New American Standard Bible (©1995) When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae ................................................................................ Mateo 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando bajó del monte, grandes multitudes le seguían. ................................................................................ Matthaeus 8:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach. ................................................................................ Matthieu 8:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. ................................................................................ 馬 太 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 ................................................................................ King James Bible When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. American King James Version When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. American Standard Version And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. Bible in Basic English And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him. Douay-Rheims Bible AND when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: Darby Bible Translation And when he had come down from the mountain, great crowds followed him. English Revised Version And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him. Tyndale New Testament When Iesus was come down from the mountain, much people followed him. Weymouth New Testament Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds. Webster's Bible Translation When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. World English Bible When he came down from the mountain, great multitudes followed him. Young's Literal Translation And when he came down from the mount, great multitudes did follow him, ................................................................................ 馬 太 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 下 了 山 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 ................................................................................ Matthieu 8:1 French: Darby ................................................................................ Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. ................................................................................ Matthieu 8:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. ................................................................................ Matthieu 8:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. ................................................................................ Matthaeus 8:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach. ................................................................................ Matthaeus 8:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgte ihm eine große Volksmenge. | Mateu 8:1 Albanian ................................................................................ Tani kur Jezusi zbriti nga mali, turma të mëdha e ndiqnin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ այդ լեռնէն վար իջաւ, մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión. ................................................................................ Матей 8:1 Bulgarian ................................................................................ А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 8:1 Croatian Bible ................................................................................ Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet. ................................................................................ Matouš 8:1 Czech BKR ................................................................................ A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí. ................................................................................ Matthæus 8:1 Danish ................................................................................ Men da han var gået ned ad Bjerget, fulgte store Skarer ham. ................................................................................ Mattheüs 8:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen Hij nu van den berg afgeklommen was, zijn Hem vele scharen gevolgd. ................................................................................ Máté 8:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor leszállott vala a hegyrõl, nagy sokaság követé õt. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 8:1 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam li malsupreniris de la monto, lin sekvis grandaj homamasoj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin hän astui alas vuorelta, seurasi häntä paljo kansaa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun hän astui alas vuorelta, seurasi häntä suuri kansan paljous. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ katabantos de autou apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi katabantos de autou apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ katabantos de autou apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi katabantos de autou apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi ................................................................................ Matye 8:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Jezi desann soti sou ti mòn lan, yon gwo foul moun t'ap mache dèyè li.ﻣﺘﻰ 8:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة. ................................................................................ Matthew 8:1 Hebrew Bible ................................................................................ וירד מן ההר וילך אחריו המון עם רב׃ ................................................................................ Matthew 8:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܢܚܬ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀ | Matteo 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono. ................................................................................ MATIUS 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Yesus turun dari atas bukit itu, maka banyaklah orang mengikut Dia. ................................................................................ Matthew 8:1 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-yuder Sidna Ɛisa seg udrar, aṭas n lɣaci i t-id-itebɛen. ................................................................................ 마태복음 8:1 Korean ................................................................................ 예수께서 산에서 내려 오시니 허다한 무리가 좇으니라 ................................................................................ Sv. Matejs 8:1 Latvian New Testament ................................................................................ Kad Viņš nokāpa no kalna, Viņam sekoja daudz ļaužu. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 8:1 Lithuanian ................................................................................ Kai Jėzus leidosi nuo kalno, Jį sekė didelės minios. ................................................................................ Matthew 8:1 Maori ................................................................................ A, no ka heke iho ia i te maunga, he rahi te hui i aru i a ia. ................................................................................ Matteus 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy zstępował z góry, szedł za nim wielki lud; ................................................................................ Mateus 8:1 Portugese Bible ................................................................................ Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam. ................................................................................ Matei 8:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El. ................................................................................ От Матфея 8:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. ................................................................................ От Матфея 8:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. ................................................................................ От Матфея 8:1 Russian koi8r ................................................................................ Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. ................................................................................ Matthew 8:1 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus muraya Tßmatai Untsurφ shuar Niin nemariarmiayi. ................................................................................ Mateo 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Jesús bajó del monte, grandes multitudes Lo seguían. ................................................................................ Mateo 8:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes. ................................................................................ Mateo 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando descendió del monte, le seguían muchas personas. ................................................................................ Mateo 8:1 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando descendió del monte, le siguió mucha gente. ................................................................................ Matteus 8:1 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk. ................................................................................ Matayo 8:1 Swahili NT ................................................................................ Yesu aliposhuka kutoka mlimani, makundi mengi ya watu yalimfuata. ................................................................................ Mateo 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao. ................................................................................ Matta 8:1 Turkish ................................................................................ İsa dağdan inince büyük bir kalabalık Onun ardından gitti. ................................................................................ Матей 8:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним. ................................................................................ Matthew 8:1 Uma New Testament ................................................................................ Kamana'u-na Yesus ngkai lolo bulu', wori' tauna to mpotuku' -i. ................................................................................ Ma-thi-ô 8:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài. ................................................................................ Matteo 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono. ................................................................................ MATIUS 8:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus turun dari bukit, dan banyak orang mengikuti Dia. ................................................................................ MATIUS 8:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah Yesus turun dari bukit, orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia.Country .......... Crowds .......... Descending .......... Follow .......... Followed .......... Great .......... Hill .......... Immense .......... Jesus .......... Large .......... Mount .......... Mountain .......... Mountainside .......... Multitudes .......... Numbers Country .......... Crowds .......... Descending .......... Follow .......... Followed .......... Great .......... Hill .......... Immense .......... Jesus .......... Large .......... Mount .......... Mountain .......... Mountainside .......... Multitudes .......... Numbers Alphabetical: came .......... crowds .......... down .......... followed .......... from .......... he .......... him .......... Jesus .......... large .......... mountain .......... mountainside .......... the .......... When NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |