Matthew 4:4
New International Version
Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'"

New Living Translation
But Jesus told him, "No! The Scriptures say, 'People do not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.'"

English Standard Version
But he answered, “It is written, “‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”

Berean Study Bible
But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’ ”

New American Standard Bible
But He answered and said, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, BUT ON EVERY WORD THAT PROCEEDS OUT OF THE MOUTH OF GOD.'"

King James Bible
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

Holman Christian Standard Bible
But He answered, "It is written: Man must not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God."

International Standard Version
But he answered, "It is written, 'One must not live on bread alone, but on every word coming out of the mouth of God.'"

NET Bible
But he answered, "It is written, 'Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.'"

Aramaic Bible in Plain English
But he answered and said, “It is written: 'A man does not live by bread only, but by every word that proceeds from the mouth of God.' “

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered, "Scripture says, 'A person cannot live on bread alone but on every word that God speaks.'"

Jubilee Bible 2000
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.

King James 2000 Bible
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.

American King James Version
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.

American Standard Version
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

Douay-Rheims Bible
Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.

Darby Bible Translation
But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.

English Revised Version
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

Webster's Bible Translation
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

Weymouth New Testament
"It is written," replied Jesus, "'It is not on bread alone that a man shall live, but on whatsoever God shall appoint.'"

World English Bible
But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"

Young's Literal Translation
But he answering said, 'It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'

Mattheus 4:4 Afrikaans PWL
Hy antwoord egter: “Daar is geskrywe: ‘’n Mens leef nie van brood alleen nie, maar van elke Woord wat uit die mond van God kom’.”

Mateu 4:4 Albanian
Por ai, duke iu përgjigjur, tha: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë"''.

ﻣﺘﻰ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:4 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ որ մարդը պիտի ապրի, հապա ամէն խօսքով՝ որ կ՚ելլէ Աստուծոյ բերանէն”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Scribatua duc, Ezta guiçona ogui beretic vicico, baina Iaincoaren ahotic ilkiten den hitz orotaric.

Dyr Mathäus 4:4 Bavarian
Er aber gantwortt: "In dyr Schrift haisst s: 'Dyr Mensch löbt nit von n Broot yllain, sundern von aynn iedn Wort, dös wo dyr Herrgot spricht.'"

Матей 4:4 Bulgarian
А Той в отговор каза: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「經上記著:『人活著不是單靠食物,而是靠神口裡所出的每一句話。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“经上记着:‘人活着不是单靠食物,而是靠神口里所出的每一句话。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌卻回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。’”

馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 卻 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 , 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。

馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 却 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 , 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。

Evanðelje po Mateju 4:4 Croatian Bible
A on odgovori: Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta.

Matouš 4:4 Czech BKR
On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.

Matthæus 4:4 Danish
Men han svarede og sagde: »Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene, men af hvert Ord, som udgaar igennem Guds Mund.«

Mattheüs 4:4 Dutch Staten Vertaling
Doch Hij, antwoordende, zeide: Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε· Γέγραπται, Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπε, Γεγραπται, Ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος, αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis eipen Gegraptai Ouk ep’ artō monō zēsetai ho anthrōpos, all’ epi panti rhēmati ekporeuomenō dia stomatos Theou.

ho de apokritheis eipen Gegraptai Ouk ep’ arto mono zesetai ho anthropos, all’ epi panti rhemati ekporeuomeno dia stomatos Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis eipen Gegraptai Ouk ep' artō monō zēsetai ho anthrōpos, all' epi panti rhēmati ekporeuomenō dia stomatos theou.

ho de apokritheis eipen Gegraptai Ouk ep' arto mono zesetai ho anthropos, all' epi panti rhemati ekporeuomeno dia stomatos theou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos all epi panti rēmati ekporeuomenō dia stomatos theou

o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artO monO zEsetai o anthrOpos all epi panti rEmati ekporeuomenO dia stomatos theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artō monō zēsetai anthrōpos all epi panti rēmati ekporeuomenō dia stomatos theou

o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artO monO zEsetai anthrOpos all epi panti rEmati ekporeuomenO dia stomatos theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artō monō zēsetai anthrōpos all epi panti rēmati ekporeuomenō dia stomatos theou

o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artO monO zEsetai anthrOpos all epi panti rEmati ekporeuomenO dia stomatos theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artō monō zēsetai anthrōpos all epi panti rēmati ekporeuomenō dia stomatos theou

o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artO monO zEsetai anthrOpos all epi panti rEmati ekporeuomenO dia stomatos theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos all epi panti rēmati ekporeuomenō dia stomatos theou

o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artO monO zEsetai o anthrOpos all epi panti rEmati ekporeuomenO dia stomatos theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos all epi panti rēmati ekporeuomenō dia stomatos theou

o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artO monO zEsetai o anthrOpos all epi panti rEmati ekporeuomenO dia stomatos theou

Máté 4:4 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik.

La evangelio laŭ Mateo 4:4 Esperanto
Sed responde li diris:Estas skribite:Ne per la pano sole vivas homo, sed per cxiu vorto, kiu eliras el la busxo de Dio.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän vastasi ja sanoi: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, mutta jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee.

Matthieu 4:4 French: Darby
Mais lui, repondant, dit: il est ecrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Matthieu 4:4 French: Louis Segond (1910)
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Matthieu 4:4 French: Martin (1744)
Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Matthaeus 4:4 German: Modernized
Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.

Matthaeus 4:4 German: Luther (1912)
Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."

Matthaeus 4:4 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete also: es steht geschrieben: nicht vom Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Wort, welches durch Gottes Mund ausgeht.

Matteo 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.

Matteo 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.

MATIUS 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jawab-Nya serta berkata, "Telah tersurat: Bahwa bukannya dengan roti sahaja manusia akan hidup, melainkan dengan tiap-tiap firman yang keluar daripada mulut Allah."

Matthew 4:4 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tira iqedsen : Mačči s weɣṛum kan ara iɛic wemdan, lameɛna s mkul awal i d-ițasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.

마태복음 4:4 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 기록되었으되 사람이 떡으로만 살것이 아니요 하나님의 입으로 나오는 모든 말씀으로 살 것이라 하였느니라 하시니라

Matthaeus 4:4 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.

Sv. Matejs 4:4 Latvian New Testament
Viņš atbildēja un sacīja: Ir rakstīts: cilvēks nedzīvo no maizes vien, bet no ikviena vārda, kas iziet no Dieva mutes.

Evangelija pagal Matà 4:4 Lithuanian
Bet Jėzus atsakė: “Parašyta: ‘Žmogus gyvens ne viena duona, bet kiekvienu žodžiu, išeinančiu iš Dievo lūpų’ ”.

Matthew 4:4 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, E kore e ora te tangata i te taro kau, engari i nga kupu katoa e puta mai ana i te mangai o te Atua.

Matteus 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.

Mateo 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El respondiendo, dijo: Escrito está: ``NO SOLO DE PAN VIVIRA EL HOMBRE, SINO DE TODA PALABRA QUE SALE DE LA BOCA DE DIOS.

Mateo 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús le respondió: "Escrito está: 'NO SOLO DE PAN VIVIRA EL HOMBRE, SINO DE TODA PALABRA QUE SALE DE LA BOCA DE DIOS.'"

Mateo 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.

Mateo 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.

Mateo 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con sólo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios.

Mateus 4:4 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus, porém, afirmou-lhe: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus’”.

Mateus 4:4 Portugese Bible
Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.   

Matei 4:4 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Este scris: ,Omul nu trăieşte numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.``

От Матфея 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.

От Матфея 4:4 Russian koi8r
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.

Matthew 4:4 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Yus-Papinium aarmaiti: "Aents aya apatkujain iwiaaku pujuschamniaiti. Antsu Yus Tßman Enentßimtuiniak nekas iwiaaku pujusartatui" tawai" Tφmiayi.

Matteus 4:4 Swedish (1917)
Men han svarade och sade: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'»

Matayo 4:4 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Imeandikwa katika Maandiko Matakatifu: Binadamu hataishi kwa mikate tu, ila kwa kila neno asemalo Mungu."

Mateo 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y sumagot, at sinabi, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao, kundi sa bawa't salitang lumalabas sa bibig ng Dios.

Ǝlinjil wa n Matta 4:4 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inn-as Ɣaysa: «Wǝrgeɣ ǝnnan Ǝlkǝttaban: Aggadǝm wǝrgeɣ imensewan ɣas as itaddar, kalar isuddur-tu ad ilkâm y awal ketnet wa d-ifalan Mǝššina.»

มัทธิว 4:4 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์ตรัสตอบว่า "มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวหามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า'"

Matta 4:4 Turkish
İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹İnsan yalnız ekmekle yaşamaz, Tanrının ağzından çıkan her sözle yaşar› diye yazılmıştır.››

Матей 4:4 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.

Matthew 4:4 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Manusia' uma tuwu' ngkai pongkoni' -wadi. Tuwu' -ra ngkai kampotuku' -ra butu mela lolita to napohowa' Alata'ala.'"

Ma-thi-ô 4:4 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp: Có lời chép rằng: Người ta sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi, song nhờ mọi lời nói ra từ miệng Ðức Chúa Trời.

Matthew 4:3
Top of Page
Top of Page