Matthew 5:39
New American Standard Bible (©1995)
"But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
................................................................................
Mateo 5:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero yo os digo: no resistáis al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.
................................................................................
Matthaeus 5:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
................................................................................
Matthieu 5:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
................................................................................
馬 太 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
只 是 我 告 诉 你 们 , 不 要 与 恶 人 作 对 。 有 人 打 你 的 右 脸 , 连 左 脸 也 转 过 来 由 他 打 ;
................................................................................
King James Bible
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

American King James Version
But I say to you, That you resist not evil: but whoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also.

American Standard Version
but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Bible in Basic English
But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.

Douay-Rheims Bible
But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:

Darby Bible Translation
But I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;

English Revised Version
but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But I tell you not to oppose an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn your other cheek to him as well.

Tyndale New Testament
But I say to you, that ye withstand not wrong. But if a man give thee a blow on thy right cheek, turn to him the other.

Weymouth New Testament
But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.

Webster's Bible Translation
But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.

World English Bible
But I tell you, don't resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.

Young's Literal Translation
but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
................................................................................
馬 太 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
只 是 我 告 訴 你 們 , 不 要 與 惡 人 作 對 。 有 人 打 你 的 右 臉 , 連 左 臉 也 轉 過 來 由 他 打 ;
................................................................................
Matthieu 5:39 French: Darby
................................................................................
Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre;
................................................................................
Matthieu 5:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.
................................................................................
Matthieu 5:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
................................................................................
Matthaeus 5:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
................................................................................
Matthaeus 5:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar;

Mateu 5:39 Albanian
................................................................................
Por unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Չարին մի՛ դիմադրեր. հապա ո՛վ որ ապտակէ աջ այտիդ, դարձո՛ւր անոր միւսն ալ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina nic erraiten drauçuet, Eztieçoçuela resisti gaizquiari: baina baldin norbeitec io baheça eure escuineco mathelán, itzul ieçóc bercea-ere.
................................................................................
Матей 5:39 Bulgarian
................................................................................
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 5:39 Croatian Bible
................................................................................
A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.
................................................................................
Matouš 5:39 Czech BKR
................................................................................
Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého.
................................................................................
Matthæus 5:39 Danish
................................................................................
Men jeg siger eder, at I må ikke sætte eder imod det onde; men dersom nogen giver dig et Slag på din højre Kind, da vend ham også den anden til!
................................................................................
Mattheüs 5:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe;
................................................................................
Máté 5:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 5:39 Esperanto
................................................................................
sed mi diras al vi:Ne rezistu al malbono; sed al tiu, kiu frapas vian dekstran vangon, turnu ankaux la alian.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta minä sanon teille: älkäät olko pahaa vastaan; vaan joka sinua lyö oikialle poskelle, niin käännä myös hänelle toinen.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta minä sanon teille: älkää tehkö pahalle vastarintaa; vaan jos joku lyö sinua oikealle poskelle, käännä hänelle toinenkin;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίσει ἐπί τὴν δεξιὰν σου σιαγόνα στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπιζει εις την δεξιαν σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν [σου] σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπιζει εις την δεξιαν σιαγονα [σου] στρεψον αυτω και την αλλην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπιζει εις την δεξιαν σιαγονα [σου] στρεψον αυτω και την αλλην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egō de legō umin mē antistēnai tō ponērō all ostis se rapizei eis tēn dexian siagona strepson autō kai tēn allēn
egO de legO umin mE antistEnai tO ponErO all ostis se rapizei eis tEn dexian siagona strepson autO kai tEn allEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egō de legō umin mē antistēnai tō ponērō all ostis se rapisei epi tēn dexian [sou] siagona strepson autō kai tēn allēn
egO de legO umin mE antistEnai tO ponErO all ostis se rapisei epi tEn dexian [sou] siagona strepson autO kai tEn allEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egō de legō umin mē antistēnai tō ponērō all ostis se rapisei epi tēn dexian sou siagona strepson autō kai tēn allēn
egO de legO umin mE antistEnai tO ponErO all ostis se rapisei epi tEn dexian sou siagona strepson autO kai tEn allEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egō de legō umin mē antistēnai tō ponērō all ostis se rapisei epi tēn dexian sou siagona strepson autō kai tēn allēn
egO de legO umin mE antistEnai tO ponErO all ostis se rapisei epi tEn dexian sou siagona strepson autO kai tEn allEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egō de legō umin mē antistēnai tō ponērō all ostis se rapizei eis tēn dexian siagona [sou] strepson autō kai tēn allēn
egO de legO umin mE antistEnai tO ponErO all ostis se rapizei eis tEn dexian siagona [sou] strepson autO kai tEn allEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egō de legō umin mē antistēnai tō ponērō all ostis se rapizei eis tēn dexian siagona [sou] strepson autō kai tēn allēn
egO de legO umin mE antistEnai tO ponErO all ostis se rapizei eis tEn dexian siagona [sou] strepson autO kai tEn allEn

................................................................................
Matye 5:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa tire revanj sou moun ki fè nou mal. Si yon moun ba ou yon souflèt sou bò dwat, ba li bò gòch la tou.

ﻣﺘﻰ 5:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا.
................................................................................
Matthew 5:39 Hebrew Bible
................................................................................
אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת׃
................................................................................
Matthew 5:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܕܝܡܝܢܐ ܐܦܢܐ ܠܗ ܐܦ ܐܚܪܢܐ ܀
Matteo 5:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
................................................................................
MATIUS 5:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
tetapi Aku ini berkata kepadamu: Jangan melawan orang yang jahat, melainkan barangsiapa yang menampar pipi kananmu, berilah kepadanya pipi yang sebelah lagi.
................................................................................
Matthew 5:39 Kabyle: NT
................................................................................
Meɛna nekk a wen-iniɣ : ma yella win i wen-ixedmen cceṛ ur țțarat ara țțaṛ. Ma iwwet-ik yiwen ɣer lḥenk ayeffus, sken-as lḥenk nniḍen.
................................................................................
마태복음 5:39 Korean
................................................................................
나는 너희에게 이르노니 악한 자를 대적지 말라 누구든지 네 오른편 뺨을 치거든 왼편도 돌려 대며
................................................................................
Sv. Matejs 5:39 Latvian New Testament
................................................................................
Bet es jums saku: nepretojieties ļaunumam, bet ja kāds tev sit labajā vaigā, pagriez viņam arī kreiso!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 5:39 Lithuanian
................................................................................
O Aš jums sakau: nesipriešinkite piktam, bet, jei kas tave muštų per dešinį skruostą, atsuk jam ir kitą.
................................................................................
Matthew 5:39 Maori
................................................................................
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kaua e whakauaua atu ki te kino; erangi ki te pakia tou paparinga matau e tetahi, whakaangahia atu hoki tera ki a ia.
................................................................................
Matteus 5:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale Ja wam powiadam: Żebyście się nie sprzeciwiali złemu, ale kto by cię uderzył w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi;
................................................................................
Mateus 5:39 Portugese Bible
................................................................................
Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;   
................................................................................
Matei 5:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte peste obrazul drept, întoarce -i şi pe celalt.
................................................................................
От Матфея 5:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
................................................................................
От Матфея 5:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
................................................................................
От Матфея 5:39 Russian koi8r
................................................................................
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
................................................................................
Matthew 5:39 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Wisha Tßjarme: Yajauch shuar taritrairap. Antsu ame yapimin ijiutmamtai Aat· yapimsha tsankatkata.
................................................................................
Mateo 5:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero Yo les digo: no resistan al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.
................................................................................
Mateo 5:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
................................................................................
Mateo 5:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
................................................................................
Mateo 5:39 Spanish: Modern
................................................................................
Pero yo os digo: No resistáis al malo. Más bien, a cualquiera que te golpea en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.
................................................................................
Matteus 5:39 Swedish (1917)
................................................................................
Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom;
................................................................................
Matayo 5:39 Swahili NT
................................................................................
Lakini mimi nawaambieni, usimlipize kisasi mtu mbaya. Mtu akikupiga kofi shavu la kulia, mgeuzie pia shavu la pili.
................................................................................
Mateo 5:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong makilaban sa masamang tao: kundi sa sinomang sa iyo'y sumampal sa kanan mong pisngi, iharap mo naman sa kaniya ang kabila.
................................................................................
Matta 5:39 Turkish
................................................................................
Ama ben size diyorum ki, kötüye karşı direnmeyin. Sağ yanağınıza bir tokat atana öbür yanağınızı da çevirin.
................................................................................
Матей 5:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
................................................................................
Matthew 5:39 Uma New Testament
................................................................................
Aga Aku' mpo'uli': neo' tapehawai doo to mpobabehi to dada'a hi kita'. Ane rapa' -na ria to mpohopo' kulimpi-ta hamali, tonu wo'o-ki to hamali.
................................................................................
Ma-thi-ô 5:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song ta bảo các ngươi, đừng chống cự kẻ dữ. Trái lại, nếu ai vả má bên hữu ngươi, hãy đưa má bên kia cho họ luôn;
................................................................................
Matteo 5:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.
................................................................................
MATIUS 5:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: jangan membalas dendam terhadap orang yang berbuat jahat kepadamu. Sebaliknya kalau orang menampar pipi kananmu, biarkanlah dia menampar pipi kirimu juga.
................................................................................
MATIUS 5:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu melawan orang yang berbuat jahat kepadamu, melainkan siapapun yang menampar pipi kananmu, berilah juga kepadanya pipi kirimu.

Blow .......... Cheek .......... Evil .......... Face .......... Force .......... Gives .......... Other .......... Resist .......... Right .......... Side .......... Slap .......... Slaps .......... Smite .......... Smiteth .......... Someone .......... Strike .......... Strikes .......... Turn .......... Turned .......... Use .......... Wicked

Blow .......... Cheek .......... Evil .......... Face .......... Force .......... Gives .......... Other .......... Resist .......... Right .......... Side .......... Slap .......... Slaps .......... Smite .......... Smiteth .......... Someone .......... Strike .......... Strikes .......... Turn .......... Turned .......... Use .......... Wicked

Alphabetical: also .......... an .......... But .......... cheek .......... Do .......... evil .......... him .......... I .......... If .......... not .......... on .......... other .......... person .......... resist .......... right .......... say .......... slaps .......... someone .......... strikes .......... tell .......... the .......... to .......... turn .......... whoever .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible