New American Standard Bible (©1995)
I am benumbed and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart.Psalm 38:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(37-9) evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei
................................................................................
Salmos 38:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Estoy entumecido y abatido en gran manera; gimo a causa de la agitación de mi corazón.
................................................................................
Psalm 38:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
................................................................................
Psaume 38:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
................................................................................
詩 篇 38:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 被 压 伤 , 身 体 疲 倦 ; 因 心 里 不 安 , 我 就 唉 哼 。
................................................................................
King James Bible
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
American King James Version
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
American Standard Version
I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
Bible in Basic English
I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
Douay-Rheims Bible
I am afflicted and humbled exceedingly : I roared with the groaning of my heart.
Darby Bible Translation
I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.
English Revised Version
I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
I am numb and completely devastated. I roar because my heart's in turmoil.
Webster's Bible Translation
I am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
World English Bible
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
Young's Literal Translation
I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart.