New American Standard Bible (©1995) Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris ................................................................................ Romanos 11:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; severidad para con los que cayeron, pero para ti, bondad de Dios si permaneces en su bondad; de lo contrario también tú serás cortado. ................................................................................ Roemer 11:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden. ................................................................................ Romains 11:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché. ................................................................................ 羅 馬 書 11:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 可 见 神 的 恩 慈 和 严 厉 , 向 那 跌 倒 的 人 是 严 厉 的 , 向 你 是 有 恩 慈 的 ; 只 要 你 长 久 在 他 的 恩 慈 里 , 不 然 , 你 也 要 被 砍 下 来 。 ................................................................................ King James Bible Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. American King James Version Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off. American Standard Version Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. Bible in Basic English See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were. Douay-Rheims Bible See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness, otherwise thou also shalt be cut off. Darby Bible Translation Behold then the goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since otherwise thou also wilt be cut away. English Revised Version Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. GOD'S WORD® Translation (©1995) Look at how kind and how severe God can be. He is severe to those who fell, but kind to you if you continue to hold on to his kindness. Otherwise, you, too, will be cut off from the tree. Tyndale New Testament Behold the kindness and rigorousness of God: on them which fell, rigorousness: but towards thee kindness, if thou continue in his kindness. Or else thou shalt be hewn off, Weymouth New Testament Notice therefore God's kindness and God's severity. On those who have fallen His severity has descended, but upon you His kindness has come, provided that you do not cease to respond to that kindness. Otherwise you will be cut off also. Webster's Bible Translation Behold therefore the goodness and severity of God: on them who fell, severity; but towards thee, goodness, if thou shalt continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. World English Bible See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off. Young's Literal Translation Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon thee, goodness, if thou mayest remain in the goodness, otherwise, thou also shalt be cut off. ................................................................................ 羅 馬 書 11:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 可 見 神 的 恩 慈 和 嚴 厲 , 向 那 跌 倒 的 人 是 嚴 厲 的 , 向 你 是 有 恩 慈 的 ; 只 要 你 長 久 在 他 的 恩 慈 裡 , 不 然 , 你 也 要 被 砍 下 來 。 ................................................................................ Romains 11:22 French: Darby ................................................................................ Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité envers ceux qui sont tombés; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé. ................................................................................ Romains 11:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité sur ceux qui sont tombés; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté : car autrement tu seras aussi coupé. ................................................................................ Romains 11:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché. ................................................................................ Roemer 11:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Darum schaue die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, soferne du an der Güte bleibest; sonst wirst du auch abgehauen werden. ................................................................................ Roemer 11:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sieh nun die Güte und die Strenge Gottes: gegen die, welche gefallen sind, Strenge; gegen dich aber Güte Gottes, wenn du an der Güte bleibst; sonst wirst auch du ausgeschnitten werden. | Romakëve 11:22 Albanian ................................................................................ Shih, pra, mirësinë dhe rreptësinë e Perëndisë: rreptësinë mbi ata që u rrëzuan, dhe mirësinë ndaj teje, në qoftë se ti do të ngulmosh në mirësi, përndryshe edhe ti do të këputesh. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն տե՛ս Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու խստութիւնը. խստութիւն՝ ինկածներուն հանդէպ, իսկ բարութիւն՝ քեզի հանդէպ, եթէ յարատեւես անոր քաղցրութեան մէջ. այլապէս՝ դո՛ւն ալ պիտի կտրուիս: ................................................................................ Romanoetara. 11:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ikussac beraz Iaincoaren benignitatea eta seueritatea: trebucatuetara, seueritatea: eta hiregana, benignitatea, baldin perseuera badeçac benignitatean: ezpere hi-ere ebaquiren aiz. ................................................................................ Римляни 11:22 Bulgarian ................................................................................ Виж, прочее, благостта и строгостта Божия: Строгост към падналите, а божествена благост към тебе, ако останеш в тая благост; иначе, и ти ще бъдеш отсечен. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 11:22 Croatian Bible ................................................................................ Promotri dakle dobrotu i strogost Božju: strogost na palima, a dobrotu Božju na sebi ako ostaneš u toj dobroti, inače ćeš i ti biti odsječen. ................................................................................ Římanům 11:22 Czech BKR ................................................................................ A protož viz dobrotivost i zuřivost Boží. K těm zajisté, kteříž padli, zuřivost, ale k tobě dobrotivost, ač budeš-li trvati v dobrotě. Sic jinak i ty vyťat budeš. ................................................................................ Romerne 11:22 Danish ................................................................................ Så se da Guds Godhed og Strenghed: Over dem, som faldt, er der Strenghed, men over dig Guds Godhed, hvis du bliver i hans Godhed; ellers skal også du afhugges. ................................................................................ Romeinen 11:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zie dan de goedertierenheid en de strengheid van God; de strengheid wel over degenen, die gevallen zijn, maar de goedertierenheid over u, indien gij in de goedertierenheid blijft; anderszins zult ook gij afgehouwen worden. ................................................................................ Rómaiakhoz 11:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Tekintsd meg azért az Istennek kegyességét és keménységét: azok iránt a kik elestek, keménységét; irántad pedig a kegyességét, ha megmaradsz a kegyességben; különben te is kivágatol. ................................................................................ Al la romanoj 11:22 Esperanto ................................................................................ Vidu do la bonecon kaj severecon de Dio:al la falintoj severecon, sed al vi bonecon, se vi restados en Lia boneco; alie vi ankaux detrancxigxos. ................................................................................ Kirje roomalaisille 11:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden katso tässä Jumalan hyvyyttä ja ankaruutta: ankaruutta niissä, jotka lankesivat, mutta hyvyyttä itse sinussas, jos sinä ainoastaan hyvyydessä pysyt; muutoin sinäkin leikataan pois. ................................................................................ Kirje roomalaisille 11:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Katso siis Jumalan hyvyyttä ja ankaruutta: Jumalan ankaruutta langenneita kohtaan, mutta hänen hyvyyttänsä sinua kohtaan, jos hänen hyvyydessänsä pysyt; muutoin sinutkin hakataan pois. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ, ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομίαν, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότητα, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι· ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομίαν ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότητα ἐὰν ἐπιμείνῃς τῇ χρηστότητι ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομια επι δε σε χρηστοτης θεου εαν επιμενης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομια επι δε σε χρηστοτης θεου εαν επιμενης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομια επι δε σε χρηστοτης θεου εαν επιμενης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ide oun chrēstotēta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomia epi de se chrēstotēs theou ean epimenēs tē chrēstotēti epei kai su ekkopēsē ide oun chrEstotEta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomia epi de se chrEstotEs theou ean epimenEs tE chrEstotEti epei kai su ekkopEsE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ide oun chrēstotēta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomian epi de se chrēstotēta ean epimeinēs tē chrēstotēti epei kai su ekkopēsē ide oun chrEstotEta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomian epi de se chrEstotEta ean epimeinEs tE chrEstotEti epei kai su ekkopEsE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ide oun chrēstotēta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomian epi de se chrēstotēta ean epimeinēs tē chrēstotēti epei kai su ekkopēsē ide oun chrEstotEta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomian epi de se chrEstotEta ean epimeinEs tE chrEstotEti epei kai su ekkopEsE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ide oun chrēstotēta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomian epi de se chrēstotēta ean epimeinēs tē chrēstotēti epei kai su ekkopēsē ide oun chrEstotEta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomian epi de se chrEstotEta ean epimeinEs tE chrEstotEti epei kai su ekkopEsE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ide oun chrēstotēta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomia epi de se chrēstotēs theou ean epimenēs tē chrēstotēti epei kai su ekkopēsē ide oun chrEstotEta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomia epi de se chrEstotEs theou ean epimenEs tE chrEstotEti epei kai su ekkopEsE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ide oun chrēstotēta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomia epi de se chrēstotēs theou ean epimenēs tē chrēstotēti epei kai su ekkopēsē ide oun chrEstotEta kai apotomian theou epi men tous pesontas apotomia epi de se chrEstotEs theou ean epimenEs tE chrEstotEti epei kai su ekkopEsE ................................................................................ Ròm 11:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa fè nou wè ki jan Bondye gen bon kè, ki jan li sevè tou. Li sevè pou moun ki tonbe yo, men li bon pou ou menm. Men, se pou ou rete fèm nan renmen Bondye. Si se pa sa, ou menm tou y'a koupe ou tankou lòt branch yo.ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فهوذا لطف الله وصرامته. اما الصرامة فعلى الذين سقطوا. واما اللطف فلك ان ثبت في اللطف وإلا فانت ايضا ستقطع. ................................................................................ Romans 11:22 Hebrew Bible ................................................................................ לכן ראה נא טובת אלהים וזעמו זעמו על הנפלים ועליך טובתו אם תעמד בטובתו ואם אין כי עתה גם אתה תגדע׃ ................................................................................ Romans 11:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܚܙܝ ܗܟܝܠ ܒܤܝܡܘܬܗ ܘܩܫܝܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܢܦܠܘ ܩܫܝܘܬܐ ܥܠܝܟ ܕܝܢ ܒܤܝܡܘܬܐ ܐܢ ܬܩܘܐ ܒܗ ܒܒܤܝܡܘܬܐ ܘܐܢ ܠܐ ܐܦ ܐܢܬ ܬܬܦܫܚ ܀ | Romani 11:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti; ma verso te la benignità di Dio, se pur tu perseveri nella sua benignità; altrimenti, anche tu sarai reciso. ................................................................................ ROMA 11:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu perhatikanlah kemurahan dan kekerasan Allah; yaitu atas orang yang sudah jatuh itulah kekerasan-Nya; tetapi atas engkau kemurahan Allah, jikalau engkau tetap di dalam kemurahan-Nya. Jikalau tidak, maka engkau juga akan dikerat. ................................................................................ Romans 11:22 Kabyle: NT ................................................................................ Meyyez ihi acḥal ḥnin Sidi Ṛebbi, acḥal daɣen yewɛeṛ : yewɛeṛ ɣer wid yeɣlin, ma d kečč d aḥnin ɣuṛ-ek ma teṭṭfeḍ di leḥnana-ines, neɣ m'ulac aț-țețwagezmeḍ ula d kečč. ................................................................................ 로마서 11:22 Korean ................................................................................ 그러므로 하나님의 인자와 엄위를 보라 넘어지는 자들에게는 엄위가 있으니 너희가 만일 하나님의 인자에 거하면 그 인자가 너희에게 있으리라 그렇지 않으면 너도 찍히는바 되리라 ................................................................................ Romiešiem 11:22 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc vēro Dieva labumu un bardzību: bardzību pret tiem, kas krituši, bet pret sevi Dieva labumu, ja tu labajā pastāvēsi, citādi arī tevi nocirtīs. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 11:22 Lithuanian ................................................................................ Taigi matai Dievo gerumą ir griežtumą: nupuolusiemsgriežtumas, o taugerumas, jei pasiliksi Jo gerume, kitaipir tu būsi iškirstas! ................................................................................ Romans 11:22 Maori ................................................................................ Na, tirohia iho te ngawari me te pakeke o te Atua: pakeke ki te hunga i hinga; ngawari ki a koe, ki te u koe ki tana tikanga ngawari: ki te kahore, ka tapahia hoki koe. ................................................................................ Romerne 11:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så se da Guds godhet og strenghet: Strenghet er over dem som er falt, men over dig er Guds godhet, såfremt du holder dig til hans godhet, ellers skal også du bli avhugget. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Obaczże tedy dobrotliwość i srogość Bożą; przeciwko tym wprawdzie, którzy upadli, srogość, ale przeciwko tobie dobrotliwość, jeźlibyś trwał w dobroci; inaczej i ty będziesz wycięty. ................................................................................ Romanos 11:22 Portugese Bible ................................................................................ Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado. ................................................................................ Romani 11:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Uită-te dar la bunătatea şi asprimea lui Dumnezeu: asprime faţă de ceice au căzut, şi bunătate faţă de tine, dacă nu încetezi să rămîi în bunătatea aceasta; altmintrelea, vei fi tăiat şi tu. ................................................................................ К Римлянам 11:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен. ................................................................................ К Римлянам 11:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен. ................................................................................ К Римлянам 11:22 Russian koi8r ................................................................................ Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. ................................................................................ Romans 11:22 Shuar New Testament ................................................................................ Iista, Yus atumjai ti Tsßnkaiti tura Israer-shuar umichua nuna ti wari asutiaiti. Tura pΘnker Wßinmamkata. Yus tuke nekas Enentßimtachkurminkia atumniasha Pßchitsuk tsupirmaktatrume. ................................................................................ Romanos 11:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: severidad para con los que cayeron, pero para ti, bondad de Dios si permaneces en Su bondad. De lo contrario también tú serás cortado. ................................................................................ Romanos 11:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado. ................................................................................ Romanos 11:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mira antes la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad (de Dios) en ti, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado. ................................................................................ Romanos 11:22 Spanish: Modern ................................................................................ Considera, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente para con los que cayeron; pero la bondad para contigo, si permaneces en su bondad. De otra manera, tú también serás cortado. ................................................................................ Romabrevet 11:22 Swedish (1917) ................................................................................ Se alltså här Guds godhet och stränghet: Guds stränghet mot dem som föllo och hans godhet mot dig, om du nämligen håller dig fast vid hans godhet; annars bliver också du borthuggen. ................................................................................ Warumi 11:22 Swahili NT ................................................................................ Kumbuka, basi, jinsi Mungu alivyo mwema na mkali. Yeye ni mkali kwa wale walioanguka, na ni mwema kwako wewe ikiwa utaendelea katika wema wake; la sivyo, nawe pia utakatwa. ................................................................................ Mga Taga-Roma 11:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Masdan mo nga ang kabutihan at ang kabagsikan ng Dios: ang kabagsikan ay sa nangahulog, datapuwa't ang kabutihan ng Dios ay sa iyo, kung mamamalagi ka sa kaniyang kabutihan: sa ibang paraan ay ikaw man ay puputulin. ................................................................................ Romalılar 11:22 Turkish ................................................................................ Onun için Tanrının iyiliğini de sertliğini de gör. O, düşenlere karşı serttir; ama Onun iyiliğine bağlı kalırsan, sana iyi davranır. Yoksa sen de kesilip atılırsın! ................................................................................ Римляни 11:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Вбачай же благость і непощадіннє Боже: на тих, що відпали, непощадіннє; на тебе ж благость, коли пробувати меш у благости; коли ж нї, то й ти будеш відтятий. ................................................................................ Romans 11:22 Uma New Testament ................................................................................ Hi ree tahilo kama'ahi' -na Alata'ala pai' tahilo wo'o kamonoa' -na mehuku'. Monoa' -i mpohuku' tauna to mesapuaka. Ma'ahi' -i hi koi' ompi', asala tida-koi hi ahi' -na toe. Ane uma, natadi wo'o-ko-koiwo mpai'! ................................................................................ Roâ-ma 11:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy hãy xem sự nhơn từ và sự nghiêm nhặt của Ðức Chúa Trời: sự nghiêm nhặt đối với họ là kẻ đã ngã xuống, còn sự nhơn từ đối với ngươi, miễn là ngươi cầm giữ mình trong sự nhơn từ Ngài: bằng chẳng, ngươi cũng sẽ bị chặt. ................................................................................ Romani 11:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Vedi adunque la benignità, e la severità di Dio: la severità, sopra coloro che son caduti; e la benignità, inverso te, se pur tu perseveri nella benignità; altrimenti, tu ancora sarai reciso. ................................................................................ ROMA 11:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jadi di sini kita melihat betapa baiknya Allah dan betapa kerasnya juga Ia. Ia bertindak keras terhadap mereka yang berdosa, tetapi Ia baik hati terhadap Saudara--asal Saudara tetap hidup dari kebaikan-Nya. Kalau tidak, maka Saudara juga akan dibuang. ................................................................................ ROMA 11:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab itu perhatikanlah kemurahan Allah dan juga kekerasan-Nya, yaitu kekerasan atas orang-orang yang telah jatuh, tetapi atas kamu kemurahan-Nya, yaitu jika kamu tetap dalam kemurahan-Nya; jika tidak, kamupun akan dipotong juga.Abide .......... Cease .......... Condition .......... Continue .......... Cut .......... Descended .......... Fallen .......... Fell .......... God's .......... Good .......... Goodness .......... Hard .......... Indeed .......... Kindness .......... Mayest .......... Mercy .......... Note .......... Notice .......... Otherwise .......... Provided .......... Respond .......... Rules .......... Severity .......... Towards .......... Wilt Abide .......... Cease .......... Condition .......... Continue .......... Cut .......... Descended .......... Fallen .......... Fell .......... God's .......... Good .......... Goodness .......... Hard .......... Indeed .......... Kindness .......... Mayest .......... Mercy .......... Note .......... Notice .......... Otherwise .......... Provided .......... Respond .......... Rules .......... Severity .......... Towards .......... Wilt Alphabetical: also .......... and .......... be .......... Behold .......... but .......... Consider .......... continue .......... cut .......... fell .......... God .......... God's .......... his .......... if .......... in .......... kindness .......... of .......... off .......... Otherwise .......... provided .......... severity .......... sternness .......... that .......... the .......... then .......... therefore .......... those .......... to .......... who .......... will .......... you NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |