New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est ................................................................................ Mateo 26:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y mientras comían, dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará. ................................................................................ Matthaeus 26:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. ................................................................................ Matthieu 26:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. ................................................................................ 馬 太 福 音 26:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ While they were eating, he said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And as they did eat, he said: Verily I say unto you, that one of you shall betray me. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.' ................................................................................ 馬 太 福 音 26:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 26:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。” ................................................................................ 馬 太 福 音 26:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。” ................................................................................ Matthieu 26:21 French: Darby ................................................................................ Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. ................................................................................ Matthieu 26:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. ................................................................................ Matthieu 26:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. ................................................................................ Matthaeus 26:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten. ................................................................................ Matthaeus 26:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. | Mateu 26:21 Albanian ................................................................................ dhe, ndërsa po hanin, tha: ''Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela. ................................................................................ Матей 26:21 Bulgarian ................................................................................ И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 26:21 Croatian Bible ................................................................................ I dok su blagovali, reče: Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati. ................................................................................ Matouš 26:21 Czech BKR ................................................................................ A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. ................................................................................ Matthæus 26:21 Danish ................................................................................ Og medens de spiste, sagde han: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig." ................................................................................ Mattheüs 26:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u Mij zal verraden. ................................................................................ Máté 26:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 26:21 Esperanto ................................................................................ kaj dum ili mangxis, li diris:Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja heidän syödessänsä sanoi hän: totisesti sanon minä teille: yksi teistä minun pettää. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me ................................................................................ kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me ................................................................................ kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me ................................................................................ kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me ................................................................................ kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me ................................................................................ kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me ................................................................................ kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me ................................................................................ Matye 26:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antan yo t'ap manje, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 26:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني. ................................................................................ Matthew 26:21 Hebrew Bible ................................................................................ ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃ ................................................................................ Matthew 26:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ ܀ | Matteo 26:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà. ................................................................................ MATIUS 26:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sedang mereka itu makan, maka berkatalah Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku." ................................................................................ Matthew 26:21 Kabyle: NT ................................................................................ Mi llan tețțen yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : yiwen seg-wen ad iyi-izzenz. ................................................................................ 마태복음 26:21 Korean ................................................................................ 저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람이 나를 팔리라 하시니 ................................................................................ Sv. Matejs 26:21 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, tiem ēdot, sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums mani nodos. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 26:21 Lithuanian ................................................................................ Jiems bevalgant, Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų mane išduos”. ................................................................................ Matthew 26:21 Maori ................................................................................ A, i a ratou e kai ana, ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku. ................................................................................ Matteus 26:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię. ................................................................................ Mateus 26:21 Portugese Bible ................................................................................ e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá. ................................................................................ Matei 26:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd mîncau, El a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.`` ................................................................................ От Матфея 26:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. ................................................................................ От Матфея 26:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. ................................................................................ От Матфея 26:21 Russian koi8r ................................................................................ и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. ................................................................................ Matthew 26:21 Shuar New Testament ................................................................................ Nui Yurumßiniai Jesus tiarmiayi "Nekasan Tßjarme, ßtum pujarmena Juyß chikichik Winia surutkattawai." ................................................................................ Mateo 26:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y mientras comían, dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará." ................................................................................ Mateo 26:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. ................................................................................ Mateo 26:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. ................................................................................ Mateo 26:21 Spanish: Modern ................................................................................ y mientras comían, dijo: --De cierto os digo que uno de vosotros me va a entregar. ................................................................................ Matteus 26:21 Swedish (1917) ................................................................................ Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.» ................................................................................ Matayo 26:21 Swahili NT ................................................................................ Walipokuwa wakila, Yesu akasema, "Nawaambieni kweli, mmoja wenu atanisaliti." ................................................................................ Mateo 26:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At samantalang sila'y nagsisikain, ay sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo. ................................................................................ Matta 26:21 Turkish ................................................................................ Yemek yerlerken, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek›› dedi. ................................................................................ Матей 26:21 Ukrainian: NT ................................................................................ І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене. ................................................................................ Matthew 26:21 Uma New Testament ................................................................................ Bula-ra ngkoni' toe, na'uli' -mi Yesus: "Pe'epei-koi: hadua ngkai olo' -ni mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku." ................................................................................ Ma-thi-ô 26:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta. ................................................................................ Matteo 26:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà. ................................................................................ MATIUS 26:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sementara mereka makan, Yesus berkata, Dengarkan: seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku. ................................................................................ MATIUS 26:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika mereka sedang makan, Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku." ................................................................................ Betray .......... Deliver .......... Eat .......... Eating .......... False. .......... Food .......... Jesus .......... Meal .......... Proceeding .......... Solemn .......... Truth .......... Verily ................................................................................ Betray .......... Deliver .......... Eat .......... Eating .......... False. .......... Food .......... Jesus .......... Meal .......... Proceeding .......... Solemn .......... Truth .......... Verily ................................................................................ Alphabetical: And .......... As .......... betray .......... eating .......... he .......... I .......... me .......... of .......... one .......... said .......... say .......... tell .......... that .......... the .......... they .......... to .......... Truly .......... truth .......... were .......... while .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |