Matthew 8:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae

................................................................................
Mateo 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cuando bajó del monte, grandes multitudes le seguían.
................................................................................
Matthaeus 8:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.
................................................................................
Matthieu 8:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
................................................................................
馬 太 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
AND when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When Iesus was come down from the mountain, much people followed him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
................................................................................
馬 太 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 下 了 山 , 有 許 多 人 跟 著 他 。
................................................................................
馬 太 福 音 8:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
治好痲風病人(可1:40~44;路5:12~14)耶穌下了山,許多人跟隨著他。
................................................................................
馬 太 福 音 8:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
治好痲风病人(可1:40-44;路5:12-14)
................................................................................
Matthieu 8:1 French: Darby
................................................................................
Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
................................................................................
Matthieu 8:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
................................................................................
Matthieu 8:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.
................................................................................
Matthaeus 8:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach.
................................................................................
Matthaeus 8:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgte ihm eine große Volksmenge.
Mateu 8:1 Albanian
................................................................................
Tani kur Jezusi zbriti nga mali, turma të mëdha e ndiqnin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ այդ լեռնէն վար իջաւ, մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión.
................................................................................
Матей 8:1 Bulgarian
................................................................................
А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 8:1 Croatian Bible
................................................................................
Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.
................................................................................
Matouš 8:1 Czech BKR
................................................................................
A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.
................................................................................
Matthæus 8:1 Danish
................................................................................
Men da han var gået ned ad Bjerget, fulgte store Skarer ham.
................................................................................
Mattheüs 8:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen Hij nu van den berg afgeklommen was, zijn Hem vele scharen gevolgd.
................................................................................
Máté 8:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor leszállott vala a hegyrõl, nagy sokaság követé õt.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 8:1 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam li malsupreniris de la monto, lin sekvis grandaj homamasoj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin hän astui alas vuorelta, seurasi häntä paljo kansaa.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun hän astui alas vuorelta, seurasi häntä suuri kansan paljous.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi
................................................................................
katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi
................................................................................
katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi
................................................................................
katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi
................................................................................
katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
katabantos de autou apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi
................................................................................
katabantos de autou apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
katabantos de autou apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi
................................................................................
katabantos de autou apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi

................................................................................
Matye 8:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, Jezi desann soti sou ti mòn lan, yon gwo foul moun t'ap mache dèyè li.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 8:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة.
................................................................................
Matthew 8:1 Hebrew Bible
................................................................................
וירד מן ההר וילך אחריו המון עם רב׃
................................................................................
Matthew 8:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܢܚܬ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Matteo 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.
................................................................................
MATIUS 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah Yesus turun dari atas bukit itu, maka banyaklah orang mengikut Dia.
................................................................................
Matthew 8:1 Kabyle: NT
................................................................................
Mi d-yuder Sidna Ɛisa seg udrar, aṭas n lɣaci i t-id-itebɛen.
................................................................................
마태복음 8:1 Korean
................................................................................
예수께서 산에서 내려오시니 허다한 무리가 좇으니라
................................................................................
Sv. Matejs 8:1 Latvian New Testament
................................................................................
Kad Viņš nokāpa no kalna, Viņam sekoja daudz ļaužu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 8:1 Lithuanian
................................................................................
Kai Jėzus leidosi nuo kalno, Jį sekė didelės minios.
................................................................................
Matthew 8:1 Maori
................................................................................
A, no ka heke iho ia i te maunga, he rahi te hui i aru i a ia.
................................................................................
Matteus 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy zstępował z góry, szedł za nim wielki lud;
................................................................................
Mateus 8:1 Portugese Bible
................................................................................
Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.   
................................................................................
Matei 8:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El.
................................................................................
От Матфея 8:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
................................................................................
От Матфея 8:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
................................................................................
От Матфея 8:1 Russian koi8r
................................................................................
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
................................................................................
Matthew 8:1 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus muraya Tßmatai Untsurφ shuar Niin nemariarmiayi.
................................................................................
Mateo 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando Jesús bajó del monte, grandes multitudes Lo seguían.
................................................................................
Mateo 8:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.
................................................................................
Mateo 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cuando descendió del monte, le seguían muchas personas.
................................................................................
Mateo 8:1 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando descendió del monte, le siguió mucha gente.
................................................................................
Matteus 8:1 Swedish (1917)
................................................................................
Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk.
................................................................................
Matayo 8:1 Swahili NT
................................................................................
Yesu aliposhuka kutoka mlimani, makundi mengi ya watu yalimfuata.
................................................................................
Mateo 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao.
................................................................................
Matta 8:1 Turkish
................................................................................
İsa dağdan inince büyük bir kalabalık Onun ardından gitti.
................................................................................
Матей 8:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
................................................................................
Matthew 8:1 Uma New Testament
................................................................................
Kamana'u-na Yesus ngkai lolo bulu', wori' tauna to mpotuku' -i.
................................................................................
Ma-thi-ô 8:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài.
................................................................................
Matteo 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono.
................................................................................
MATIUS 8:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus turun dari bukit, dan banyak orang mengikuti Dia.
................................................................................
MATIUS 8:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah Yesus turun dari bukit, orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia.
................................................................................
Country .......... Crowds .......... Descending .......... Follow .......... Followed .......... Great .......... Hill .......... Immense .......... Jesus .......... Large .......... Mount .......... Mountain .......... Mountainside .......... Multitudes .......... Numbers
................................................................................
Country .......... Crowds .......... Descending .......... Follow .......... Followed .......... Great .......... Hill .......... Immense .......... Jesus .......... Large .......... Mount .......... Mountain .......... Mountainside .......... Multitudes .......... Numbers
................................................................................
Alphabetical: came .......... crowds .......... down .......... followed .......... from .......... he .......... him .......... Jesus .......... large .......... mountain .......... mountainside .......... the .......... When
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible