Psalm 107:18
New International Version
They loathed all food and drew near the gates of death.

New Living Translation
They couldn't stand the thought of food, and they were knocking on death's door.

English Standard Version
they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.

Berean Study Bible
They loathed all food and drew near to the gates of death.

New American Standard Bible
Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death.

King James Bible
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

Holman Christian Standard Bible
They loathed all food and came near the gates of death.

International Standard Version
They loathed all food, and even reached the gates of death.

NET Bible
They lost their appetite for all food, and they drew near the gates of death.

Aramaic Bible in Plain English
Their souls had hated all food and had arrived unto the gates of death.

GOD'S WORD® Translation
All food was disgusting to them, and they came near death's gates.

Jubilee Bible 2000
Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death.

King James 2000 Bible
Their soul abhors all manner of food; and they draw near unto the gates of death.

American King James Version
Their soul abhors all manner of meat; and they draw near to the gates of death.

American Standard Version
Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.

Douay-Rheims Bible
Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.

Darby Bible Translation
Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:

English Revised Version
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

Webster's Bible Translation
Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.

World English Bible
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.

Young's Literal Translation
All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,

Psalms 107:18 Afrikaans PWL
Hulle lewe het ’n afsku aan alle soorte kos gehad en hulle het naby die poorte van die dood gekom.

Psalmet 107:18 Albanian
ata urrenin çdo ushqim dhe kishin arritur në prag të vdekjes,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 107:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎كرهت انفسهم كل طعام واقتربوا الى ابواب الموت‎.

D Sälm 107:18 Bavarian
Dene gschmöckt nix meer; so guet warnd s wie toot.

Псалми 107:18 Bulgarian
Душата им се гнуси от всяко ястие, А те се приближават до портите на смъртта.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們心裡厭惡各樣的食物,就臨近死門。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。

詩 篇 107:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。

詩 篇 107:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。

Psalm 107:18 Croatian Bible
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.

Žalmů 107:18 Czech BKR
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.

Salme 107:18 Danish
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær;

Psalmen 107:18 Dutch Staten Vertaling
Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.

Swete's Septuagint
πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν, καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου.

Westminster Leningrad Codex
כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃

WLC (Consonants Only)
כל־אכל תתעב נפשם ויגיעו עד־שערי מות׃

Aleppo Codex
יח כל-אכל תתעב נפשם  ויגיעו עד-שערי מות

Zsoltárok 107:18 Hungarian: Karoli
Minden étket útála az õ lelkök, és a halál kapujához közelgetének.

La psalmaro 107:18 Esperanto
CXiujn mangxojn abomenis ilia animo, Kaj ili atingis la pordegon de la morto.

PSALMIT 107:18 Finnish: Bible (1776)
Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.

Psaume 107:18 French: Darby
Leur ame abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.

Psaume 107:18 French: Louis Segond (1910)
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.

Psaume 107:18 French: Martin (1744)
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.

Psalm 107:18 German: Modernized
daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;

Psalm 107:18 German: Luther (1912)
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;

Psalm 107:18 German: Textbibel (1899)
jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:

Salmi 107:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.

Salmi 107:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.

MAZMUR 107:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hatinya jemu akan segala makanan dan hampirlah ia kepada pintu maut.

시편 107:18 Korean
저희 혼이 각종 식물을 싫어하여 사망의 문에 가깝도다

Psalmi 107:18 Latin: Vulgata Clementina
Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis.

Psalmynas 107:18 Lithuanian
Jiems nebemielas joks valgis, jie priartėjo prie mirties vartų.

Psalm 107:18 Maori
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.

Salmenes 107:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.

Salmos 107:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Su alma aborreció todo alimento, y se acercaron hasta las puertas de la muerte.

Salmos 107:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Su alma aborreció todo alimento, Y se acercaron hasta las puertas de la muerte.

Salmos 107:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Su alma abominó todo alimento, y llegaron hasta las puertas de la muerte.

Salmos 107:18 Spanish: Reina Valera 1909
Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte.

Salmos 107:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.

Salmos 107:18 Bíblia King James Atualizada Português
Todo alimento lhes provocava náuseas, e já tocavam os portais da morte.

Salmos 107:18 Portugese Bible
A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.   

Psalmi 107:18 Romanian: Cornilescu
Sufletul lor se desgustase de orice hrană, şi erau lîngă porţile morţii.

Псалтирь 107:18 Russian: Synodal Translation (1876)
(106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.

Псалтирь 107:18 Russian koi8r
(106-18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.

Psaltaren 107:18 Swedish (1917)
deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.

Psalm 107:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kinayayamutan ng kanilang kaluluwa ang sarisaring pagkain; at sila'y nagsisilapit sa mga pintuan ng kamatayan,

เพลงสดุดี 107:18 Thai: from KJV
จิตใจเขารังเกียจอาหารทุกชนิดและเข้าไปใกล้ประตูความตาย

Mezmurlar 107:18 Turkish
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden,
Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.

Thi-thieân 107:18 Vietnamese (1934)
Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.

Psalm 107:17
Top of Page
Top of Page