New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae ................................................................................ Mateo 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando bajó del monte, grandes multitudes le seguían. ................................................................................ Matthaeus 8:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach. ................................................................................ Matthieu 8:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. ................................................................................ 馬 太 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ AND when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And when he had come down from the mountain, great crowds followed him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When Iesus was come down from the mountain, much people followed him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When he came down from the mountain, great multitudes followed him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And when he came down from the mount, great multitudes did follow him, ................................................................................ 馬 太 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 下 了 山 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 8:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 治好痲風病人(可1:40~44;路5:12~14)耶穌下了山,許多人跟隨著他。 ................................................................................ 馬 太 福 音 8:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 治好痲风病人(可1:40-44;路5:12-14) ................................................................................ Matthieu 8:1 French: Darby ................................................................................ Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. ................................................................................ Matthieu 8:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. ................................................................................ Matthieu 8:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. ................................................................................ Matthaeus 8:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach. ................................................................................ Matthaeus 8:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgte ihm eine große Volksmenge. | Mateu 8:1 Albanian ................................................................................ Tani kur Jezusi zbriti nga mali, turma të mëdha e ndiqnin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ այդ լեռնէն վար իջաւ, մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión. ................................................................................ Матей 8:1 Bulgarian ................................................................................ А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 8:1 Croatian Bible ................................................................................ Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet. ................................................................................ Matouš 8:1 Czech BKR ................................................................................ A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí. ................................................................................ Matthæus 8:1 Danish ................................................................................ Men da han var gået ned ad Bjerget, fulgte store Skarer ham. ................................................................................ Mattheüs 8:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen Hij nu van den berg afgeklommen was, zijn Hem vele scharen gevolgd. ................................................................................ Máté 8:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor leszállott vala a hegyrõl, nagy sokaság követé õt. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 8:1 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam li malsupreniris de la monto, lin sekvis grandaj homamasoj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin hän astui alas vuorelta, seurasi häntä paljo kansaa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun hän astui alas vuorelta, seurasi häntä suuri kansan paljous. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi ................................................................................ katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi ................................................................................ katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi ................................................................................ katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi ................................................................................ katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ katabantos de autou apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi ................................................................................ katabantos de autou apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ katabantos de autou apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi ................................................................................ katabantos de autou apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi ................................................................................ Matye 8:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Jezi desann soti sou ti mòn lan, yon gwo foul moun t'ap mache dèyè li. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 8:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة. ................................................................................ Matthew 8:1 Hebrew Bible ................................................................................ וירד מן ההר וילך אחריו המון עם רב׃ ................................................................................ Matthew 8:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܢܚܬ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀ | Matteo 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono. ................................................................................ MATIUS 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Yesus turun dari atas bukit itu, maka banyaklah orang mengikut Dia. ................................................................................ Matthew 8:1 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-yuder Sidna Ɛisa seg udrar, aṭas n lɣaci i t-id-itebɛen. ................................................................................ 마태복음 8:1 Korean ................................................................................ 예수께서 산에서 내려오시니 허다한 무리가 좇으니라 ................................................................................ Sv. Matejs 8:1 Latvian New Testament ................................................................................ Kad Viņš nokāpa no kalna, Viņam sekoja daudz ļaužu. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 8:1 Lithuanian ................................................................................ Kai Jėzus leidosi nuo kalno, Jį sekė didelės minios. ................................................................................ Matthew 8:1 Maori ................................................................................ A, no ka heke iho ia i te maunga, he rahi te hui i aru i a ia. ................................................................................ Matteus 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy zstępował z góry, szedł za nim wielki lud; ................................................................................ Mateus 8:1 Portugese Bible ................................................................................ Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam. ................................................................................ Matei 8:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El. ................................................................................ От Матфея 8:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. ................................................................................ От Матфея 8:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. ................................................................................ От Матфея 8:1 Russian koi8r ................................................................................ Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. ................................................................................ Matthew 8:1 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus muraya Tßmatai Untsurφ shuar Niin nemariarmiayi. ................................................................................ Mateo 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Jesús bajó del monte, grandes multitudes Lo seguían. ................................................................................ Mateo 8:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes. ................................................................................ Mateo 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando descendió del monte, le seguían muchas personas. ................................................................................ Mateo 8:1 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando descendió del monte, le siguió mucha gente. ................................................................................ Matteus 8:1 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk. ................................................................................ Matayo 8:1 Swahili NT ................................................................................ Yesu aliposhuka kutoka mlimani, makundi mengi ya watu yalimfuata. ................................................................................ Mateo 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao. ................................................................................ Matta 8:1 Turkish ................................................................................ İsa dağdan inince büyük bir kalabalık Onun ardından gitti. ................................................................................ Матей 8:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним. ................................................................................ Matthew 8:1 Uma New Testament ................................................................................ Kamana'u-na Yesus ngkai lolo bulu', wori' tauna to mpotuku' -i. ................................................................................ Ma-thi-ô 8:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài. ................................................................................ Matteo 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono. ................................................................................ MATIUS 8:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus turun dari bukit, dan banyak orang mengikuti Dia. ................................................................................ MATIUS 8:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah Yesus turun dari bukit, orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia. ................................................................................ Country .......... Crowds .......... Descending .......... Follow .......... Followed .......... Great .......... Hill .......... Immense .......... Jesus .......... Large .......... Mount .......... Mountain .......... Mountainside .......... Multitudes .......... Numbers ................................................................................ Country .......... Crowds .......... Descending .......... Follow .......... Followed .......... Great .......... Hill .......... Immense .......... Jesus .......... Large .......... Mount .......... Mountain .......... Mountainside .......... Multitudes .......... Numbers ................................................................................ Alphabetical: came .......... crowds .......... down .......... followed .......... from .......... he .......... him .......... Jesus .......... large .......... mountain .......... mountainside .......... the .......... When ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |