New American Standard Bible (©1995) "You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus ................................................................................ Mateo 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez? Ya para nada sirve, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres. ................................................................................ Matthaeus 5:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten. ................................................................................ Matthieu 5:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. ................................................................................ 馬 太 福 音 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 是 世 上 的 盐 。 盐 若 失 了 味 , 怎 能 叫 他 再 咸 呢 ? 以 後 无 用 , 不 过 丢 在 外 面 , 被 人 践 踏 了 。 ................................................................................ King James Bible Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. American King James Version You are the salt of the earth: but if the salt have lost his flavor, with which shall it be salted? it is thereafter good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. American Standard Version Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. Bible in Basic English You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men. Douay-Rheims Bible You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. Darby Bible Translation Ye are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men. English Revised Version Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. GOD'S WORD® Translation (©1995) "You are salt for the earth. But if salt loses its taste, how will it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people. Tyndale New Testament Ye are the salt of the earth: but and if the salt be once unsavory, what can be salted there with? It is thence forth good for nothing, but to be cast out at the doors, and that men tread it under feet. Weymouth New Testament "*You* are the salt of the earth; but if salt has become tasteless, in what way can it regain its saltness? It is no longer good for anything but to be thrown away and trodden on by the passers by. Webster's Bible Translation Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men. World English Bible "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. Young's Literal Translation 'Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men. ................................................................................ 馬 太 福 音 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 是 世 上 的 鹽 。 鹽 若 失 了 味 , 怎 能 叫 他 再 鹹 呢 ? 以 後 無 用 , 不 過 丟 在 外 面 , 被 人 踐 踏 了 。 ................................................................................ Matthieu 5:13 French: Darby ................................................................................ Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. ................................................................................ Matthieu 5:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes. ................................................................................ Matthieu 5:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes. ................................................................................ Matthaeus 5:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man salzen? Es ist zu nichts hinfort nütze, denn daß man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten. ................................................................................ Matthaeus 5:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ihr seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz kraftlos (O. fade) geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als hinausgeworfen und von den Menschen zertreten zu werden. | Mateu 5:13 Albanian ................................................................................ ''Ju jeni kripa e tokës; por në qoftë se kripa bëhet e amësht, me se mund ta rifitojë shijen? Nuk vlen për asgjë, veçse për t'u hedhur dhe ta shkelin njerëzit. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Դո՛ւք էք երկրի աղը. եթէ աղը կորսնցնէ իր համը, ինք ինչո՞վ պիտի աղուի: Անկէ ետք ո՛չ մէկ ազդեցութիւն կ՚ունենայ, հապա դուրս կը նետուի եւ կը կոխկռտուի մարդոց ոտքին տակ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Çuec çarete lurreco gatza: eta baldin gatza gueçat badadi, cerçaz gacituren da? ezta guehiagoric deusgay camporat iraizteco eta guiçonéz ohondicatu içateco baicen. ................................................................................ Матей 5:13 Bulgarian ................................................................................ Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 5:13 Croatian Bible ................................................................................ Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze. ................................................................................ Matouš 5:13 Czech BKR ................................................................................ Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí potlačena. ................................................................................ Matthæus 5:13 Danish ................................................................................ I ere Jordens Salt; men dersom Saltet mister sin Kraft, hvormed skal det da saltes? Det duer ikke til andet end at kastes ud og nedtrædes af Menneskene. ................................................................................ Mattheüs 5:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gij zijt het zout der aarde; indien nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal het gezouten worden? Het deugt nergens meer toe, dan om buiten geworpen, en van de mensen vertreden te worden. ................................................................................ Máté 5:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 5:13 Esperanto ................................................................................ Vi estas la salo de la tero; sed se la salo sengustigxis, per kio gxi estos salita? gxi jam tauxgas por nenio, krom por esti eljxetita kaj piedpremita de homoj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Te olette maan suola: jos siis suola tulee mauttomaksi, millä sitte suolataan? ei se enään kelpaa mihinkään, vaan heitettää pois ja ihmisiltä tallattaa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Te olette maan suola; mutta jos suola käy mauttomaksi, millä se saadaan suolaiseksi? Se ei enää kelpaa mihinkään muuhun kuin pois heitettäväksi ja ihmisten tallattavaksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθεν εξω καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθεν εξω καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθεν εξω καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ umeis este to alas tēs gēs ean de to alas mōranthē en tini alisthēsetai eis ouden ischuei eti ei mē blēthen exō katapateisthai upo tōn anthrōpōn umeis este to alas tEs gEs ean de to alas mOranthE en tini alisthEsetai eis ouden ischuei eti ei mE blEthen exO katapateisthai upo tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ umeis este to alas tēs gēs ean de to alas mōranthē en tini alisthēsetai eis ouden ischuei eti ei mē blēthēnai exō kai katapateisthai upo tōn anthrōpōn umeis este to alas tEs gEs ean de to alas mOranthE en tini alisthEsetai eis ouden ischuei eti ei mE blEthEnai exO kai katapateisthai upo tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ umeis este to alas tēs gēs ean de to alas mōranthē en tini alisthēsetai eis ouden ischuei eti ei mē blēthēnai exō kai katapateisthai upo tōn anthrōpōn umeis este to alas tEs gEs ean de to alas mOranthE en tini alisthEsetai eis ouden ischuei eti ei mE blEthEnai exO kai katapateisthai upo tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ umeis este to alas tēs gēs ean de to alas mōranthē en tini alisthēsetai eis ouden ischuei eti ei mē blēthēnai exō kai katapateisthai upo tōn anthrōpōn umeis este to alas tEs gEs ean de to alas mOranthE en tini alisthEsetai eis ouden ischuei eti ei mE blEthEnai exO kai katapateisthai upo tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ umeis este to alas tēs gēs ean de to alas mōranthē en tini alisthēsetai eis ouden ischuei eti ei mē blēthen exō katapateisthai upo tōn anthrōpōn umeis este to alas tEs gEs ean de to alas mOranthE en tini alisthEsetai eis ouden ischuei eti ei mE blEthen exO katapateisthai upo tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ umeis este to alas tēs gēs ean de to alas mōranthē en tini alisthēsetai eis ouden ischuei eti ei mē blēthen exō katapateisthai upo tōn anthrōpōn umeis este to alas tEs gEs ean de to alas mOranthE en tini alisthEsetai eis ouden ischuei eti ei mE blEthen exO katapateisthai upo tOn anthrOpOn ................................................................................ Matye 5:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se sèl nou ye pou moun sou latè. Si sèl la pèdi gou l', ak kisa pou yo ba li gou ankò? Li pa vo anyen ankò. Se jete pou yo voye sa jete deyò, pou moun pile sa anba pye yo.ﻣﺘﻰ 5:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انتم ملح الارض. ولكن ان فسد الملح فبماذا يملح. لا يصلح بعد لشيء الا لان يطرح خارجا ويداس من الناس. ................................................................................ Matthew 5:13 Hebrew Bible ................................................................................ אתם מלח הארץ ואם המלח היה תפל במה ימלח הן לא יצלח עוד לכל כי אם להשליך חוצה והיה מרמס לבני אדם׃ ................................................................................ Matthew 5:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܡܠܚܗ ܕܐܪܥܐ ܐܢܗܘ ܕܝܢ ܕܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܠܡܕܡ ܠܐ ܐܙܠܐ ܐܠܐ ܕܬܫܬܕܐ ܠܒܪ ܘܬܬܕܝܫ ܡܢ ܐܢܫܐ ܀ | Matteo 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini. ................................................................................ MATIUS 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa kamu inilah garam dunia. Jikalau garam itu menjadi tawar, dengan apakah dapat ia diasinkan pula? Tiadalah ia berguna lagi, hanyalah akan dibuang dan dipijak-pijak orang. ................................................................................ Matthew 5:13 Kabyle: NT ................................................................................ D kunwi i d lmelḥ n ddunit, lameɛna ma tṛuḥ-as lbenna i lmelḥ, s wacu ara s-ț-id-nerr ? Yelha kan ma nḍeggeṛ-it ɣer beṛṛa a t-rekkḍen yemdanen. ................................................................................ 마태복음 5:13 Korean ................................................................................ 너희는 세상의 소금이니 소금이 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후에는 아무 쓸데 없어 다만 밖에 버리워 사람에게 밟힐 뿐이니라 ................................................................................ Sv. Matejs 5:13 Latvian New Testament ................................................................................ Jūs esat zemes sāls. Bet ja sāls zaudē savas spējas, ar ko tad sālīs? Tā neder vairs nekam, tikai izmešanai ārā, lai cilvēki to samītu. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 5:13 Lithuanian ................................................................................ “Jūs esate žemės druska. Jei druska netenka sūrumo, kuo gi ją reikėtų pasūdyti? Ji niekam netinka, ir belieka ją išberti žmonėms sumindžioti. ................................................................................ Matthew 5:13 Maori ................................................................................ Ko koutou te tote o te whenua: otira ki te hemo te ha o te tote, ma te aha e whai tikanga tote ai? heoi ano tona painga, na ka akiritia ki waho, ka takahia e nga tangata. ................................................................................ Matteus 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I er jordens salt; men når saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke lenger til noget, uten til å kastes ut og tredes ned av menneskene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wy jesteście sól ziemi; jeźli tedy sól zwietrzeje, czemże solić będą? Do niczego się już nie zgodzi, tylko aby była precz wyrzucona i od ludzi podeptana. ................................................................................ Mateus 5:13 Portugese Bible ................................................................................ Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens. ................................................................................ Matei 5:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Voi sînteţi sarea pămîntului. Dar dacă sarea îşi pierde gustul, prin ce îşi va căpăta iarăş puterea de a săra? Atunci nu mai este bună la nimic decît să fie lepădată afară, şi călcată în picioare de oameni. ................................................................................ От Матфея 5:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить еевон на попрание людям. ................................................................................ От Матфея 5:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. ................................................................................ От Матфея 5:13 Russian koi8r ................................................................................ Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. ................................................................................ Matthew 5:13 Shuar New Testament ................................................................................ `ßtumka ju nunkanam wee ana aintsanketrume. Tura wΘeaitiat jeakchaitkiunka Mφchuiti. ┐Nusha itiur Yußmniak ati? Antsu ßntraiti. Tuma asamtai aa najatai tepet tusar ajapashtinkiait' Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Ustedes son la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez? Ya no sirve para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres. ................................................................................ Mateo 5:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres. ................................................................................ Mateo 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal se perdiere su sabor ¿con qué será salada? No vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres. ................................................................................ Mateo 5:13 Spanish: Modern ................................................................................ Vosotros sois la sal de la tierra. Pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No vale más para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres. ................................................................................ Matteus 5:13 Swedish (1917) ................................................................................ I ären jordens salt; men om saltet mister sin sälta, varmed skall man då giva det sälta igen? Till intet annat duger det än till att kastas ut och trampas ned av människorna. ................................................................................ Matayo 5:13 Swahili NT ................................................................................ Ninyi ni chumvi ya dunia! Lakini chumvi ikipoteza ladha yake itakolezwa na nini? Haifai kitu tena, ila hutupwa nje na kukanyagwa na watu. ................................................................................ Mateo 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kayo ang asin ng lupa: nguni't kung ang asin ay tumabang, ay ano ang ipagpapaalat? wala nang ano pa mang kabuluhan, kundi upang itapon sa labas at yurakan ng mga tao. ................................................................................ Matta 5:13 Turkish ................................................................................ ‹‹Yeryüzünün tuzu sizsiniz. Ama tuz tadını yitirirse, bir daha ona nasıl tuz tadı verilebilir? Artık dışarı atılıp ayak altında çiğnenmekten başka işe yaramaz. ................................................................................ Матей 5:13 Ukrainian: NT ................................................................................ Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тоді вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде. ................................................................................ Matthew 5:13 Uma New Testament ................................................................................ "Koi' to mpotuku' -a ma'ala rarapai' -ki poi', to mpokeni kalompea' hi manusia'. Aga ane uma-di nituku' tudui' -kue, koi' hewa poi' to mononto, uma-pi bisa rapomopoi' nculii', pai' uma-pi ria kalaua-na, alaa-na ratadi-mi pai' rapolisaa. ................................................................................ Ma-thi-ô 5:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các ngươi là muối của đất; song nếu mất mặn đi, thì sẽ lấy giống chi mà làm cho mặn lại? Muối ấy không dùng chi được nữa, chỉ phải quăng ra ngoài và bị người ta đạp dưới chơn. ................................................................................ Matteo 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini. ................................................................................ MATIUS 5:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalian adalah garam dunia. Kalau garam menjadi tawar, mungkinkah diasinkan kembali? Tidak ada gunanya lagi, melainkan dibuang dan diinjak-injak orang. ................................................................................ MATIUS 5:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kamu adalah garam dunia. Jika garam itu menjadi tawar, dengan apakah ia diasinkan? Tidak ada lagi gunanya selain dibuang dan diinjak orang.Cast .......... Earth .......... Except .......... Feet .......... Fit .......... Flavor .......... Foot .......... Goes .......... Good .......... Insipid .......... Lose .......... Lost .......... Passers .......... Regain .......... Salt .......... Salted .......... Saltiness .......... Saltness .......... Salty .......... Savor .......... Savour .......... Tasteless .......... Thenceforth .......... Thrown .......... Trampled .......... Trodden .......... Way .......... Wherewith Cast .......... Earth .......... Except .......... Feet .......... Fit .......... Flavor .......... Foot .......... Goes .......... Good .......... Insipid .......... Lose .......... Lost .......... Passers .......... Regain .......... Salt .......... Salted .......... Saltiness .......... Saltness .......... Salty .......... Savor .......... Savour .......... Tasteless .......... Thenceforth .......... Thrown .......... Trampled .......... Trodden .......... Way .......... Wherewith Alphabetical: again .......... and .......... anything .......... are .......... be .......... become .......... But .......... by .......... can .......... earth .......... except .......... foot .......... for .......... good .......... has .......... how .......... if .......... is .......... it .......... its .......... longer .......... loses .......... made .......... men .......... no .......... of .......... out .......... salt .......... saltiness .......... salty .......... tasteless .......... the .......... thrown .......... to .......... trampled .......... under .......... You NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |