 French: Darby
................................................................................
Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
................................................................................
Matthieu 22:24 French: Martin (1744)
................................................................................
En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
................................................................................
Matthieu 22:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
................................................................................
Matthaeus 22:24 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
................................................................................
Matthaeus 22:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. (S. 5. Mose 25,5)

Mateu 22:24 Albanian
................................................................................
duke thënë: ''Mësues, Moisiu ka thënë: "Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t'i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Վարդապե՛տ, Մովսէս ըսաւ. “Եթէ մէկը մեռնի առանց զաւակի, անոր եղբայրը թող ամուսնանայ անոր կնոջ հետ, եւ զարմ հանէ իր եղբօր”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
................................................................................
Матей 22:24 Bulgarian
................................................................................
Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 22:24 Croatian Bible
................................................................................
Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
................................................................................
Matouš 22:24 Czech BKR
................................................................................
Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému.
................................................................................
Matthæus 22:24 Danish
................................................................................
Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
................................................................................
Mattheüs 22:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zeggende: Meester! Mozes heeft gezegd: Indien iemand sterft, geen kinderen hebbende, zo zal zijn broeder deszelfs vrouw trouwen, en zijn broeder zaad verwekken.
................................................................................
Máté 22:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 22:24 Esperanto
................................................................................
Majstro, Moseo diris:Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edzigxu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sanoen: "Opettaja, Mooses on sanonut: 'Jos joku kuolee lapsetonna, niin hänen veljensä naikoon hänen vaimonsa ja herättäköön siemenen veljelleen'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωσῆς εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· ἐὰν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legontes didaskale mōusēs eipen ean tis apothanē mē echōn tekna epigambreusei o adelphos autou tēn gunaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autou
legontes didaskale mOusEs eipen ean tis apothanE mE echOn tekna epigambreusei o adelphos autou tEn gunaika autou kai anastEsei sperma tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legontes didaskale mōsēs eipen ean tis apothanē mē echōn tekna epigambreusei o adelphos autou tēn gunaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autou
legontes didaskale mOsEs eipen ean tis apothanE mE echOn tekna epigambreusei o adelphos autou tEn gunaika autou kai anastEsei sperma tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legontes didaskale mōsēs eipen ean tis apothanē mē echōn tekna epigambreusei o adelphos autou tēn gunaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autou
legontes didaskale mOsEs eipen ean tis apothanE mE echOn tekna epigambreusei o adelphos autou tEn gunaika autou kai anastEsei sperma tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legontes didaskale mōsēs eipen ean tis apothanē mē echōn tekna epigambreusei o adelphos autou tēn gunaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autou
legontes didaskale mOsEs eipen ean tis apothanE mE echOn tekna epigambreusei o adelphos autou tEn gunaika autou kai anastEsei sperma tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legontes didaskale mōusēs eipen ean tis apothanē mē echōn tekna epigambreusei o adelphos autou tēn gunaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autou
legontes didaskale mOusEs eipen ean tis apothanE mE echOn tekna epigambreusei o adelphos autou tEn gunaika autou kai anastEsei sperma tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legontes didaskale mōusēs eipen ean tis apothanē mē echōn tekna epigambreusei o adelphos autou tēn gunaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autou
legontes didaskale mOusEs eipen ean tis apothanE mE echOn tekna epigambreusei o adelphos autou tEn gunaika autou kai anastEsei sperma tO adelphO autou

................................................................................
Matye 22:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.

ﻣﺘﻰ 22:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.
................................................................................
Matthew 22:24 Hebrew Bible
................................................................................
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
................................................................................
Matthew 22:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܐܡܪ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܢܤܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀
Matteo 22:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
................................................................................
MATIUS 22:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Ya Guru, Musa berpesan kepada kita, jikalau mati seorang, tetapi tiada beranak, hendaklah saudaranya memperisterikan bininya itu akan menerbitkan benih bagi saudaranya.
................................................................................
Matthew 22:24 Kabyle: NT
................................................................................
A Sidi, Sidna Musa yenna-d : ma yella yemmut wergaz d amengur, ilaq gma-s ad yaɣ taǧǧalt-nni iwakken a d-isɛu yid-es dderya ara iweṛten gma-s-nni yemmuten.
................................................................................
마태복음 22:24 Korean
................................................................................
선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가들어 형을 위하여 후사를 세울찌니라 하였나이다
................................................................................
Sv. Matejs 22:24 Latvian New Testament
................................................................................
Sacīdami: Mācītāj, Mozus teicis: ja kas nomirst bez bērniem, tad lai viņa brālis precē tā sievu un rada savam brālim pēcnācējus!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 22:24 Lithuanian
................................................................................
“Mokytojau, Mozė yra pasakęs: ‘Jei kas mirtų bevaikis, tegul jo brolis veda jo žmoną ir pažadina savo broliui palikuonių’.
................................................................................
Matthew 22:24 Maori
................................................................................
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
................................................................................
Matteus 22:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
................................................................................
Mateus 22:24 Portugese Bible
................................................................................
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.   
................................................................................
Matei 22:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Învăţătorule, Moise a zis: ,Dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta fratelui său, şi să -i ridice urmaş.`
................................................................................
От Матфея 22:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
................................................................................
От Матфея 22:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Учитель! Моисей сказал: "если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему";
................................................................................
От Матфея 22:24 Russian koi8r
................................................................................
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
................................................................................
Matthew 22:24 Shuar New Testament
................................................................................
Uuntß, Muisais juna aartampramiaji, ßishman uchin yajutmatsuk jakamtainkia ni yachi nu nuwan nuatak ni yachin Yaj·tmßtrati," tu aarmiayi, tiarmiayi.
................................................................................
Mateo 22:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y Le dijeron: "Maestro, Moisés dijo: 'SI ALGUIEN MUERE SIN TENER HIJOS, SU HERMANO, COMO PARIENTE MAS CERCANO, SE CASARA CON SU MUJER Y LEVANTARA DESCENDENCIA A SU HERMANO.'
................................................................................
Mateo 22:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
................................................................................
Mateo 22:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano.
................................................................................
Mateo 22:24 Spanish: Modern
................................................................................
--Maestro, Moisés dijo: si alguno muere Sin tener hijos, su hermano se casará con su mujer Y levantará descendencia a su hermano.
................................................................................
Matteus 22:24 Swedish (1917)
................................................................................
och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
................................................................................
Matayo 22:24 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakamwambia, "Mwalimu, Mose alisema mtu aliyeoa akifa bila kuacha watoto, lazima ndugu yake amwoe huyo mama mjane, amzalie ndugu yake watoto.
................................................................................
Mateo 22:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na sinasabi, Guro, sinabi ni Moises, Kung mamatay na walang mga anak ang isang lalake, ay magasawa ang kaniyang kapatid na lalake sa asawa niya, at magkakaanak sa kaniyang kapatid na lalake.
................................................................................
Matta 22:24 Turkish
................................................................................

................................................................................
Матей 22:24 Ukrainian: NT
................................................................................
говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїнне братові своєму.
................................................................................
Matthew 22:24 Uma New Testament
................................................................................
Rata to Saduki toera mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, nabi Musa metudui' hewa toi: Ane hadua tomane mate, hiaa' uma-ki ria ana' -na, pudupuhe-na kana mpotobine balu-na, bona ria-ki-hawo muli-na tomate toei.
................................................................................
Ma-thi-ô 22:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thưa thầy, Môi-se có nói: Nếu người nào chết mà không có con, thì em sẽ lấy vợ góa anh để nối dòng cho anh.
................................................................................
Matteo 22:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
................................................................................
MATIUS 22:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Bapak Guru, kata mereka, Musa mengajarkan begini: Kalau seorang laki-laki mati, dan ia tidak punya anak, saudaranya harus kawin dengan jandanya supaya memberi keturunan kepada orang yang sudah mati itu.
................................................................................
MATIUS 22:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Guru, Musa mengatakan, bahwa jika seorang mati dengan tiada meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu.

Childless .......... Children .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Enjoined .......... Family .......... Kin .......... Marry .......... Master .......... Moses .......... Raise .......... Seed .......... Teacher .......... Time .......... Widow .......... Wife

Childless .......... Children .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Enjoined .......... Family .......... Kin .......... Marry .......... Master .......... Moses .......... Raise .......... Seed .......... Teacher .......... Time .......... Widow .......... Wife

Alphabetical: a .......... and .......... as .......... asking .......... brother .......... brother' .......... children .......... dies .......... for .......... have .......... having .......... him .......... his .......... if .......... kin .......... man .......... marry .......... Moses .......... must .......... next .......... no .......... of .......... raise .......... said .......... shall .......... Teacher .......... that .......... the .......... they .......... told .......... up .......... us .......... widow .......... wife .......... without

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible