New American Standard Bible (©1995) After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se ................................................................................ Mateo 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Después de ser bautizado, Jesús salió del agua inmediatamente; y he aquí, los cielos se abrieron, y él vio al Espíritu de Dios que descendía como una paloma y venía sobre El. ................................................................................ Matthaeus 3:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. ................................................................................ Matthieu 3:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. ................................................................................ 馬 太 福 音 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 受 了 洗 , 随 即 从 水 里 上 来 。 天 忽 然 为 他 开 了 , 他 就 看 见 神 的 灵 彷 佛 鸽 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。 ................................................................................ King James Bible And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: American King James Version And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, see, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting on him: American Standard Version And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; Bible in Basic English And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove; Douay-Rheims Bible And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him. Darby Bible Translation And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him: English Revised Version And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; GOD'S WORD® Translation (©1995) After Jesus was baptized, he immediately came up from the water. Suddenly, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God coming down as a dove to him. Tyndale New Testament And Iesus as soon as he was baptised, came straight out of the water. And lo heaven was open unto him: and he saw the spirit of God descend like a dove, and light upon him. Weymouth New Testament and Jesus was baptized, and immediately went up from the water. At that moment the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him, Webster's Bible Translation And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: World English Bible Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him. Young's Literal Translation And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him, ................................................................................ 馬 太 福 音 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 受 了 洗 , 隨 即 從 水 裡 上 來 。 天 忽 然 為 他 開 了 , 他 就 看 見 神 的 靈 彷 彿 鴿 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。 ................................................................................ Matthieu 3:16 French: Darby ................................................................................ Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s'éloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui. ................................................................................ Matthieu 3:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui. ................................................................................ Matthieu 3:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. ................................................................................ Matthaeus 3:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da Jesus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. ................................................................................ Matthaeus 3:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen. | Mateu 3:16 Albanian ................................................................................ Dhe Jezusi, sapo u pagëzua, doli nga uji; dhe ja, qiejt iu hapën, dhe ai pa Frymën e Perëndisë duke zbritur si një pëllumb e duke ardhur mbi të; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Յիսուս մկրտուեցաւ, իսկոյն դուրս ելաւ ջուրէն, եւ ահա՛ երկինքը բացուեցաւ ու տեսաւ Աստուծոյ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր ու կու գար իր վրայ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Iesus batheyatu cenean, bertan ilki cedin vretic: eta huná, irequi içan çaizcan ceruäc, eta ikus ceçan Iaincoaren Spiritua vsso columba baten guissán iausten eta haren gainera ethorten ................................................................................ Матей 3:16 Bulgarian ................................................................................ И като се кръсти, Исус веднага излезе от водата; и, ето, отвориха Му се небесата, и видя Божият Дух, че слиза като гълъб и се спускаше на Него; ................................................................................ Evanðelje po Mateju 3:16 Croatian Bible ................................................................................ Odmah nakon krštenja izađe Isus iz vode. I gle! Otvoriše se nebesa i ugleda Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na nj. ................................................................................ Matouš 3:16 Czech BKR ................................................................................ A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil ihned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici a přicházejícího na něj. ................................................................................ Matthæus 3:16 Danish ................................................................................ Men da Jesus var bleven døbt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene åbnedes for ham, og han så Guds Ånd dale ned som en Due og komme over ham. ................................................................................ Mattheüs 3:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen. ................................................................................ Máté 3:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ És Jézus megkeresztelkedvén, azonnal kijöve a vízbõl; és ímé az egek megnyilatkozának néki, és õ látá az Istennek Lelkét alájõni mintegy galambot és õ reá szállani. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 3:16 Esperanto ................................................................................ Kaj Jesuo, baptite, supreniris tuj el la akvo; kaj jen la cxielo malfermigxis, kaj li vidis la Spiriton de Dio malsuprenirantan kiel kolombo, kaj venantan sur lin; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin Jesus kastettu oli, astui hän kohta ylös vedestä: ja katso, taivaat aukenivat hänelle, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas, niinkuin kyyhkyisen, ja tulevan hänen päällensä, ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun Jeesus oli kastettu, nousi hän kohta vedestä, ja katso, taivaat aukenivat, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hänen päällensä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οὶ οὐρανοί, καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ βαπτισθεις δε ο ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν οι ουρανοι και ειδεν πνευμα θεου καταβαινον ωσει περιστεραν ερχομενον επ αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ βαπτισθεις δε ο ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος και ιδου ηνεωχθησαν οι ουρανοι και ειδεν πνευμα θεου καταβαινον ωσει περιστεραν ερχομενον επ αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ βαπτισθεις δε ο ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος και ιδου ηνεωχθησαν {VAR2: [αυτω] } οι ουρανοι και ειδεν {VAR1: πνευμα } {VAR2: [το] πνευμα [του] } θεου καταβαινον ωσει περιστεραν {VAR2: [και] } ερχομενον επ αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ baptistheis de o iēsous euthus anebē apo tou udatos kai idou aneōchthēsan oi ouranoi kai eiden pneuma theou katabainon ōsei peristeran erchomenon ep auton baptistheis de o iEsous euthus anebE apo tou udatos kai idou aneOchthEsan oi ouranoi kai eiden pneuma theou katabainon Osei peristeran erchomenon ep auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai baptistheis o iēsous anebē euthus apo tou udatos kai idou aneōchthēsan autō oi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon ōsei peristeran kai erchomenon ep auton kai baptistheis o iEsous anebE euthus apo tou udatos kai idou aneOchthEsan autO oi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon Osei peristeran kai erchomenon ep auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai baptistheis o iēsous anebē euthus apo tou udatos kai idou aneōchthēsan autō oi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon ōsei peristeran kai erchomenon ep auton kai baptistheis o iEsous anebE euthus apo tou udatos kai idou aneOchthEsan autO oi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon Osei peristeran kai erchomenon ep auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai baptistheis o iēsous anebē euthus apo tou udatos kai idou aneōchthēsan autō oi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon ōsei peristeran kai erchomenon ep auton kai baptistheis o iEsous anebE euthus apo tou udatos kai idou aneOchthEsan autO oi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon Osei peristeran kai erchomenon ep auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ baptistheis de o iēsous euthus anebē apo tou udatos kai idou ēneōchthēsan oi ouranoi kai eiden pneuma theou katabainon ōsei peristeran erchomenon ep auton baptistheis de o iEsous euthus anebE apo tou udatos kai idou EneOchthEsan oi ouranoi kai eiden pneuma theou katabainon Osei peristeran erchomenon ep auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ baptistheis de o iēsous euthus anebē apo tou udatos kai idou ēneōchthēsan {UBS4: [autō] } oi ouranoi kai eiden {WH: pneuma } {UBS4: [to] pneuma [tou] } theou katabainon ōsei peristeran {UBS4: [kai] } erchomenon ep auton baptistheis de o iEsous euthus anebE apo tou udatos kai idou EneOchthEsan {UBS4: [autO]} oi ouranoi kai eiden {WH: pneuma} {UBS4: [to] pneuma [tou]} theou katabainon Osei peristeran {UBS4: [kai]} erchomenon ep auton ................................................................................ Matye 3:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Fini Jan fin batize l', Jezi soti nan dlo a. Menm lè a, syèl la louvri, Jezi wè Lespri Bondye a desann sou fòm yon ti pijon vin sou li.ﻣﺘﻰ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء. واذا السموات قد انفتحت له فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه. ................................................................................ Matthew 3:16 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כאשר נטבל ישוע וימהר לעלות מן המים והנה נפתחו לו השמים וירא את רוח אלהים יורדת כיונה ונחה עליו׃ ................................................................................ Matthew 3:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܥܡܕ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܚܕܐ ܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܠܗ ܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܐܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 17 ܘܗܐ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܀ | Matteo 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco i cieli s’apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venir sopra lui. ................................................................................ MATIUS 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Yesus dibaptiskan, naiklah Ia dari dalam air itu dengan segera, maka terbukalah langit, lalu dilihat-Nya Roh Allah turun seperti seekor burung merpati datang ke atas-Nya. ................................................................................ Matthew 3:16 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gețwaɣḍes Sidna Ɛisa, yeffeɣ-ed seg waman ; imiren kan ldin igenwan, yers-ed fell-as Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi s ṣṣifa n tetbirt. ................................................................................ 마태복음 3:16 Korean ................................................................................ 예수께서 세례를 받으시고 곧 물에서 올라 오실쌔 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기 같이 내려 자기 위에 임하심을 보시더니 ................................................................................ Sv. Matejs 3:16 Latvian New Testament ................................................................................ Pēc kristības Jēzus tūliņ izkāpa no ūdens, un, lūk, debess atvērās, un Viņš redzēja Dieva Garu baloža veidā nolaižamies uz sevi. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 3:16 Lithuanian ................................................................................ Pakrikštytas Jėzus tuoj išbrido iš vandens. Ir štai Jam atsivėrė dangus, ir Jis pamatė Dievo Dvasią, sklendžiančią žemyn it balandį ir nusileidžiančią ant Jo. ................................................................................ Matthew 3:16 Maori ................................................................................ A, no ka oti a Ihu te iriiri, tika tonu ake ia i te wai: na ko te rangi ka tuwhera ki a ia, a ka kite ia i te Wairua o te Atua e heke iho ana me he kukupa, a tau ana ki runga ki a ia: ................................................................................ Matteus 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da Jesus var døpt, steg han straks op av vannet, og se, himmelen åpnet sig for ham, og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A Jezus ochrzczony będąc, wnet wystąpił z wody, a oto się mu otworzyły niebiosa, i widział Ducha Bożego, zstępującego jako gołębicę, i przychodzącego na niego; ................................................................................ Mateus 3:16 Portugese Bible ................................................................................ Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele; ................................................................................ Matei 3:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ De îndată ce a fost botezat, Isus a ieşit afară din apă. Şi în clipa aceea cerurile s'au deschis, şi a văzut pe Duhul lui Dumnezeu pogorîndu-Se în chip de porumbel şi venind peste El. ................................................................................ От Матфея 3:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. ................................................................................ От Матфея 3:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. ................................................................................ От Матфея 3:16 Russian koi8r ................................................................................ И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. ................................................................................ Matthew 3:16 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesus imiani entsaya Jφinkφmtai nayaimp~i uranmiayi. Tura Yusa Wakanφ Yßmpitsa aintsan Jesusan tarimiayi. Niisha Wßinkißmiayi. ................................................................................ Mateo 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Después de ser bautizado, Jesús salió del agua inmediatamente; y los cielos se abrieron en ese momento y él (Juan) vio al Espíritu de Dios que descendía como una paloma y venía sobre El. ................................................................................ Mateo 3:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. ................................................................................ Mateo 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. ................................................................................ Mateo 3:16 Spanish: Modern ................................................................................ Y cuando Jesús fue bautizado, en seguida subió del agua, y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma y venía sobre él. ................................................................................ Matteus 3:16 Swedish (1917) ................................................................................ Och när Jesus var döpt, steg han strax upp ur vattnet; och se, då öppnades himmelen, och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom. ................................................................................ Matayo 3:16 Swahili NT ................................................................................ Mara tu Yesu alipokwisha batizwa, alitoka majini; na ghafla mbingu zikafunguka, akaona Roho wa Mungu akishuka kama njiwa na kutua juu yake. ................................................................................ Mateo 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang mabautismuhan si Jesus, pagdaka'y umahon sa tubig: at narito, nangabuksan sa kaniya ang mga langit, at nakita niya ang Espiritu ng Dios na bumababang tulad sa isang kalapati, at lumalapag sa kaniya; ................................................................................ Matta 3:16 Turkish ................................................................................ İsa vaftiz olur olmaz sudan çıktı. O anda gökler açıldı ve İsa, Tanrının Ruhunun güvercin gibi inip üzerine konduğunu gördü. ................................................................................ Матей 3:16 Ukrainian: NT ................................................................................ І охрестившись Ісус, вийшов зараз із води; й ось відчинилось Йому небо, і побачив він Духа Божого, що спустивсь як голуб, і злинув на Него. ................................................................................ Matthew 3:16 Uma New Testament ................................................................................ Ka'oti-na Yesus raniu', mencore-imi ngkai rala ue. Tebea ncorobaa-mi langi', pai' nahilo-hawo, Inoha' Alata'ala mana'u tumai hewa danci mangkebodo, hompo hi Hi'a. ................................................................................ Ma-thi-ô 3:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vừa khi chịu phép báp-tem rồi, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nước; bỗng chúc các từng trời mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời ngự xuống như chim bò câu, đậu trên Ngài. ................................................................................ Matteo 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco, i cieli gli si apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere in somiglianza di colomba, e venire sopra di esso. ................................................................................ MATIUS 3:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air di sungai itu. Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya. ................................................................................ MATIUS 3:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya,Baptized .......... Descending .......... Directly .......... Dove .......... Heaven .......... Heavens .......... Immediately .......... Jesus .......... Lighting .......... Moment .......... Opened .......... Opening .......... Soon .......... Spirit .......... Straight .......... Straightway .......... Water Baptized .......... Descending .......... Directly .......... Dove .......... Heaven .......... Heavens .......... Immediately .......... Jesus .......... Lighting .......... Moment .......... Opened .......... Opening .......... Soon .......... Spirit .......... Straight .......... Straightway .......... Water Alphabetical: a .......... After .......... and .......... As .......... At .......... baptized .......... behold .......... being .......... came .......... descending .......... dove .......... from .......... God .......... he .......... heaven .......... heavens .......... him .......... immediately .......... Jesus .......... lighting .......... like .......... moment .......... of .......... on .......... opened .......... out .......... saw .......... soon .......... Spirit .......... that .......... the .......... up .......... was .......... water .......... went .......... were NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |