New American Standard Bible (©1995)
You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?Psalm 56:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(55-9) secretiora mea numerasti pone lacrimam meam in conspectu tuo sed non in narratione tua
................................................................................
Salmos 56:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Tú has tomado en cuenta mi vida errante; pon mis lágrimas en tu redoma; ¿ acaso no están en tu libro?
................................................................................
Psalm 56:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Zähle die Wege meiner Flucht; fasse meine Tränen in deinen Krug. Ohne Zweifel, du zählst sie.
................................................................................
Psaume 56:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
................................................................................
詩 篇 56:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 几 次 流 离 , 你 都 记 数 ; 求 你 把 我 眼 泪 装 在 你 的 皮 袋 里 。 这 不 都 记 在 你 册 子 上 麽 ?
................................................................................
King James Bible
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
American King James Version
You tell my wanderings: put you my tears into your bottle: are they not in your book?
American Standard Version
Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
Bible in Basic English
You have seen my wanderings; put the drops from my eyes into your bottle; are they not in your record?
Douay-Rheims Bible
I have declared to thee my life: thou hast set my tears in thy sight, As also in thy promise.
Darby Bible Translation
Thou countest my wanderings; put my tears into thy bottle: are they not in thy book?
English Revised Version
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle; are they not in thy book?
GOD'S WORD® Translation (©1995)
(You have kept a record of my wanderings. Put my tears in your bottle. They are already in your book.)
Webster's Bible Translation
Thou numberest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
World English Bible
You number my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren't they in your book?
Young's Literal Translation
My wandering Thou hast counted, Thou -- place Thou my tear in Thy bottle, Are they not in Thy book?