Matthew 6:18
New American Standard Bible (©1995)
so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
................................................................................
Mateo 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
para no hacer ver a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará.
................................................................................
Matthaeus 6:18 German: Luther (1912)
................................................................................
auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.
................................................................................
Matthieu 6:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
................................................................................
馬 太 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
不 叫 人 看 出 你 禁 食 来 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 见 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。
................................................................................
King James Bible
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

American King James Version
That you appear not to men to fast, but to your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.

American Standard Version
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.

Bible in Basic English
So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.

Douay-Rheims Bible
That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.

Darby Bible Translation
so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render it to thee.

English Revised Version
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall recompense thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then your fasting won't be obvious. Instead, it will be obvious to your Father who is with you in private. Your Father sees what you do in private. He will reward you.

Tyndale New Testament
that it appear not unto men how that thou fastest: but unto thy father which is in secret: and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly.

Weymouth New Testament
that it may not be apparent to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father--He who sees in secret--will recompense you.

Webster's Bible Translation
That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father, who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.

World English Bible
so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.

Young's Literal Translation
that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who is in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
................................................................................
馬 太 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
不 叫 人 看 出 你 禁 食 來 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 見 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 。
................................................................................
Matthieu 6:18 French: Darby
................................................................................
en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
................................................................................
Matthieu 6:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans [ton] lieu secret; et ton Père qui te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement.
................................................................................
Matthieu 6:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.
................................................................................
Matthaeus 6:18 German: Luther (1545)
................................................................................
auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's Vergelten öffentlich.
................................................................................
Matthaeus 6:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

Mateu 6:18 Albanian
................................................................................
me qëllim që të mos u tregosh njerëzve se ti agjëron, por Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, i cili shikon në fshehtësi, do ta japë shpërblimin publikisht.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
որպէսզի չերեւնաս մարդոց՝ ծոմ պահողի պէս, հապա քու Հօրդ՝ որ գաղտնի տեղ կը գտնուի: Եւ քու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, պիտի հատուցանէ քեզի»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guiçoney barur aicela agueri ezaquiençát, baina eure Aita secretuan denari: eta eure Aita secretuan dacussanac rendaturen drauc aguerrian.
................................................................................
Матей 6:18 Bulgarian
................................................................................
за да те не виждат човеците, че постиш, но Отец ти, Който е в тайно; и Отец ти, Който вижда в тайно, ще ти въздаде [[на яве]].
................................................................................
Evanðelje po Mateju 6:18 Croatian Bible
................................................................................
da ne zapaze ljudi kako postiš, nego Otac tvoj, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti.
................................................................................
Matouš 6:18 Czech BKR
................................................................................
Aby nebylo zjevné lidem, že se postíš, ale Otci tvému, kterýž jest v skrytě. A Otec tvůj, kterýž vidí v skrytosti, odplatí tobě zjevně.
................................................................................
Matthæus 6:18 Danish
................................................................................
for at du ikke skal vise dig for Menneskene som fastende, men for din Fader, som er i Løndom; og din Fader, som ser i Løndom, skal betale dig.
................................................................................
Mattheüs 6:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Opdat het van de mensen niet gezien worde, als gij vast, maar van uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.
................................................................................
Máté 6:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hogy ne az emberek lássák bõjtölésedet, hanem a te Atyád, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 6:18 Esperanto
................................................................................
por ke vi ne al homoj sxajnu fasti, sed al via Patro en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ettet ihmisiltä nähtäis paastoovan, mutta Isältäs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
etteivät paastoamistasi näkisi ihmiset, vaan sinun Isäsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρὶ σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατὴρ σου ο βλεπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυφαιω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυφαιω αποδωσει σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυφαιω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυφαιω αποδωσει σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυφαιω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυφαιω αποδωσει σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
opōs mē phanēs tois anthrōpois nēsteuōn alla tō patri sou tō en tō kruphaiō kai o patēr sou o blepōn en tō kruphaiō apodōsei soi
opOs mE phanEs tois anthrOpois nEsteuOn alla tO patri sou tO en tO kruphaiO kai o patEr sou o blepOn en tO kruphaiO apodOsei soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
opōs mē phanēs tois anthrōpois nēsteuōn alla tō patri sou tō en tō kruptō kai o patēr sou o blepōn en tō kruptō apodōsei soi
opOs mE phanEs tois anthrOpois nEsteuOn alla tO patri sou tO en tO kruptO kai o patEr sou o blepOn en tO kruptO apodOsei soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
opōs mē phanēs tois anthrōpois nēsteuōn alla tō patri sou tō en tō kruptō kai o patēr sou o blepōn en tō kruptō apodōsei soi en tō phanerō
opOs mE phanEs tois anthrOpois nEsteuOn alla tO patri sou tO en tO kruptO kai o patEr sou o blepOn en tO kruptO apodOsei soi en tO phanerO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
opōs mē phanēs tois anthrōpois nēsteuōn alla tō patri sou tō en tō kruptō kai o patēr sou o blepōn en tō kruptō apodōsei soi en tō phanerō
opOs mE phanEs tois anthrOpois nEsteuOn alla tO patri sou tO en tO kruptO kai o patEr sou o blepOn en tO kruptO apodOsei soi en tO phanerO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
opōs mē phanēs tois anthrōpois nēsteuōn alla tō patri sou tō en tō kruphaiō kai o patēr sou o blepōn en tō kruphaiō apodōsei soi
opOs mE phanEs tois anthrOpois nEsteuOn alla tO patri sou tO en tO kruphaiO kai o patEr sou o blepOn en tO kruphaiO apodOsei soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
opōs mē phanēs tois anthrōpois nēsteuōn alla tō patri sou tō en tō kruphaiō kai o patēr sou o blepōn en tō kruphaiō apodōsei soi
opOs mE phanEs tois anthrOpois nEsteuOn alla tO patri sou tO en tO kruphaiO kai o patEr sou o blepOn en tO kruphaiO apodOsei soi

................................................................................
Matye 6:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Konsa, moun p'ap wè si w'ap fè jèn. Papa ou ki la pou kont li avè ou, se li ase ki konn sa. Konsa, Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a, se li ki va ba ou rekonpans ou.

ﻣﺘﻰ 6:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لكي لا تظهر للناس صائما بل لابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية
................................................................................
Matthew 6:18 Hebrew Bible
................................................................................
למען לא תראה בצומך לבני אדם כי אם לאביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃
................................................................................
Matthew 6:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܟ ܕܠܐ ܬܬܚܙܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܀
Matteo 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
affinché non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
................................................................................
MATIUS 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
supaya jangan tampak kepada orang engkau puasa, hanya tampak kepada Bapamu yang tiada kelihatan itu; maka Bapamu yang nampak barang yang tiada kelihatan itu, Ialah akan memberi pahala kepadamu."
................................................................................
Matthew 6:18 Kabyle: NT
................................................................................
iwakken yiwen ur k-iɛeqqel belli tuẓameḍ. Ilaq ayagi ad iqqim gar-ak d Baba Ṛebbi ițwalin ayen yellan di sser, nețța a k-id-iqbel.
................................................................................
마태복음 6:18 Korean
................................................................................
이는 금식하는 자로 사람에게 보이지 않고 오직 은밀한 중에 계신 네 아버지께 보이게 하려 함이라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라
................................................................................
Sv. Matejs 6:18 Latvian New Testament
................................................................................
Lai nerādītos kā gavētājs cilvēku, bet gan tava Tēva priekšā, kas ir noslēpumā! Un tavs Tēvs, kas redz slepenībā, atalgos tevi.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 6:18 Lithuanian
................................................................................
kad ne žmonėms rodytumeis pasninkaująs, bet savo Tėvui, kuris yra slaptoje. Ir tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai”.
................................................................................
Matthew 6:18 Maori
................................................................................
Kei kitea koe e te tangata e nohopuku ana, erangi e tou Matua i te wahi ngaro; a, ko tou Matua e kite nei i te wahi ngaro, mana koe e utu.
................................................................................
Matteus 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
forat ikke menneskene skal se at du faster, men din Fader, som er i lønndom; og din Fader, som ser i lønndom, skal lønne dig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Abyś nie był widziany od ludzi, że pościsz, ale od Ojca twojego, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie.
................................................................................
Mateus 6:18 Portugese Bible
................................................................................
para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.   
................................................................................
Matei 6:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
ca să te arăţi că posteşti nu oamenilor, ci Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti.
................................................................................
От Матфея 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
................................................................................
От Матфея 6:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
................................................................................
От Матфея 6:18 Russian koi8r
................................................................................
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
................................................................................
Matthew 6:18 Shuar New Testament
................................................................................
Shuar ijiarmaiti tu Enentßimturmasarain. Aya Yus Apak nekaattawai. Tura asa akirmaktatui.'
................................................................................
Mateo 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
para no hacer ver a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará.
................................................................................
Mateo 6:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
................................................................................
Mateo 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.
................................................................................
Mateo 6:18 Spanish: Modern
................................................................................
de modo que no muestres a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto. Y tu Padre que ve en secreto te recompensará.
................................................................................
Matteus 6:18 Swedish (1917)
................................................................................
för att du icke må bliva sedd av människorna med din fasta, utan allenast av din Fader, som är i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
................................................................................
Matayo 6:18 Swahili NT
................................................................................
ili mtu yeyote asijue kwamba unafunga, ila ujulikane tu kwa Baba yako asiyeonekana. Naye Baba yako aonaye yaliyofichika atakutuza.
................................................................................
Mateo 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Upang huwag kang makita ng mga tao na ikaw ay nagaayuno, kundi ng Ama mo na nasa lihim: at ang Ama mo, na nakakikita sa lihim, ay gagantihin ka.
................................................................................
Matta 6:18 Turkish
................................................................................
Öyle ki, insanlara değil, gizlide olan Babanıza oruçlu görünesiniz. Gizlilik içinde yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir.››
................................................................................
Матей 6:18 Ukrainian: NT
................................................................................
щоб не здавав ся людям постником, а Отцеві твоєму, що потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
................................................................................
Matthew 6:18 Uma New Testament
................................................................................
bona neo' ra'incai doo kamopuasa' -ta. Muntu' Tuama-ta to hi rala suruga to uma kahiloa, Hi'a-wadi to mpo'inca kamopuasa' -ta. Nahilo moto kehi-ta to uma ra'incai doo, pai' nahiwili-taka mpai'.
................................................................................
Ma-thi-ô 6:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
hầu cho người ta không xem thấy ngươi đang kiêng ăn, nhưng chỉ Cha ngươi là Ðấng ở nơi kín nhiệm xem thấy mà thôi; và Cha người thấy trong chỗ kín nhiệm sẽ thưởng cho ngươi.
................................................................................
Matteo 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
acciocchè non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo, il quale è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.
................................................................................
MATIUS 6:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
supaya tak ada yang tahu bahwa kalian berpuasa, kecuali Bapamu yang tidak kelihatan itu saja. Dia melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan akan memberi upah kepadamu.
................................................................................
MATIUS 6:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
supaya jangan dilihat oleh orang bahwa engkau sedang berpuasa, melainkan hanya oleh Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu."

Apparent .......... Appear .......... Fast .......... Fasting .......... Manifestly .......... Mayest .......... Noticed .......... Obvious .......... Openly .......... Recompense .......... Render .......... Reward .......... Secret .......... Unseen

Apparent .......... Appear .......... Fast .......... Fasting .......... Manifestly .......... Mayest .......... Noticed .......... Obvious .......... Openly .......... Recompense .......... Render .......... Reward .......... Secret .......... Unseen

Alphabetical: and .......... are .......... be .......... but .......... by .......... done .......... fasting .......... Father .......... in .......... is .......... it .......... men .......... not .......... noticed .......... obvious .......... only .......... reward .......... secret .......... sees .......... so .......... that .......... to .......... unseen .......... what .......... who .......... will .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible