Romans 13:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Render to all what is due them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem

................................................................................
Romanos 13:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pagad a todos lo que debáis: al que impuesto, impuesto; al que tributo, tributo; al que temor, temor; al que honor, honor.
................................................................................
Roemer 13:7 German: Luther (1912)
................................................................................
So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.
................................................................................
Romains 13:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur.
................................................................................
羅 馬 書 13:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
凡 人 所 当 得 的 , 就 给 他 。 当 得 粮 的 , 给 他 纳 粮 ; 当 得 税 的 , 给 他 上 税 ; 当 惧 怕 的 , 惧 怕 他 ; 当 恭 敬 的 , 恭 敬 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Render to all their dues: tribute to whom tribute is due ; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Give to all what is their right: taxes to him whose they are, payment to him whose right it is, fear to whom fear, honour to whom honour is to be given.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Render to all their dues: to whom tribute is due, tribute; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honour, honour.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Render to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Pay everyone whatever you owe them. If you owe taxes, pay them. If you owe tolls, pay them. If you owe someone respect, respect that person. If you owe someone honor, honor that person.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Give to every man therefore his duetie: Tribute to whom tribute belongeth: Custom to whom custom is due: fear to whom fear belongeth: Honour to whom honour pertaineth.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Pay promptly to all men what is due to them: taxes to those to whom taxes are due, toll to those to whom toll is due, respect to those to whom respect is due, honour to those to whom honour is due.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Give therefore to everyone what you owe: taxes to whom taxes are due; customs to whom customs; respect to whom respect; honor to whom honor.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
render, therefore, to all their dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour.
................................................................................
羅 馬 書 13:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
凡 人 所 當 得 的 , 就 給 他 。 當 得 糧 的 , 給 他 納 糧 ; 當 得 稅 的 , 給 他 上 稅 ; 當 懼 怕 的 , 懼 怕 他 ; 當 恭 敬 的 , 恭 敬 他 。
................................................................................
羅 馬 書 13:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們要向各人清還所欠的;應當納稅的,就要給他納稅;應當進貢的,就給他進貢;應當敬畏的,就敬畏他;應當尊敬的,就尊敬他。
................................................................................
羅 馬 書 13:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们要向各人清还所欠的;应当纳税的,就要给他纳税;应当进贡的,就给他进贡;应当敬畏的,就敬畏他;应当尊敬的,就尊敬他。
................................................................................
Romains 13:7 French: Darby
................................................................................
Rendez à tous ce qui leur est dû: à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur.
................................................................................
Romains 13:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui crainte, la crainte; à qui honneur, l'honneur.
................................................................................
Romains 13:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Rendez donc à tous ce qui leur est dû: le tribut, à qui vous devez le tribut; les impôts, à qui les impôts; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur.
................................................................................
Roemer 13:7 German: Luther (1545)
................................................................................
So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoße dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.
................................................................................
Roemer 13:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Gebet allen, was ihnen gebührt: die Steuer, dem die Steuer, den Zoll, dem der Zoll, die Furcht, dem die Furcht, die Ehre, dem die Ehre gebührt.
Romakëve 13:7 Albanian
................................................................................
I jepni, pra, secilit atë që i takon: tatimin atij që i përket, druajtje atij që është për t'u druajtur, nderimin atij që është për nderim.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն հատուցանեցէ՛ք բոլորին ինչ որ կը պարտիք. որո՛ւն որ տուրք տրուելու է՝ տուրքը, որո՛ւն որ մաքս՝ մաքսը, որո՛ւն որ վախ՝ վախը, որո՛ւն որ պատիւ՝ պատիւը:
................................................................................
Romanoetara. 13:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Renda ieceçue bada guciey çor draueçuena: nori tributa, tributa: nori peagea, peagea: nori beldurra, beldurra: nori ohorea, ohorea.
................................................................................
Римляни 13:7 Bulgarian
................................................................................
Отдавайте на всички дължимото: комуто [се дължи] данък, данъка; комуто мито, митото; комуто страх, страха; комуто почит, почитта.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 13:7 Croatian Bible
................................................................................
Dajte svakomu što mu pripada: komu porez - porez, komu carina - carina, komu poštovanje - poštovanje, komu čast - čast.
................................................................................
Římanům 13:7 Czech BKR
................................................................................
Každému tedy což jste povinni, dávejte. Komu daň, tomu daň; komu clo, tomu clo; komu bázeň, tomu bázeň; komu čest, tomu čest.
................................................................................
Romerne 13:7 Danish
................................................................................
Betaler alle, hvad I ere dem skyldige: den, som I ere Skat skyldige, Skat; den, som Told, Told; den, som Frygt, Frygt; den, som Ære, Ære.
................................................................................
Romeinen 13:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo geeft dan een iegelijk, wat gij schuldig zijt; schatting, dien gij de schatting, tol, dien gij den tol, vreze, dien gij de vreze, eer, die gij de eer schuldig zijt.
................................................................................
Rómaiakhoz 13:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Adjátok meg azért mindenkinek, a mivel tartoztok: a kinek az adóval, az adót; a kinek a vámmal, a vámot; a kinek a félelemmel, a félelmet; a kinek a tisztességgel, a tisztességet.
................................................................................
Al la romanoj 13:7 Esperanto
................................................................................
Redonu sxuldon al cxiuj:tributon, al kiu tributo estas sxuldata; imposton, al kiu imposto; timon, al kiu timo; honoron, al kiu honoro.
................................................................................
Kirje roomalaisille 13:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin antakaat siis kaikille, mitä te velvolliset olette: sille vero, jolle vero tulee; sille tulli, jolle tulli tulee; sille pelko, jolle pelko tulee; sille kunnia, jolle kunnia tulee.
................................................................................
Kirje roomalaisille 13:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Antakaa kaikille, mitä annettava on: kenelle vero, sille vero, kenelle tulli, sille tulli, kenelle pelko, sille pelko, kenelle kunnia, sille kunnia.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπόδοτε οὖν πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αποδοτε πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αποδοτε πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αποδοτε πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apodote pasin tas opheilas tō ton phoron ton phoron tō to telos to telos tō ton phobon ton phobon tō tēn timēn tēn timēn
................................................................................
apodote pasin tas opheilas tO ton phoron ton phoron tO to telos to telos tO ton phobon ton phobon tO tEn timEn tEn timEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apodote oun pasin tas opheilas tō ton phoron ton phoron tō to telos to telos tō ton phobon ton phobon tō tēn timēn tēn timēn
................................................................................
apodote oun pasin tas opheilas tO ton phoron ton phoron tO to telos to telos tO ton phobon ton phobon tO tEn timEn tEn timEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apodote oun pasin tas opheilas tō ton phoron ton phoron tō to telos to telos tō ton phobon ton phobon tō tēn timēn tēn timēn
................................................................................
apodote oun pasin tas opheilas tO ton phoron ton phoron tO to telos to telos tO ton phobon ton phobon tO tEn timEn tEn timEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apodote oun pasin tas opheilas tō ton phoron ton phoron tō to telos to telos tō ton phobon ton phobon tō tēn timēn tēn timēn
................................................................................
apodote oun pasin tas opheilas tO ton phoron ton phoron tO to telos to telos tO ton phobon ton phobon tO tEn timEn tEn timEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apodote pasin tas opheilas tō ton phoron ton phoron tō to telos to telos tō ton phobon ton phobon tō tēn timēn tēn timēn
................................................................................
apodote pasin tas opheilas tO ton phoron ton phoron tO to telos to telos tO ton phobon ton phobon tO tEn timEn tEn timEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apodote pasin tas opheilas tō ton phoron ton phoron tō to telos to telos tō ton phobon ton phobon tō tēn timēn tēn timēn
................................................................................
apodote pasin tas opheilas tO ton phoron ton phoron tO to telos to telos tO ton phobon ton phobon tO tEn timEn tEn timEn

................................................................................
Ròm 13:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Peye tout moun sa ou dwe yo: peye enpo nan biwo kote pou ou peye enpo; peye taks nan biwo kote pou ou peye taks. Gen krentif pou moun ou dwe gen krentif. Gen respè pou moun ou dwe respekte.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 13:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاعطوا الجميع حقوقهم. الجزية لمن له الجزية. الجباية لمن له الجباية. والخوف لمن له الخوف والاكرام لمن له الاكرام
................................................................................
Romans 13:7 Hebrew Bible
................................................................................
לכן תנו לכל איש כחובתכם המס לאשר לו המס המכס לאשר לו המכס והמורא לאשר לו המורא והכבוד לאשר לו הכבוד׃
................................................................................
Romans 13:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܦܪܘܥܘ ܗܟܝܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܡܬܚܝܒ ܠܗ ܠܡܢ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܟܤܦ ܪܫܐ ܘܠܡܢ ܕܡܟܤܐ ܡܟܤܐ ܘܠܡܢ ܕܕܚܠܬܐ ܕܚܠܬܐ ܘܠܡܢ ܕܐܝܩܪܐ ܐܝܩܪܐ ܀
Romani 13:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Rendete a tutti quel che dovete loro: il tributo a chi dovete il tributo; la gabella a chi la gabella; il timore a chi il timore; l’onore a chi l’onore.
................................................................................
ROMA 13:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bayarlah kepada orang sekalian barang yang kamu terutang, yaitu hasil kepada yang kamu terutang hasil, dan cukai kepada yang kamu terutang cukai. Takutlah akan orang yang kamu terutang takut, dan berilah hormat kepada yang kamu terutang hormat.
................................................................................
Romans 13:7 Kabyle: NT
................................................................................
Rret i mkul yiwen ayen i wen-ițțalas : xellṣet tabzert i kra win i wen-ițțalasen, aggadet win i glaq a t-taggadem, qadṛet win i glaq a t-tqadṛem.
................................................................................
로마서 13:7 Korean
................................................................................
모든 자에게 줄 것을 주되 공세를 받을 자에게 공세를 바치고 국세 받을 자에게 국세를 바치고 두려워할자를 두려워하며 존경할 자를 존경하라
................................................................................
Romiešiem 13:7 Latvian New Testament
................................................................................
Tātad atdodiet katram, kas kam pienākas: nodokli, kam pienākas nodoklis; muitu, kam pienākas muita; bijību, kam nākas bijība; godu, kam nākas gods!
................................................................................
Laiðkas romieèiams 13:7 Lithuanian
................................................................................
Atiduokite visiems, ką privalote: kam mokestį­mokestį, kam muitą­muitą, kam baimę­baimę, kam pagarbą­pagarbą.
................................................................................
Romans 13:7 Maori
................................................................................
Hoatu nga mea i tika ki te katoa: he takoha tangata ki te tangata i tika ai te takoha tangata; he takoha taonga ki te tangata i tika ai te takoha taonga; he wehi ki te tangata i tika ai te wehi; he honore ki te tangata i tika ai te honore.
................................................................................
Romerne 13:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Gi alle det I er dem skyldige: den skatt som skatt tilkommer, den toll som toll tilkommer, den frykt som frykt tilkommer, den ære som ære tilkommer!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Oddawajcież tedy każdemu, cobyście powinni: komu podatek, temu podatek, komu cło, temu cło, komu bojaźń, temu bojaźń; komu cześć, temu cześć.
................................................................................
Romanos 13:7 Portugese Bible
................................................................................
Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.   
................................................................................
Romani 13:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Daţi tuturor ce sînteţi datori să daţi: cui datoraţi birul, daţi -i birul; cui datoraţi vama, daţi -i vama; cui datoraţi frica, daţi -i frica; cui datoraţi cinstea, daţi -i cinstea.
................................................................................
К Римлянам 13:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь.
................................................................................
К Римлянам 13:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак отдавайте всякому должное: кому подать - подать; кому оброк - оброк; кому страх - страх; кому честь - честь.
................................................................................
К Римлянам 13:7 Russian koi8r
................................................................................
Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь.
................................................................................
Romans 13:7 Shuar New Testament
................................................................................
Ashφ T·ratniua nu T·ratarum. Akiktiniaitkiumka Pßchitsuk akikta. Akupniusha uuntcha Ashφ N·nisan φrunna nusha shiir Enentßimtikratarum.
................................................................................
Romanos 13:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Paguen a todos lo que deban: al que impuesto, impuesto; al que tributo, tributo; al que temor, temor; al que honor, honor.
................................................................................
Romanos 13:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pagad á todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que pecho, pecho; al que temor, temor; al que honra, honra.
................................................................................
Romanos 13:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pagad a todos lo que debéis; al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que temor, temor; al que honra, honra.
................................................................................
Romanos 13:7 Spanish: Modern
................................................................................
Pagad a todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que respeto, respeto; al que honra, honra.
................................................................................
Romabrevet 13:7 Swedish (1917)
................................................................................
Så given åt alla vad I ären dem skyldiga; skatt åt den som skatt tillkommer, tull åt den som tull tillkommer, fruktan åt den som fruktan tillkommer, heder åt den som heder tillkommer.
................................................................................
Warumi 13:7 Swahili NT
................................................................................
Mpeni kila mtu haki yake; mtu wa ushuru, ushuru; wa kodi, kodi; na astahiliye heshima, heshima.
................................................................................
Mga Taga-Roma 13:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ibigay ninyo sa lahat ang sa kanila'y nararapat: buwis sa dapat buwisan; ambag sa dapat ambagan; takot sa dapat katakutan; puri sa dapat papurihan.
................................................................................
Romalılar 13:7 Turkish
................................................................................
Herkese hakkını verin: Vergi hakkı olana vergi, gümrük hakkı olana gümrük, saygı hakkı olana saygı, onur hakkı olana onur verin.
................................................................................
Римляни 13:7 Ukrainian: NT
................................................................................
Оддавайте ж усїм, що треба: кому данину, данину; кому мито, мито; кому страх, страх; кому честь, честь.
................................................................................
Romans 13:7 Uma New Testament
................................................................................
Wai' hi hawe'ea tauna napa to toto-na rawai' -raka, ba paja' -i ba ongkoso' ntani' -na. Pengkorui tauna to toto-na rapengkorui. Bila' tauna to toto-na rabila'.
................................................................................
Roâ-ma 13:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phải trả cho mọi người điều mình đã mắc: nộp thuế cho kẻ mình phải nộp thuế; đóng góp cho kẻ mình phải đóng góp; sợ kẻ mình đáng sợ; kính kẻ mình đáng kính.
................................................................................
Romani 13:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Rendete adunque a ciascuno il debito; il tributo, a chi dovete il tributo; la gabella, a chi la gabella; il timore, a chi il timore; l’onore, a chi l’onore.
................................................................................
ROMA 13:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jadi bayarlah kepada pemerintah apa yang Saudara harus bayar kepadanya. Bayarlah pajak, kalau Saudara harus membayar pajak; dan bayarlah cukai kalau Saudara harus membayar cukai. Hargailah mereka yang harus dihargai dan hormatilah mereka yang harus dihormati.
................................................................................
ROMA 13:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bayarlah kepada semua orang apa yang harus kamu bayar: pajak kepada orang yang berhak menerima pajak, cukai kepada orang yang berhak menerima cukai; rasa takut kepada orang yang berhak menerima rasa takut dan hormat kepada orang yang berhak menerima hormat.
................................................................................
Custom .......... Customs .......... Due .......... Dues .......... Fear .......... Honor .......... Honour .......... Owe .......... Pay .......... Payment .......... Promptly .......... Render .......... Respect .......... Right .......... Tax .......... Taxes .......... Toll .......... Tribute
................................................................................
Custom .......... Customs .......... Due .......... Dues .......... Fear .......... Honor .......... Honour .......... Owe .......... Pay .......... Payment .......... Promptly .......... Render .......... Respect .......... Right .......... Tax .......... Taxes .......... Toll .......... Tribute
................................................................................
Alphabetical: all .......... custom .......... due .......... everyone .......... fear .......... Give .......... him .......... honor .......... If .......... is .......... owe .......... pay .......... Render .......... respect .......... revenue .......... tax .......... taxes .......... them .......... then .......... to .......... what .......... whom .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible