Psalm 119:25
New American Standard Bible (©1995)
My soul cleaves to the dust; Revive me according to Your word.

Psalm 119:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
δ# δελθ ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου

תהילים 119:25 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(118-25) deleth adhesit pulveri anima mea vivifica me iuxta verbum tuum
................................................................................
Salmos 119:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Postrada está mi alma en el polvo; vivifícame conforme a tu palabra.
................................................................................
Psalm 119:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort.
................................................................................
Psaume 119:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
................................................................................
詩 篇 119:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 的 性 命 几 乎 归 於 尘 土 ; 求 你 照 你 的 话 将 我 救 活 !
................................................................................
King James Bible
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.

American King James Version
My soul sticks to the dust: quicken you me according to your word.

American Standard Version
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word.

Bible in Basic English
<DALETH> My soul is joined to the dust: O give me life, in keeping with your word.

Douay-Rheims Bible
[DALETH] My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word.

Darby Bible Translation
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken me according to thy word.

English Revised Version
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I am close to death. Give me a new life as you promised.

Webster's Bible Translation
DALETH. My soul cleaveth to the dust: revive thou me according to thy word.

World English Bible
My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!

Young's Literal Translation
Daleth. Cleaved to the dust hath my soul, Quicken me according to Thy word.
................................................................................
詩 篇 119:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 的 性 命 幾 乎 歸 於 塵 土 ; 求 你 照 你 的 話 將 我 救 活 !
................................................................................
Psaume 119:25 French: Darby
................................................................................
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.
................................................................................
Psaume 119:25 French: Martin (1744)
................................................................................
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
................................................................................
Psaume 119:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!
................................................................................
Psalm 119:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort!
................................................................................
Psalm 119:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte!

Psalmet 119:25 Albanian
................................................................................
Unë bie përmbys në pluhur; më ringjall sipas fjalës sate.
................................................................................
Псалми 119:25 Bulgarian
................................................................................
Душата ми прилепна за пръстта; Съживи ме според словото Си.
................................................................................
Psalm 119:25 Croatian Bible
................................................................................
Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
................................................................................
Žalmů 119:25 Czech BKR
................................................................................
Daleth Přilnula k prachu duše má; obživiž mne podlé slova svého.
................................................................................
Salme 119:25 Danish
................................................................................
I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!
................................................................................
Psalmen 119:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daleth. Mijn ziel kleeft aan het stof; maak mij levend naar Uw woord.
................................................................................
Zsoltárok 119:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Lelkem a porhoz tapad; eleveníts meg engem a te igéreted szerint.
................................................................................
La psalmaro 119:25 Esperanto
................................................................................
DALET. Mia animo algluigxis al la polvo; Vivigu min laux Via vorto.
................................................................................
PSALMIT 119:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minun sieluni tomussa makaa: virvoita minua sanas jälkeen.
................................................................................
PSALMIT 119:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minun sieluni on vaipunut tomuun; virvoita minua sanasi jälkeen.
................................................................................
Psalm 119:25 Greek OT: Septuagint
................................................................................
δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου
................................................................................
Psalm 119:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
d# delth ekongēthē tō edaphei ē psuchē mou zēson me kata ton logon sou
d# delth ekongEthE tO edaphei E psuchE mou zEson me kata ton logon sou

................................................................................
Sòm 119:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 119:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
د ـ لصقت بالتراب نفسي فاحيني حسب كلمتك‎.
................................................................................
תהילים 119:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך׃
................................................................................
תהילים 119:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
................................................................................
תהילים 119:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך׃
................................................................................
תהילים 119:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ׃
................................................................................
תהילים 119:25 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כה  דבקה לעפר נפשי    חיני כדברך
................................................................................
תהילים 119:25 Hebrew Bible
................................................................................
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך׃
Salmi 119:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
L’anima mia è attaccata alla polvere; vivificami secondo la tua parola.
................................................................................
MAZMUR 119:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa jiwaku lekat pada abu; hidupkan kiranya aku setuju dengan firman-Mu.
................................................................................
시편 119:25 Korean
................................................................................
내 영혼이 진토에 붙었사오니 주의 말씀대로 나를 소성케 하소서
................................................................................
Psalmynas 119:25 Lithuanian
................................................................................
Mano siela nublokšta į dulkes, atgaivink mane, kaip esi pažadėjęs.
................................................................................
Psalm 119:25 Maori
................................................................................
Piri tonu toku wairua ki te puehu; whakahauoratia ahau kia rite ki atu kupu.
................................................................................
Salmenes 119:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego.
................................................................................
Salmos 119:25 Portugese Bible
................................................................................
A minha alma apega-se ao pó; vivifica-me segundo a tua palavra.   
................................................................................
Psalmi 119:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Sufletul meu este lipit de ţărînă: înviorează-mă, după făgăduinţa Ta!
................................................................................
Псалтирь 119:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(118:25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.
................................................................................
Псалтирь 119:25 Russian koi8r
................................................................................
(118-25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.[]
................................................................................
Salmos 119:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Dálet. Postrada está mi alma en el polvo; Vivifícame conforme a Tu palabra.
................................................................................
Salmos 119:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
DALETH. Pegóse al polvo mi alma: Vivifícame según tu palabra.
................................................................................
Salmos 119:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
DALET Se apegó con el polvo mi alma, vivifícame según tu palabra.
................................................................................
Salmos 119:25 Spanish: Modern
................................................................................
Mi alma está pegada al polvo; vivifícame según tu palabra.
................................................................................
Psaltaren 119:25 Swedish (1917)
................................................................................
Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
................................................................................
Psalm 119:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang kaluluwa ko'y dumidikit sa alabok: buhayin mo ako ayon sa iyong salita.
................................................................................
Mezmurlar 119:25 Turkish
................................................................................
Toza toprağa serildim,
Sözün uyarınca yaşam ver bana.

................................................................................
Thi-thieân 119:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Linh hồn tôi dính vào bụi đất, Xin hãy khiến tôi sống lại tùy theo lời Chúa.
................................................................................
Salmi 119:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
L’anima mia è attaccata alla polvere; Vivificami secondo la tua parola.
................................................................................
MAZMUR 119:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku berbaring dalam debu; pulihkanlah hidupku menurut janji-Mu.
................................................................................
MAZMUR 119:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jiwaku melekat kepada debu, hidupkanlah aku sesuai dengan firman-Mu.

Cleaved .......... Cleaves .......... Cleaveth .......... Dust .......... Joined .......... Keeping .......... Laid .......... Preserve .......... Quicken .......... Revive .......... Soul .......... Word

Cleaved .......... Cleaves .......... Cleaveth .......... Dust .......... Joined .......... Keeping .......... Laid .......... Preserve .......... Quicken .......... Revive .......... Soul .......... Word

Alphabetical: according .......... am .......... cleaves .......... dust .......... I .......... in .......... laid .......... life .......... low .......... me .......... my .......... preserve .......... Revive .......... soul .......... the .......... to .......... word .......... your

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P119 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible