Matthew 22:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἦσαν δὲ παρ' ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo

................................................................................
Mateo 22:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano;
................................................................................
Matthaeus 22:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
................................................................................
Matthieu 22:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
................................................................................
馬 太 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
从 前 , 在 我 们 这 里 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 给 兄 弟 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife to his brother:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
There were seven brothers among us. The first married and died. Since he had no children, he left his widow to his brother.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
There were with us seven brethren, the first married and died without issue, and left his wife unto his brother.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
................................................................................
馬 太 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
從 前 , 在 我 們 這 裡 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。
................................................................................
馬 太 福 音 22:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。
................................................................................
馬 太 福 音 22:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。
................................................................................
Matthieu 22:25 French: Darby
................................................................................
Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;
................................................................................
Matthieu 22:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
................................................................................
Matthieu 22:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
................................................................................
Matthaeus 22:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
................................................................................
Matthaeus 22:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
Mateu 22:25 Albanian
................................................................................
Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային մեր քով: Առաջինը ամուսնացաւ ու վախճանեցաւ, եւ զարմ չունենալուն համար՝ իր կինը թողուց իր եղբօր:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
................................................................................
Матей 22:25 Bulgarian
................................................................................
А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
................................................................................
Evanðelje po Mateju 22:25 Croatian Bible
................................................................................
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
................................................................................
Matouš 22:25 Czech BKR
................................................................................
I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
................................................................................
Matthæus 22:25 Danish
................................................................................
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
................................................................................
Mattheüs 22:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder.
................................................................................
Máté 22:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 22:25 Esperanto
................................................................................
Estis cxe ni sep fratoj; kaj la unua edzigxis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί, καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας ἐτελεύτησε, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἦσαν δὲ παρ' ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γάμησας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοὶ καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēsan de par ēmin epta adelphoi kai o prōtos gēmas eteleutēsen kai mē echōn sperma aphēken tēn gunaika autou tō adelphō autou
................................................................................
Esan de par Emin epta adelphoi kai o prOtos gEmas eteleutEsen kai mE echOn sperma aphEken tEn gunaika autou tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēsan de par ēmin epta adelphoi kai o prōtos gamēsas eteleutēsen kai mē echōn sperma aphēken tēn gunaika autou tō adelphō autou
................................................................................
Esan de par Emin epta adelphoi kai o prOtos gamEsas eteleutEsen kai mE echOn sperma aphEken tEn gunaika autou tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēsan de par ēmin epta adelphoi kai o prōtos gamēsas eteleutēsen kai mē echōn sperma aphēken tēn gunaika autou tō adelphō autou
................................................................................
Esan de par Emin epta adelphoi kai o prOtos gamEsas eteleutEsen kai mE echOn sperma aphEken tEn gunaika autou tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēsan de par ēmin epta adelphoi kai o prōtos gamēsas eteleutēsen kai mē echōn sperma aphēken tēn gunaika autou tō adelphō autou
................................................................................
Esan de par Emin epta adelphoi kai o prOtos gamEsas eteleutEsen kai mE echOn sperma aphEken tEn gunaika autou tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēsan de par ēmin epta adelphoi kai o prōtos gēmas eteleutēsen kai mē echōn sperma aphēken tēn gunaika autou tō adelphō autou
................................................................................
Esan de par Emin epta adelphoi kai o prOtos gEmas eteleutEsen kai mE echOn sperma aphEken tEn gunaika autou tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēsan de par ēmin epta adelphoi kai o prōtos gēmas eteleutēsen kai mē echōn sperma aphēken tēn gunaika autou tō adelphō autou
................................................................................
Esan de par Emin epta adelphoi kai o prOtos gEmas eteleutEsen kai mE echOn sperma aphEken tEn gunaika autou tO adelphO autou

................................................................................
Matye 22:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 22:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
................................................................................
Matthew 22:25 Hebrew Bible
................................................................................
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
................................................................................
Matthew 22:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܢ ܐܚܐ ܫܒܥܐ ܩܕܡܝܐ ܫܩܠ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܫܒܩܗ ܐܢܬܬܗ ܠܐܚܘܗܝ ܀
Matteo 22:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
................................................................................
MATIUS 22:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adalah dengan kami tujuh orang bersaudara laki-laki; maka yang pertama itu berbini lalu mati; dan sebab tiada beranak, tinggallah bininya bagi saudaranya.
................................................................................
Matthew 22:25 Kabyle: NT
................................................................................
Yuɣ lḥal llan ɣuṛ-nneɣ sebɛa watmaten, amezwaru izewǧen yemmut ur d-yeǧǧi dderya, dɣa gma-s yerra ( yuɣa ) tameṭṭut-nni.
................................................................................
마태복음 22:25 Korean
................................................................................
우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고
................................................................................
Sv. Matejs 22:25 Latvian New Testament
................................................................................
Bet bija pie mums septiņi brāļi; pirmais apprecēja sievu un nomira; un tā kā tam nebija bērnu, viņš atstāja savu sievu savam brālim.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 22:25 Lithuanian
................................................................................
Štai pas mus buvo septyni broliai. Pirmasis vedęs mirė ir, neturėdamas vaikų, paliko žmoną savo broliui.
................................................................................
Matthew 22:25 Maori
................................................................................
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
................................................................................
Matteus 22:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
................................................................................
Mateus 22:25 Portugese Bible
................................................................................
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;   
................................................................................
Matei 22:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui.
................................................................................
От Матфея 22:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
................................................................................
От Матфея 22:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
................................................................................
От Матфея 22:25 Russian koi8r
................................................................................
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
................................................................................
Matthew 22:25 Shuar New Testament
................................................................................
Ayu, φi shuarnum siati (7) Yßchintin ßrmiayi. Iwiairi nuatak uchin yajutmatsuk jakamiayi. Tura wajen ni yachin ikiurkimiayi.
................................................................................
Mateo 22:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano.
................................................................................
Mateo 22:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
................................................................................
Mateo 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo simiente, dejó su mujer a su hermano.
................................................................................
Mateo 22:25 Spanish: Modern
................................................................................
Había, pues, siete hermanos entre nosotros. El primero tomó mujer y murió, y como no tenía descendencia, dejó su mujer a su hermano.
................................................................................
Matteus 22:25 Swedish (1917)
................................................................................
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
................................................................................
Matayo 22:25 Swahili NT
................................................................................
Sasa, hapa petu palikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa kisha akafa bila kujaliwa watoto, akamwachia ndugu yake huyo mke wake mjane.
................................................................................
Mateo 22:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nagkaroon nga sa amin ng pitong magkakapatid na lalake: at nagasawa ang panganay at namatay, at sapagka't hindi siya nagkaanak ay iniwan niya ang kaniyang asawa sa kaniyang kapatid na lalake;
................................................................................
Matta 22:25 Turkish
................................................................................
Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.
................................................................................
Матей 22:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;
................................................................................
Matthew 22:25 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na. Balu-na napotobine tu'ai-na.
................................................................................
Ma-thi-ô 22:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, trong chúng tôi có bảy anh em. Người anh lấy vợ và chết đi, nhưng vì chưa có con nên để vợ lại cho em.
................................................................................
Matteo 22:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
................................................................................
MATIUS 22:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pernah ada tujuh orang bersaudara yang tinggal di sini. Yang sulung kawin lalu mati tanpa mempunyai anak. Maka jandanya ditinggalkan untuk saudaranya.
................................................................................
MATIUS 22:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi di antara kami ada tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin, tetapi kemudian mati. Dan karena ia tidak mempunyai keturunan, ia meninggalkan isterinya itu bagi saudaranya.
................................................................................
Childless .......... Children .......... Death .......... Deceased .......... Die .......... Died .......... Eldest .......... First .......... Issue .......... Leaving .......... Married .......... Seed .......... Seven .......... Wife
................................................................................
Childless .......... Children .......... Death .......... Deceased .......... Die .......... Died .......... Eldest .......... First .......... Issue .......... Leaving .......... Married .......... Seed .......... Seven .......... Wife
................................................................................
Alphabetical: among .......... and .......... brother .......... brothers .......... children .......... died .......... first .......... had .......... having .......... he .......... his .......... left .......... married .......... no .......... Now .......... one .......... seven .......... since .......... The .......... there .......... to .......... us .......... were .......... wife .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible