New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ or if he struck him down with his hand in enmity, and as a result he died, the one who struck him shall surely be put to death, he is a murderer; the blood avenger shall put the murderer to death when he meets him. ................................................................................ Numbers 35:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ ................................................................................
במדבר 35:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ אֹו בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדֹו וַיָּמֹת מֹות־יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעֹו־בֹו׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ aut cum esset inimicus manu percusserit et ille mortuus fuerit percussor homicidii reus erit cognatus occisi statim ut invenerit eum iugulabit ................................................................................ Números 35:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ o si lo hirió con la mano en enemistad, y murió, al que lo hirió ciertamente se le dará muerte; es un asesino. El vengador de sangre dará muerte al asesino cuando se encuentre con él. ................................................................................ 4 Mose 35:21 German: Luther (1912) ................................................................................ oder schlägt ihn aus Feindschaft mit seiner Hand, daß er stirbt, so soll er des Todes sterben, der ihn geschlagen hat; denn er ist ein Totschläger. Der Rächer des Bluts soll ihn zum Tode bringen, wo er ihm begegnet. ................................................................................ Nombres 35:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. ................................................................................ 民 數 記 35:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 或 是 因 仇 恨 用 手 打 人 , 以 致 於 死 , 那 打 人 的 必 被 治 死 。 他 是 故 杀 人 的 ; 报 血 仇 的 一 遇 见 就 杀 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meets him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ or in enmity smote him with his hand, so that he died; he that smote him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Or in hate gave him blows with his hand, causing death; he who gave the death-blow is to be put to death; he is a taker of life: he whose right it is to give punishment for blood may put to death the taker of life when he comes face to face with him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Or being his enemy, strike; him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ or from enmity smite him with his hand, so that he die, he that smote him shall certainly be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him. -- ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ or in enmity smote him with his hand, that he died: he that smote him shall surely be put to death; he is a manslayer: the avenger of blood shall put the manslayer to death, when he meeteth him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ or if you beat your enemy to death with your bare hands, you must be put to death. You are a murderer. The relative who can avenge the death must kill you when he catches up with you, because you are a murderer. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Or in enmity shall smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the avenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ or in enmity struck him with his hand, so that he died; he who struck him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ or in enmity he hath smitten him with his hand, and he dieth; the smiter is certainly put to death; he is a murderer; the redeemer of blood doth put the murderer to death in his coming against him. ................................................................................ 民 數 記 35:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 或 是 因 仇 恨 用 手 打 人 , 以 致 於 死 , 那 打 人 的 必 被 治 死 。 他 是 故 殺 人 的 ; 報 血 仇 的 一 遇 見 就 殺 他 。 ................................................................................ 民 數 記 35:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 或者因仇恨用手打人,以致把人打死;那打人的,必被處死,因為他是故意殺人的;報血仇的一遇見兇手,就可以殺死他。 ................................................................................ 民 數 記 35:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 或者因仇恨用手打人,以致把人打死;那打人的,必被处死,因为他是故意杀人的;报血仇的一遇见凶手,就可以杀死他。 ................................................................................ Nombres 35:21 French: Darby ................................................................................ ou qu'il l'ait frappée de la main par inimitié, et qu'elle meure, celui qui l'a frappée sera certainement mis à mort: il est meurtrier; le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rencontrera. ................................................................................ Nombres 35:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Ou que par inimitié il l'ait frappé de sa main, et qu'il en meure, on punira de mort celui qui l'a frappé, car il est meurtrier; celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang] le pourra faire mourir quand il le rencontrera. ................................................................................ Nombres 35:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ou que, par inimitié, il l'ait frappé de sa main, et qu'il en soit mort; celui qui a frappé sera puni de mort; il est meurtrier; le vengeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera. ................................................................................ 4 Mose 35:21 German: Luther (1545) ................................................................................ oder schlägt ihn durch Feindschaft mit seiner Hand, daß er stirbt, so soll der des Todes sterben, der ihn geschlagen hat; denn er ist ein Totschläger; der Rächer des Bluts soll ihn zum Tode bringen. ................................................................................ 4 Mose 35:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ oder ihn aus Feindschaft mit seiner Hand geschlagen hat, daß er gestorben ist, so soll der Schläger gewißlich getötet werden; er ist ein Mörder; der Bluträcher soll den Mörder töten, wenn er ihn antrifft. | Numrat 35:21 Albanian ................................................................................ ose e godet për armiqësi me dorën e vet dhe ai vdes, ai që ka goditur do të vritet; ai është vrasës; hakmarrësi i gjakut do ta vrasë vrasësin kur do ta takojë. ................................................................................ Числа 35:21 Bulgarian ................................................................................ или от омраза го удари с ръката си, та умре, тоя, който го е ударил, непременно да се умъртви убиец е; мъздовъздателят за кръвта да умъртви убиеца, когато го срещне. ................................................................................ Numbers 35:21 Croatian Bible ................................................................................ ili ga udari rukom iz zlobe te udareni umre, napadač mora zaglaviti - on je ubojica. Krvni osvetnik neka ubojicu ubije čim ga sretne. ................................................................................ Numeri 35:21 Czech BKR ................................................................................ Aneb jestliže by z nepřátelství rukou udeřil někoho, tak že by umřel: smrtí umře bitec ten, vražedlník jest; přítel zabitého zabije vražedlníka toho, jakž ho nejprv dostane. ................................................................................ 4 Mosebog 35:21 Danish ................................................................................ eller slår han ham med Hånden i Fjendskab, så han dør deraf, skal drabsmanden lide Døden, thi han er en Manddraber; Blodhævneren skal dræbe Manddraberen, når han træffer ham. ................................................................................ Numberi 35:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Of hem door vijandschap met zijn hand geslagen heeft, dat hij gestorven zij; de slager zal zekerlijk gedood worden, een doodslager is hij; de bloedwreker zal dezen doodslager doden, als hij hem ontmoet. ................................................................................ 4 Mózes 35:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Vagy ellenségeskedésbõl kezével üti meg azt úgy, hogy meghal: halállal lakoljon az, a ki ütötte; gyilkos az; a vérbosszuló rokon ölje meg azt a gyilkost, mihelyt találkozik vele. ................................................................................ Moseo 4: Nombroj 35:21 Esperanto ................................................................................ aux se li malamike per sia mano batis lin kaj cxi tiu mortis, tiam oni devas mortigi la batinton:li estas mortiginto; la vengxanto de la sango povas mortigi la mortiginton, kiam li renkontos lin. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 35:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Taikka vihasta lyö häntä kädellänsä, niin että hän kuolee, niin pitää sen totisesti kuoleman, joka hänen löi; sillä hän on miehentappaja. Veren lähimmäinen lanko pitää tappaman hänen kohdatessansa häntä. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 35:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ tahi vihaa kantaen lyö häntä kädellään, niin että hän kuolee, rangaistakoon lyöjä kuolemalla, sillä hän on tahallinen tappaja; verenkostaja ottakoon sellaisen tappajan hengiltä, milloin vain hänet tapaa. ................................................................................ Numbers 35:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ η δια μηνιν επαταξεν αυτον τη χειρι και αποθανη θανατω θανατουσθω ο παταξας φονευτης εστιν θανατω θανατουσθω ο φονευων ο αγχιστευων το αιμα αποκτενει τον φονευσαντα εν τω συναντησαι αυτω ................................................................................ Numbers 35:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ē dia mēnin epataξen auton tē cheiri kai apothanē thanatō thanatousthō o pataξas phoneutēs estin thanatō thanatousthō o phoneuōn o agchisteuōn to aima apoktenei ton phoneusanta en tō sunantēsai autō ................................................................................ E dia mEnin epataξen auton tE cheiri kai apothanE thanatO thanatousthO o pataξas phoneutEs estin thanatO thanatousthO o phoneuOn o agchisteuOn to aima apoktenei ton phoneusanta en tO sunantEsai autO ................................................................................ Resansman 35:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ oswa ankò, paske li pa vle wè l' li bat li ak koutpwen pou l' touye l', epi li touye l' vre, li gen pou l' mouri tou. Se yon ansasen li ye. Moun ki fanmi pi pre moun li touye a va reskonsab pou touye l' tou, nenpòt lè li bare avè l'. ................................................................................
ﺍﻟﻌﺪﺩ 35:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ او ضربه بيده بعداوة فمات فانه يقتل الضارب لانه قاتل. ولي الدم يقتل القاتل حين يصادفه. ................................................................................ במדבר 35:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ או באיבה הכהו בידו וימת מות־יומת המכה רצח הוא גאל הדם ימית את־הרצח בפגעו־בו׃ ................................................................................ במדבר 35:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אֹ֣ו בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדֹו֙ וַיָּמֹ֔ת מֹֽות־יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעֹו־בֹֽו׃ ................................................................................ במדבר 35:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ או באיבה הכהו בידו וימת מות־יומת המכה רצח הוא גאל הדם ימית את־הרצח בפגעו־בו׃ ................................................................................ במדבר 35:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אֹו בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדֹו וַיָּמֹת מֹות־יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעֹו־בֹו׃ ................................................................................ במדבר 35:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא או באיבה הכהו בידו וימת--מות יומת המכה רצח הוא גאל הדם ימית את הרצח--בפגעו בו ................................................................................ במדבר 35:21 Hebrew Bible ................................................................................ או באיבה הכהו בידו וימת מות יומת המכה רצח הוא גאל הדם ימית את הרצח בפגעו בו׃ | Numeri 35:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ o lo colpisce per inimicizia con la mano, sì che quello ne muoia, colui che ha colpito dovrà esser punito di morte; è un omicida; il vindice del sangue ucciderà l’omicida quando lo incontrerà. ................................................................................ BILANGAN 35:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ atau dari pada perseteruan telah ditamparnya akan dia sampai mati, maka tak akan jangan orang yang telah menampar demikian itu akan mati dibunuh kelak, sebab ialah orang pembunuh adanya, maka penuntut bela itu akan membunuh orang pembunuh itu barang di mana didapatinya akan dia. ................................................................................ 민수기 35:21 Korean ................................................................................ 원한으로 인하여 손으로 쳐죽이면 그 친 자를 반드시 죽일 것이니 이는 고살하였음이라 피를 보수하는 자가 그 고살자를 만나거든 죽일 것이니라 ................................................................................ Skaièiø knyga 35:21 Lithuanian ................................................................................ arba ranka suduotų taip, kad jis numirtų, nusikaltėlis bus laikomas žmogžudžiu ir baudžiamas mirtimi. Kraujo keršytojas užmuš žudiką, kai tik sutiks. ................................................................................ Numbers 35:21 Maori ................................................................................ Ki te mauahara ranei ia, a ka patu i a ia ki tona ringa e mate ai ia; kia mate rawa te kaipatu, he kaikohuru ia: e whakamatea te kaikohuru e te kaitakitaki toto, ina tutaki ki a ia. ................................................................................ 4 Mosebok 35:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ eller av fiendskap slår ham med sin hånd så han dør, da skal den som slo, late livet; han er en manndraper, og blodhevneren kan drepe manndraperen når han treffer på ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albo jeźliby go z waśni uderzył ręką swoją, a umarłby, śmiercią umrze ten, który uderzył, mężobójcą jest; powinny zabitego zabije mężobójcę, gdziekolwiek go trafi. ................................................................................ Números 35:21 Portugese Bible ................................................................................ ou por inimizade o ferir com a mão de modo que venha a morrer, será morto aquele que o feriu; homicida é. O vingador do sangue, ao encontrá-lo, o matará. ................................................................................ Numeri 35:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ sau dacă -l loveşte cu mîna din vrăjmăşie, şi moare, cel ce l -a lovit să fie pedepsit cu moartea; este un ucigaş: răzbunătorul sîngelui să omoare pe ucigaş, cînd îl va întîlni. ................................................................................ Числа 35:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившегодолжно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его. ................................................................................ Числа 35:21 Russian koi8r ................................................................................ или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.[] ................................................................................ Números 35:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ o si lo hirió con la mano en enemistad, y murió, al que lo hirió ciertamente se le dará muerte; es un asesino. El vengador de sangre dará muerte al asesino cuando se encuentre con él. ................................................................................ Números 35:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ O por enemistad lo hirió con su mano, y murió: el heridor morirá; es homicida; el pariente del muerto matará al homicida, cuando lo encontrare. ................................................................................ Números 35:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ o por enemistad lo hirió con su mano, y murió; el heridor morirá; es homicida; el pariente del muerto matará al homicida, cuando lo encontrare. ................................................................................ Números 35:21 Spanish: Modern ................................................................................ o si por hostilidad lo hiere con su mano, y él muere, el que le ha herido morirá irremisiblemente. Es un asesino. El vengador de la sangre matará al asesino cuando lo encuentre. ................................................................................ 4 Mosebok 35:21 Swedish (1917) ................................................................................ eller av fiendskap slår honom till döds med handen, då skall den som gav slaget straffas med döden, ty han är en sannskyldig dråpare; blodshämnaren må döda den dråparen, varhelst han träffar på honom ................................................................................ Numbers 35:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ O sa pakikipagkaalit ay sinaktan niya ng kaniyang kamay, na ano pa't siya'y namatay: siya na sumakit ay walang pagsalang papatayin; siya'y mamamatay tao: ang manghihiganti sa dugo ay siyang papatay sa pumatay, pagka nasumpungan niya. ................................................................................ Çölde Sayım 35:21 Turkish ................................................................................ ya da beslediği kinden ötürü onu yumruklar, o kişi de ölürse, vuran kişi kesinlikle öldürülecektir; katildir. Ölenin öcünü alacak kişi katille karşılaşınca onu öldürecektir. ................................................................................ Daân-soá Kyù 35:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ hoặc vì sự thù đánh bằng bàn tay, và vì cớ đó nó bị chết, thì người nào đánh đó hẳn phải bị xử tử. Ấy là một kẻ sát nhơn; người báo thù huyết khi nào gặp kẻ sát nhơn phải làm cho nó chết đi. ................................................................................ Numeri 35:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ovvero per nimicizia lo percuote con la mano, ed esso muore, del tutto sia il percotitore fatto morire; egli è micidiale; colui che ha la ragione di vendicare il sangue potrà uccidere quel micidiale, quando lo scontrerà. ................................................................................ BILANGAN 35:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ atau memukul dia dengan tinjunya, orang itu adalah pembunuh; ia bersalah dan harus dihukum mati. Sanak saudara terdekat dari orang yang terbunuh itu boleh melaksanakan hukuman mati itu. Kalau ia menemukan pembunuh itu, ia boleh membunuhnya. ................................................................................ BILANGAN 35:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ atau jika ia memukul dia dengan tangannya karena perasaan permusuhan, sehingga orang itu mati, maka pastilah si pemukul itu dibunuh; ia seorang pembunuh; penuntut darah harus membunuh pembunuh itu, pada waktu bertemu dengan dia. ................................................................................ Avenger .......... Blood .......... Blow .......... Blows .......... Causing .......... Death .......... Death-Blow .......... Die .......... Died .......... Dies .......... Enmity .......... Hand .......... Hate .......... Hits .......... Hostility .......... Life .......... Meeteth .......... Meets .......... Murderer .......... Result .......... Revenger .......... Right .......... Slay .......... Smite .......... Smitten .......... Smote .......... Struck .......... Surely .......... Taker ................................................................................ Avenger .......... Blood .......... Blow .......... Blows .......... Causing .......... Death .......... Death-Blow .......... Die .......... Died .......... Dies .......... Enmity .......... Hand .......... Hate .......... Hits .......... Hostility .......... Life .......... Meeteth .......... Meets .......... Murderer .......... Result .......... Revenger .......... Right .......... Slay .......... Smite .......... Smitten .......... Smote .......... Struck .......... Surely .......... Taker ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... as .......... avenger .......... be .......... blood .......... death .......... died .......... dies .......... down .......... enmity .......... fist .......... hand .......... he .......... him .......... his .......... hits .......... hostility .......... if .......... in .......... is .......... meets .......... murderer .......... of .......... one .......... or .......... person .......... put .......... result .......... shall .......... so .......... struck .......... surely .......... that .......... The .......... to .......... when .......... who .......... with ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N35 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |